Once in motion, an avalanche can’t be stopped: Fleeting Snow by Pavel Vilikovský

Here’s the thing: the avalanche has begun to roll. It can’t yet be seen, it is still a long way off, but I can hear the first mass of snow pushing its way down the slope, rumbling quietly.

It is fair to say that Fleeting Snow, by Pavel Vilikovský, the first Slovak translation to be released by Istros Books, begins on an unusual note. The narrator promptly informs us that his original name has lost meaning for him, rather he prefers his self-declared name, Čimborazka. However, it is clear that he also seems to have affected some alienation from his own identity. His appearance in the mirror is vaguely familiar, but he questions whether he is really himself or his own step-twin. Mail arrives addressed to a name he no longer chooses to recognize and yet he has informed no one of his selected appellation. And he refuses to have a character—or a reliable, consistent way of being—and that, in itself should be our first clue. He has adopted some kind of metaphorical armour. But why? And against what?

What follows, or rather plays out,  is an orchestrated discourse that meanders down assorted pathways, broken into in a series of short, fragmented chapters, each conveniently denoted with a number and letter according to theme or motive, echoing a musical score. Čimborazka, we quickly learn, is given to wide ranging philosophical musings about the relationship between the body and the soul, the nature of God, the meaning of love and the limitations of the Slovak language. His digressions are, at least initially, light-hearted and good humoured. His friend Štefan Kováč, who may or may not be a separate person or an alternate self, plays the logical, scientifically grounded foil to Čimborazka’s esoteric ramblings. He is a linguist, a specialist in an extinct native American language, who challenges his friend’s flights of fancy.

And then, there is the avalanche, a recurring image rolling through the narrative.

If the unconventional ordering of the chapters or fragments is disorienting, one soon falls into the flow. The various themes which, at the outset appear quite disparate, increasingly echo one another. Key to the narrative central to Fleeting Snow is Čimborazka’s notion of the soul and its relation to the body. Although he spends much time wondering about the nature of God, his is not a specifically religious inquiry. He seems curiously agnostic. The soul is a useful concept—it can mean anything one wants it to mean—and for our narrator, it is that essence, produced by the body, that makes a person or a being, who they are. The soul, gives the body meaning.

The soul can’t be seen because it is hidden inside the body. Strangely enough, we can’t see even our own soul, we just know it’s in there somewhere. What’s even more strange is that all of it fits into our body even though we sense that it’s somehow much bigger. That it transcends the body in every way.

Likewise, another prominent theme, that revolving around language—the demise of indigenous languages, the corruption and loss of traditional dialects in Central European languages—represents an analogous relationship. Language is the soul of a culture. In both cases, when the soul starts to change, when critical features begin to disappear, what happens to the person or the peoples left behind?

Playing the various motives in a fluctuating manner moving back and forth between themes, allows Čimborazka to work his way into the tale at the heart of the novel—the one that is most difficult for him to tell—with caution, in a roundabout way. He reflects on ID cards, asking: What do they, and the name thereon, signify, the soul or the body? The next segment opens with an explanation of the names he used to call his wife whose formal name, Magdalena, seemed too awkward. He opted for Duška as a pet name, and more commonly Lienka. But now he admits, he is at a loss as to what to call her. They had been, at one time, so intuitively suited to one another, or so he thought. He had loved her wholly, and yet, suddenly, he began to notice a curious change:

But at some point, not long ago, her face suddenly seemed to become more beautiful. The lines around her mouth and eyes vanished, the skin on her forehead and cheeks became tauter, had I not known her I would have thought she’d had a facelift. It happened gradually, not from one day to the next, and I also became aware of it only little by little – one day I felt that her smile lost its sarcastic edge and suddenly started to spill over like a puddle because there was nothing to hold it back; on another occasion I missed the contemplative furrows on her brow, but thought it was just a one-off rather than an ongoing process.

