A tenuous grasp on reality: All My Friends by Marie NDiaye

Oh my.

I was looking for a short story collection, something that might fit neatly into the Women in Translation theme that is guiding the reading of many of my fellow bloggers this month. Having heard so much about French author Marie NDiaye I decided to have a look at her collection All My Friends. What I found was a portal to a bizarre, surreal, mildly horrific literary Twilight Zone. If you like your stories neat and clear cut this is territory best avoided. If you enjoy challenging tales peopled by troubled characters who stretch the boundaries of reality, fueled by obsessions, fantasies and psychoses, well, step right in.

All My FriendsThe final heartbreaking, but relatively straight forward story, is very short. The four stories that proceed it are long, convoluted and slippery. The reader really has to surrender him or herself to the experience, to the strangeness and stunning evocative beauty of the language. After finishing this slim volume I had a glance at a number of other reviews and was surprised how differently others saw or interpreted the stories. And perhaps that is the ultimate power of this collection.

The title tale, “All My Friends” is narrated by a school teacher whose wife and children have left him. He leaves his house like a museum and hires a former student, Séverine, to work as his maid. His attraction to her is complex, a curious blend of obsession and loathing that extends back to the days when, as a beautiful student, she resisted his charms and his efforts to impart knowledge on her. She is, however, married to another former student, an unassuming Arab that the teacher can barely remember. And then, to add to this peculiar triangle (quadrangle?) is Werner, yet another former student from the same cohort who went to Paris to better himself and returns, wealthy and well educated, to win Séverine’s love. Complicated? Definitely, especially because, so far as I could tell, Séverine herself is portrayed as a rather cold, obstinate creature and it is hard to imagine what sort of appeal she holds over all the men who are drawn to her.

Two of the stories revolve around celebrity. In “The Death of Claude François”, the passing of a famed singer devastates the women of a housing project. As the story opens, Dr Zaka meets her former best friend, Marlène Vador, after a 30 year separation. Marlène has remained on the project, nursing it seems, an undying love for the long dead hero. Dr Zaka never shared the depth of that affection:

“How ridiculous, she told herself, all that sniveling, all that sweat, all that sorrow simply because a man has died, a perfect stranger to every one of the women on the lawn, although dearer to their wanting hearts than the many children they’d borne, than the husband who had begotten them, whose eyes stayed dry on the death of that luminous, splendid stranger, so French, so blue eyed, so blond-headed.”

However, if the death of the French idol failed to move her, Dr Zaka has conceived a most unusual “gift” for her friend, presumably to make amends for leaving so many years before. In the longest story, “Brulard’s Day”, an overtired, psychotic woman has retreated to a resort town in the mountains. She is clinging to the idea that she was once a famous actress although the true extent of her acting career is not clear. She has left her husband and daughter and is awaiting funds she expects from a mysterious lover. In the meantime she is haunted by visions of her younger self, mortified by the fact that she is reduced to wearing – gasp – loafers and attempting to perform an appearance that befits her image of herself. When her husband appears on the scene it begins to become evident that neither have more than a desperate desire to be more than they are or have ever been.

Finally, the story, “The Boys”, reads like a dystopian tale in which poor rural families seek wealthy women to purchase their sons. A family fortunate to have a son handsome enough to fetch a price as a sex slave will stand to benefit from the income. As the Mour family pass their handsome son on to his fate, René, a poorer boy from a nearby home who picks up odd jobs with the family but is otherwise allowed to disappear into the shadows, watches and comes to decide that he too would like a ticket out.

“He’d always known he could make a gift of himself. Assuming someone would take him, assuming someone was eager to have him, a colorless boy named René, he could subjugate himself to the will of anyone at all. Little matter if he was purchased or picked up for free.”

Tightly paced, haunting and deeply disturbing, this is perhaps the strongest entry in the entire collection.

witmonth15Born in 1967 to a French mother and Senegalese father, NDiaye trained as a linguist at the Sorbonne. She was was playing with form and style at an early age and her first novel was published when she was only 18. In 2013, at the age of 45, she was long listed for the International Booker. This collection was originally published in 2004. The English translation by Jordan Stump was published in 2013 by Two Lines Press.