Soon he realized that the change was permanent, as if she was showing another face or, as he would begin to see in time, another soul. Strange behavioural shifts that signaled a loss of cognitive function, forgetfulness, disorientation, and anxiety became more frequent. But Čimborazka is reluctant to acknowledge the significance. He describes himself as self-focused person  and confesses that in the past there had been so much about her that he had not cared to appreciate. As she starts to slip away, he feels shame. And shame is a complicated emotion, eliciting a mix of guilt and defiance.

At first he is in denial. He tests her, more for his own comfort than her benefit, but it make her annoyed and proves nothing more than a steady decline. The avalanche is already burying her. As her illness progresses he is forced into a caregiving role. He tends to her body, washing her now as if she was a small child, but her soul is increasingly hidden as she retreats into a present and a past in which he no longer has a place. He struggles to redefine love against the pain of loss, trying to love what remains of her, but it is not easy:

The word love is so popular because anyone is free to make it mean whatever they like – some might see it as a fusion of bodies, others as a fusion of souls. It is the latter who usually end up disappointed… But there are moments when two souls, even if travelling in opposite directions, pass each other and exchange a friendly wave, like tram drivers who work the same route. Now I realise that all one can expect of love are these precious, fleeting moments of intimacy.

But what if one of the drivers is suddenly assigned a different route?

The avalanche, that unstoppable force of nature that he fears throughout is, of course, a metaphor for the loss of memory—individual or collective. In concert with the account of his wife’s illness, it becomes the metaphorical windmill against which our hero tilts. As he starts to fear the avalanche’s inevitable approach  he seeks a spiritual answers, wants to understand the nature of being, even tries yoga. His friend Štefan, of course, tries to provide the practical, scientific angle, yet he remains determined to find a way to buffer his own soul against the vagaries of time. Spiritual exercise, he hopes, will help him build resistance against “the disease called life.”

Pavel Vilikovský is recognized as one of the most prominent authors of post-Communist Central Europe. In this creatively structured short novel, he presents, in Čimborazka, a digressive, eccentric narrator, reminiscent of Bohumil Hrabal’s loquacious protagonists. The lighthearted tone at the opening belies the depth. The humour, the philosophical questing, the digressions about love and language, the pragmatic counterpoint offered by Štefan, and the metaphorical avalanche nest a complex of painful and difficult emotions that the loss of memory engenders. The result is a multi-layered story that raises many questions—the kinds without easy answers.

Fleeting Snow by Pavel Vilikovský is translated by Julia and Peter Sherwood, and published by Istros Books. An excerpt can be found at B O D Y.

In praise of independent publishing and a link to my interview with Naveen Kishore of Seagull Books

It is no secret to regular readers of my blog that I am a great admirer of Seagull Books and that earlier this year I travelled to India, a visit in part motivated by a desire to visit the offices of one of my favourite independent publishers. Admittedly some of my non-bookish friends wondered at my choice of destination, the city as much as the country. Because there is a publisher you want to meet? But if Seagull’s presence in Calcutta offered me an excuse to spend a couple of weeks in a place I had only idly imagined I’d ever be able to visit, it was a trip I undertook on my own, at my own expense. And along the way, another independent publisher that I strongly believe was also part of my journey.

Passing through London on route to Delhi, I selected a flight schedule that would allow me to make a detour into the city for a short visit. (As much as I’d love to spend more time in London it is beyond my means.) There I had lunch with Susan Curtis-Kojakovic, the tireless publisher (editor, chief cook and bottle-washer) of Istros Books. Specializing in literature from the Balkans and South-East Europe, Istros is dedicated to discovering and promoting exciting, challenging new works from the region. Their philosophy is that “quality knows no borders.” Over the past few years, Susan has become a friend and inspiration. This year, because I wisely decided not to try to navigate London on my own as I did a few years back, we had time for more than a rushed coffee.  We managed to fit in lunch at the British Museum, a stroll through the Assyrian exhibit, tea with poet and translator Stephen Watts (whose partner has translated work for Seagull because, of course, it is a small world), and even a quick stop at the LRB Bookshop! Both of these  publishing ventures have several important things in common. They are willing to engage with their readers, booksellers and reviewers. They submit their books for awards. They are supportive of other independent publishers and understand the importance of facilitating connections, not building walls. They are not unique in this, but surprisingly there are some independent publishers who do not seem inclined to make the effort. And it shows. Translated and non-mainstream literary circles are very small and many of us who read and write about these literatures are relatively isolated from like-minded souls. The conversation is critical and it does help promote and sell books. And it helps make life just a little bit richer too.

This connection between reader and publisher (or rather the vision or philosophy that a publisher inspires) is one of the subjects I wanted to pursue in  the conversation I had with Naveen Kishore of Seagull Books, published earlier this week at 3:AM Magazine. He is, naturally, looking at the big picture against my individual perspective, and yet responds with the grace and wisdom he is widely respected for and that has served him well, against all odds, for over thirty-five years. You can find my piece here.

*

As an added note, Seagull has recently learned they have to relocate and are looking to find a new home in South Calcutta. I hope they are able to secure a suitable space soon. When they do, perhaps I’ll have to go back to check it out…

Revisiting a past review: A little radiance: Farewell, Cowboy by Olja Savičević

The following is a re-post of a review originally published on April 28, 2015. WH Smith Travel have selected this title as part of their Fresh Talent 2018 campaign, so readers in the UK—or visitors passing through airports and railway stations—have a special opportunity to discover this lively, affecting contemporary Croatian novel. Keep your eye out! It would make an ideal traveling companion.

Everything’s the opposite of what it seems: hell is a comfort to the living, while heaven is ordinary blackmail.

A deeply personal piece of unfinished business draws Dada, the spirited heroine of Farewell, Cowboy, from the towers of Zagreb, back to the grimy streets of her hometown on the shores of the Adriatic in this debut novel from Croatian poet and writer Olja Savičević. Once she arrives, her first task is to relieve her older sister of the responsibility of keeping track of their mother who seems to be surviving on a routine of pharmaceuticals, soap operas and bi-weekly treks to the cemetery to visit the graves of her son and husband. But at the heart of Dada’s return to the Old Settlement is a need to lay to rest her questions surrounding the suicide of her beloved younger brother Daniel several years earlier.

Dada is feisty, in keeping with her fiery hair, an attribute she shared with Daniel and their late father who succumbed to at an early age to asbestos poisoning. An aficionado of the western film, spaghetti and American classics alike, her father spent his final years working at the local movie theatre and then, after the war, in a video store. He bequeathed to his son his love of western heroes and a jammed Colt pistol.

Upon her return to the Old Settlement, Dada settles in to her room under her brother’s fading movie posters, gets an old scooter running and cruises through town on her mission to piece together the past. She recalls the eccentric playmates with whom she roamed the streets and encounters a most beautiful young man who appears and reappears, usually playing a harmonica. Meanwhile it seems that a movie crew has moved in to shoot a film on a drab grassed expanse that will double as the prairie for a project spearheaded by no less than a legend of the bygone era of the spaghetti western.

The primary focus of Dada’s pursuit however, lies closer to home. The family’s neighbour, known to most as Herr Professor, a veterinarian who had befriended Daniel, has resurfaced. After a violent attack triggered by rumours about his sexual proclivities, he had disappeared. Months later, seemingly without warning, 18 year-old Daniel threw himself beneath a speeding express train. Now the old vet has returned. And Dada is certain he holds the key to her brother’s death; in fact she is bitterly obsessed with a desire to confront him, to confirm that he is the author of a cryptic typewritten letter that arrived a few weeks after the funeral, a letter that seemed to indicate that Daniel had been trying to contact the sender. Face to face over cake and brandy she cannot quite say what she wants. She grinds her teeth over his melancholy insistence that “I don’t ask anything of life other than a little radiance.” What on earth is that radiance he asks for, she wonders.

This postwar Balkan world is one of decaying architecture, graffiti scarred walls and woodworm rotted buildings. Tourists are moving in or passing through. Modern technology and old customs exist side by side. Dada is a most engaging heroine, her voice rings through the grime and dust of her environs with a cool crystalline clarity and youthful spirit. For example, after tracking down her former room-mate she recalls that her friend had considered herself the last emo-girl:

‘You’re certainly the oldest emo-girl, and probably the last’, I said.
I imagined her as a little old Gothic lady, but little old ladies, at least the ones here in the Settlement, are generally Gothic in any case, it’s in their dress code.
My room-mate and my Ma would get on well, I reflected. They could go to the graveyard together and shave their heads in keeping with the Weltschmerz.
I’m thinking as though she had settled in my head, I reflected, immediately after, anxiously. I really am my sister’s sister.
Sar-cas-ti-cal-ly, I reflected, in syllables.

Savačević continually surprises with the originality and energy of her prose, translated skillfully by Celia Hawkesworth. Images are revisited, lines repeated, like refrains, throughout the novel, creating a very dynamic and original flow. Tragedy lurks in these pages, but what could be a dismal heartbreaking tale is lifted with humour and thoughtful asides. And that is the sense that lingers.

 

“I’ve been left all alone”: Hair Everywhere by Tea Tulić

On the day Grandma did not die, Mum had an unusual headache. Her eye began to run away to the left. My brother took her to Emergency. He came back without her.

The terminal illness of a loved one has centred many moving novels and memoirs, but there is something about Hair Everywhere, the debut novel of Croatian writer  Tea Tulić, that sets it apart. The construction is deceptively simple. Almost too simple at first blush. But what unfolds in a flow of very short chapters—some only a few lines, most less than a page—is a sad, gently surreal, fragmentary novel that follows the narrator’s awkward transition from adolescence to womanhood as her mother slowly dies of cancer. Reading like a series of micro fictions, each chapter tells a complete story or, rather, captures a complete memory and, although there is an overall arc to the narrative that evolves, the progression is not entirely linear. It is, in fact, at times rather scattered, mirroring the conflicted emotions of the narrator, and the uncanny suspension of reality that surrounds her family during this time of prolonged stress.

Mum
(Wants to Come Home Again)

When Mum is lying in bed with no make-up on, then she becomes fractious. When she talks to me, I stare at the tip of her tongue. It’s white. I tell her to write everything down on paper. Then she writes how she needs painkillers, which nurses are rude, or what she has eaten that day. When she asks me, writing on the paper, if she will be going home for the weekend, I am both happy and unhappy. But that decision is not mine to make, it is up to the white coats of Olympus who shake the neck of my faith.

They are still saving money on the lighting in the corridors.

The narrative voice is naked, spare, and unflinching. Deaths—accidental, random, and natural—are regularly recounted. Strangers, relatives, and an assortment of pets meet unfortunate ends. The dispassionate accounting feels like an attempt to diffuse the narrator’s anxiety about her mother’s health. There is also a matter-of-fact recording of bodily functions that speaks to the messiness of both adolescence and illness. Having found herself thrust into a caregiving role when she is still in need of support and guidance herself, the narrator seems to be trying to strike a balance between her childhood memories and the mature responsibilities she has been forced to take on. She visits her mother at the hospital daily and supports her when she is occasionally allowed to leave, comforts her through the chemotherapy and resulting hair loss. But back at home she has a younger sister and an ailing grandmother to look after. And although the male characters, her father and brother, tend to appear as peripheral presences, they are not absent. Rather, their silent pain weighs heavily on the household. Her father in particular, is out of work, and crushed with grief and financial fatigue. His daughter is well aware of this.

If this sounds like a dreary and morose read, fear not. There is a melancholy beauty to the prose, allusions echo throughout the course of the fragmented narrative and a measure of controlled sarcasm or mild black humour lightens the tone. This is an essential quality of the narrator’s effort to cope. However, nothing can hide the very real emotional and physical toll of the balancing act she is forced to play between her mother, grandmother, and younger sister. On the cusp of womanhood, she is almost suspended in a grey space where her past and future prospects, hopes and dreams, are bound by the obligations she has to the family members who depend on her. But she does not talk about that directly, what she alludes to is the snake in her stomach. Fear and anxiety are literally eating away at her.

While I watch her lying in bed, I can feel the umbilical cord between us. Something I have tried to cut a thousand times already. And now I hold onto that invisible cord as though I were hanging from a bridge.

Woven into the fabric of the story are continual appeals to the indifferent doctors and nurses, to the church, and to local superstitions, folk healers, and herbal medicines. The family fears that they cannot afford to fight the illness adequately, but the cancer is relentless and, as the narrator reminds her brother at one point, even rich celebrities have lost the battle. As her mother’s prognosis worsens, the grandmother, weakened and ill, but hanging on, grows increasingly bitter as she questions the God who refuses to take her after her husband and other children are all gone and now this last surviving daughter is dying. She seems destined to be “left alone” once more.

In the end, there are no miracle cures, no last minute reprieves. And for those left behind, life goes on, ever haunted by memories. What remains is this unusual and affecting novel of illness, loss and grief.

Tea Tulić was born in 1978 in Rijeka, Croatia. Hair Everywhere was originally published as Kosa posvuda in 2011 and has since been translated and published in Macedonia, Serbia and Italy. The English translation by Coral Petkovich was published by Istros Books in 2017. Further excerpts from the book can be found at B O D Y.

All is riddle: The Tragic Fate of Moritz Tóth by Dana Todorović

At the heart of Puccini’s final opera, Turandot, is a series of riddles which the ice princess presents to Prince Calaf, her eager suitor. Any wrong answer would mean death. When his successful solutions fail to win her affection, he counters with a riddle of his own. And his is a wager with an equally high risk. He tells her that if she can correctly discover his name by the following day, he will die at daybreak. It is perhaps no coincidence, then, that The Tragic Fate of Moritz Tóth, a novel in which Turandot plays a pivotal role, seems to unfold as a number of riddles—or situations that are difficult to explain—that serve to lead and mislead the characters, and the reader, along the way. 

This short but ambitious novel by Serbian writer Dana Todorović, is one of the new titles in the third round of the Peter Owen World Series, published in collaboration with Istros Books. By employing two stylistically different, but interconnected storylines, Todorović crafts an accessible, inventive exploration of a number of classic literary themes: the nature of good and evil, predestination versus freewill, the redemptive power of art, and the soullessness of modern bureaucratic society. The result is an entertaining, thoughtful read, with a twist that few are likely to see coming.

The titular Moritz Tóth narrates his own story. He is a former punk rocker with a tendency to moody melodrama, at a loss following the death of a woman he had loved. He has been though some rough stretches and his past will leak out in erratic confessions over time, but at the outset he is simply in need of a job. When the employment agency calls, he has little option but to answer. And so this most unlikely candidate ends up as a prompter for a forgetful Calaf in a run of Turandot at the Hungarian State Opera House in Budapest. However, Moritz’s first exposure to opera reawakens in him a long forgotten passion for the violin. As a child he had fiddled Gypsy tunes with his musician grandfather until, in the throes of adolescent rebellion, he had traded his violin for an electric guitar and turned his attention to punk.

The second storyline, narrated in third person, has a more directly fantastical and allegorical quality. Tobias Keller, Adviser for Moral Issues with the Office of the Great Overseer has been summoned to appear before a Disciplinary Committee. Against the codified regulations of this bureaucratic version of heaven, Tobias has been charged with engaging his own freewill in an attempt to influence the circumstances of an individual whose activities he was monitoring. To have acted without following protocol and obtaining permission from above, may well cost him his job. He is accused of triggering a sequence of events designed to involve an intermediary to exert an influence on his subject—one Moritz Tóth. But Tobias has no regrets. He is proud of the outcome, even if, in the end, it actually meant following his own beliefs and defying the norms of the celestial bureaucracy in which he was expected to function. He tells the committee:

‘In my youth, while on a perpetual search for new knowledge and insight, I would often wonder if there was a straw we humans could grasp at to give meaning to our lives, considering that we are deprived of the ability to penetrate the truths of our existence.

‘Then I realized that it all comes down to conviction, or faith, if you will, with which methods of reason share no common ground. And my convictions tell me that if we exclude factors over which humans clearly have no influence, such as the laws of nature, if we exclude situations in which the human being is physically prevented from acting upon their will, then it would be far more beneficial for the human race if each of its members carried within themselves the awareness of the freedom to choose as a birthright, or if they prefer, an inherited burden on their shoulders.’

The two narratives alternate, chapter by chapter Tobias faces repeated challenges against his impulsive action in a system in which honourable intentions appear to have no value, while Moritz becomes aware of a strange character who seems to be following him. This creature’s presence and the appearance of a number of signs that seem to hold prophetic significance, deepen his paranoia and anxiety. As he attempts to solve the chain of riddles confronting him, he begins to suspect he’s the victim of a diabolical plot of Biblical proportions. His wild imagination gets the better of him, threatening his rational judgement altogether. But, what is the true connection, if any, between Tobias’ action and the increasingly strange circumstances in which our hapless former punk has found himself?

The exact nature of the connection remains unclear until the closing pages. Todorović manages to build a complex plot that raises some very profound questions, and present them in an original context. This is, however, a first novel and translated by the author herself. It is impossible to know how much the language might be, in such a circumstance, altered for an English speaking audience. It is worth noting that the narrative can, at times, get weighed down by awkward transitions and clichéd metaphors and similes. It is not enough to detract from what is a highly engaging tale, but it can occasionally strike a sour note.

Ultimately, the real charm of The Tragic Fate of Mortiz Tóth lies in the riddles posed, reminding us, as Ralph Waldo Emerson famously advised: “Life is a succession of lessons which must be lived to be understood. All is riddle, and the key to a riddle is another riddle.”

The Tragic Fate of Mortiz Tóth by Dana Todorović is translated by the author and published as part of the Peter Owen World Series: Serbia, a collaboration between Peter Owen Publishers and Istros Books.

By the “sun of the dead”: Wolf Moon by Julio Llamazares

The moon has not come out tonight either. The night is like a cold black stain on the outline of the beech groves, which climb up the mountain and into the fog like ghostly armies of ice. It smells of rosemary and shredded ferns.

Our boots slosh through the mud searching for the elusive surface of the ground with each step. Our sub-machine-guns shine in the darkness like iron moons.

We carry on climbing towards the Amarza Pass, towards the roof of the world and solitude.

Set in the Cantabrian Mountains of northern Spain in the years following the collapse of the Republican front in Austrias in 1937, through the end of the Spanish Civil War and beyond, the above passage from the early pages of Julio Llamazares’ novel Wolf Moon could stand as a refrain that will echo down through the pages that follow. Inspired, the author tells us, by his childhood hero, Casmiro Férnandez Arias, one of the countless resistance fighters who led his brothers and comrades to seek refuge in the wilderness where they would be relentlessly pursued to their deaths or driven into exile, the result is a skilful blend of thrilling adventure, harsh natural beauty, and heartbreaking loss. An epic tale rendered with power and lyric intensity.

Wolf Moon is part of the Spanish Season of the World Series published by Peter Owen in association with Istros Books. It is in keeping with the high quality established with the debut Slovenian Season issued last fall. Born in Léon Province in 1955, Llamazares studied law but soon left for a career in journalism and literature. He released several volumes of poetry before turning to fiction. His poetic sensibility is especially evident in the present work, his first novel, originally published in 1985.

The desperate circumstances of the four Republicans at the heart of this story is immediately evident from the opening passages. The leader, Ramiro, is hiding in a ruined hut with his brother Juan, a fellow villager, Gildo, and the narrator. They are on their way over a mountain pass hoping to reach a region closer to home. But remaining hidden is critical. They must restrict their travel to the hours after nightfall and they must be on a constant alert for Franco’s Guardia Civil. “Daylight, we are told, “is not good for dead men.” Containment, darkness, and the tedium of waiting are recurring themes as they seek concealment, first in an abandoned mine, and eventually in a camouflaged cave where they will remain for years:

Since we got here I’ve scarcely felt the terrible moaning of the beast in the depths of my stomach, which bayed despairingly so many times in the final months of the war. It was even worse during the five days when we did not eat at all as we fled across the mountains, in the rain, from a more physical beast, more human and bloodthirsty, which pursued us implacably. It is as if the dampness and cold of the cave have penetrated my bones and my soul, imprisoning me here, lying beside the fire day and night with no interest in eating and talking or even peering through the mouth of the cave to look at the hard, overcast sky.

The narrative has a distinctive lyrical quality. This is most apparent in the strong presence of the natural elements. The landscape, weather, flora and fauna are continually evoked. Nature can be seen as a critical protagonist throughout—an aid, a threat, and a constant force to be reckoned with. As an account of years of seclusion in a wild environment this enhances the reader’s sense of connection with the characters and their plight. Wisely, Llamazares has chosen to make his narrator, Ángel, a school teacher. The tension, the emotion, and the striking bucolic imagery all work well through his voice, in tune with his sensitive, poetic personality. Otherwise, the language might risk feeling a little forced or melodramatic.

Over time, the fugitives engage in cautious contact with their home villages and families, but always at great risk to all involved. Tragic losses do occur, and the little band shrinks and becomes more isolated as the guardias continue their pursuit unabated, even after the war ends. The fugitives, the “men from the hills,” have taken on the status of mythic legend over time, fueling the official pressure to drive them out. In the end, those who survive will be those who manage to make it into France where the Spanish resistance will continue into the 1960s. What Wolf Moon captures so effectively is the alternating claustrophobia and physical exposure of life in hiding and on the run. It is a tribute to the incredible endurance of the young men who sacrificed the best years of their lives deep in the mountains—hungry, injured, and clinging like ghosts to the shadows—and the price paid by their families and the rural communities who likewise lived under continual fear and threat during this time.

It is, like many a great epic, a powerful testament to the futility and human cost of war.

Wolf Moon is translated by Simon Deefholts and Kathryn Phillip-Miles.

The supernatural power of forgiveness: Absolution by Aleš Šteger

Absolution, by Slovenian poet and writer Aleš Šteger, begins with a dramatic flourish, alluding to the staged performative quality of the story that is about to unfold. Like a grandly conceived morality play, the stage is set:

Silence. Darkness. The stage curtains open, and all we see is a man. He hunches behind the high collar of his winter coat, hands buried in its pockets, black briefcase dangling off his right wrist. He sways a little. The pavement has not been shovelled. The man tries to balance his way along a narrow, already beaten track. He nearly falls. Behind him stretch unkempt art nouveau façades, and in the pallor of the streetlights drizzling rain turns into snow. The few passers-by are quietly spat out by the dusk, only to be swallowed again a moment later, just as quietly. The whole time the silhouette of a woman has been at the man’s heels.

It is Carnival time in the Slovenian city of Maribor. And, with a passing nod to The Master and Margarita, the devil makes a brief cameo in this opening scene. But the man with the briefcase is a more mysterious, strangely possessed visitor than the costumed Beelzebub who stumbles on the icy street.

Returning to his hometown, after sixteen years of exile, Adam Bely is a man with a mission. Together with Rosa, his beautiful Cuban-Austrian companion, he immediately sets to tracking down a series of prominent residents, claiming to be collecting interviews for an Austrian radio special about the city which has come to be known, as the “European Centre of Culture.” Each person they meet with is hypnotized or subdued by force, prodded for information about their current and past lives, and then “absolved”—a process which sets free a host of trapped souls—ultimately leaving the “victim” either dead or a raving shadow of their former selves.

Šteger’s fantastical Maribor is striving to be an ideal model of perfected sterility, but it is a false façade—as false as the masks donned by revellers during Carnival. Corruption runs deep and close to the surface. The threat that Bely has come to confront is the Great Orc, a network of “thirteen bodies inhabited by hundreds, thousands, millions of souls which protect the world from change.” These bodies belong to a cluster of powerful, influential individuals, but none of the members know the identity of all of their twelve cohorts. The octopus is the creature that symbolizes and binds this network. Bely is determined to absolve all of the members, effectively freeing the city from a most unusual curse. His conviction is derived from his involvement with Scientology. Although he claims to have left the sect, he still holds to Hubbard’s contention that people are but human animals inhabited by “flocks of murdered souls.”

I have to confess that I am at a loss to know exactly what Šteger was hoping to achieve with this novel. It is either a piece of speculative fiction, or a parody of the same. The characters are caricatures, intentionally so, but there is something decidedly odd and distasteful to the tone and execution. This is not my genre, so either I am missing the point, or this ambitious idea has missed the mark.

It must be noted that Šteger is a very gifted poet. The translation of his collection The Book of Things won the 2011 BTBA award for poetry and his wonderful collection of short prose pieces, Berlin, was long listed for the 2016 BTBA fiction award. And when he steps away from the forced dialogue and strange plot, poetic moments find their way into the text of Absolution, but for a reader coming to this book from his earlier work, those traces are few and far between.

I am not comfortable writing negative reviews. I am always ready to admit that a book that does not work for me, might be perfect for someone else. After all, this book was well received in Germany. And, for all its awkwardness, there are some very interesting ideas here. In my mind, the most striking is the sense of the compounded layers of death the lie beneath so many cities in Europe. It is tempting to reframe the human costs of centuries of conquest and war in Judeo-Christian shades of good and evil. To take an angle like Scientology (which notably emerged from the mind of the creator of some pretty questionable science fiction) is at least daring, if not entirely successful. When Bely and Rosa visit one of their target citizens, Magda Ornik, the Director of the Maribor Funeral Home, she reflects on the artificially symbolic nature of any designated cemetery:

“First, our entire country is nothing but one big burial ground. We all know that whenever you start digging with a shovel you’ll hit a grave or even a mass grave. The Romans, the Middle Ages, the Ottoman invasions, the First World War, the Second World War, the post-war massacres. Slovenia is at a crossroads. Everything comes together and mixes here, and every era provides its share of the dead.”

As a reader living in Western Canada, where the ground beneath my feet contains a long but much more sparsely distributed human history, the densely compacted strata built of the detritus of war and peace (a dramatization of Tolstoy’s novel also features in Absolution) is virtually unknown. Perhaps, then, Bely’s drive to free his city from the weight of so many murdered souls does not seem so far-fetched. As he says:

“I believe in beginnings. Every moment could be the start of something new, something fateful. If I didn’t believe that it’s possible to change the course of our destiny at any given moment, then I’d no longer be on this planet. And I’m still here. Here and now.”

Absolution by Aleš Šteger is translated from the Slovenian by Urška Charney and Noah Charney, and published by Istros Books in collaboration with Belatrina Academic Press.