Naming the unnamed: The Meursault Investigation by Kamel Daoud

“A man who’s drinking is always dreaming about a man who’ll listen,” advises Harun, the aged man sitting in a bar in Oran, Algeria, in the opening chapter of The Meursault Investigation. His companion, night after night, is a young student intent on sorting out the mystery behind the iconic text he carries in his briefcase. What unfolds over a series of encounters is the tale of the unnamed Arab murdered in the pivotal scene of  L’Etranger by Albert Camus. In presenting Harun as the fictional counterpoint to Camus’ Meursault, Algerian author Kamel Daoud sets up to name and flesh out a life not only for the victim of violence on that hot beach, but for his brother and mother as well. What follows is more than an homage; it is an active dialogue from the other side of the equation – ethnically, politically and historically.

kamelAn acquaintance with L’Etranger is not only assumed but a recommended prerequisite to The Meursault Investigation. Both are novellas so reading or reviewing the former in advance is not an arduous task. I last read Camus’ classic in late 2013 with The Guardian Reading Group so I had the advantage of being able to search the online archives for my own reflections and the discussions that ensued. I still found myself dipping back into my own copy as I started out with this book but as I fell into the story it no longer seemed necessary.

Our narrator this time around is immediately a more likable character than our old friend Meursault. He is not happy, but we have a context for our sympathies. He is seven years old when his beloved older brother Musa meets his senseless fate. Their father had disappeared before he had a chance to even form a memory of him so his brother was his hero and a surrogate father figure. His senseless death, unreported save for two obscure newspaper accounts his mother clings to, cannot be proved. No body is ever found. After all, in the novel in which he is killed he is neither named nor is the fate of his body mentioned.

His mother becomes obsessed with seeking answers. In the process Harun is reduced to a shadow of himself, he feels like an effigy of his brother. He follows his mother as she searches for clues. He is blamed for surviving and denied his own identity. He becomes a ghost in his own life. While Meursault’s relationship with his mother is, from that famous opening line – “Mother died today” – cold and flat, Harun and his mother share a complicated, emotional dynamic. “Mama’s still alive today” he reminds us repeatedly, but both are wounded and reduced, survivors of the unnamed Arab in an uncertain and shifting post-colonial Algeria.

Eventually he is led to avenge his brother’s death by taking the life of a Frenchman. It is, in itself, an act rooted in the story of Cain and Abel:

“I blame my mother, I lay the blame on her. The truth is, she committed that crime. She held my arm steady while Musa held hers and so on back to Abel or his brother. I’m philosophizing? Yes, yes I am. Your hero had a good understanding of that sort of thing; whether or not to commit murder is the only proper question for a philosopher, the only one he ought to ask.”

In an echo of L’Etranger, where Meursault is condemned to death not for killing an Arab, but for failing to cry at his mother’s funeral; Harun faces imprisonment not for an act of murder, but for killing his Frenchman one day after the Declaration of Independence rather than alongside his countrymen during the battle for freedom. Close on the heels of this new found Independence, some two decades after his brother’s death, our hero finally encounters the famous text which he instantly recognizes as explaining, complementing and mirroring his own. He is at once intrigued and dismayed.

The echoes with L’Etranger resound throughout this novel. Daoud answers the absurdity of Camus with his protagonist’s own absurd predicaments. He matches Meursault’s rejection of God with Harun’s dissolution with his faith. But his hero’s hopes and disappointments are his own, solidly grounded and charged with a power that, from the Algerian perspective 70 years out from the publication of the original inspiration, demands to be heard.

This is, of course, not the first time that fiction has been answered by fiction, untold stories have been re-imagined, or silenced characters have been granted voice. The Meursault Investigation has been met with international praise, a measure of skepticism and, in the author’s home country, calls that he be tried for blasphemy. Translated from the French by John Cullen and published by Other Press, this is a deceptively simple yet deeply important work. Time will tell how it holds up in the light of such a famous counterpoint, but, for my money, it has to be seen as a continuation of a conversation that will, because it is so deeply informed by L’Etranger, serve to draw Camus’ work forward into twenty-first century discourse while setting its own very important and timely literary agenda as we move forward.

Besides, Harun with his diversions and penchant for storytelling is much better company than poor miserable old Meursault.

Of misery and cauliflower: The Author and Me by Éric Chevillard

The tale that unfolds between the covers of The Author and Me by French writer Éric Chevillard is, to be honest, quite unlike anything I have ever read. In fact the tale, or rather tales and other sundry comments exist on two levels: in what might be considered the primary text and in an extensive series of footnotes, which at one point digress into a 40 page story called The Ant. And linking it all is the character’s (and possibly the author’s) explicit loathing for cauliflower gratin. And can the protagonist wax lyrical about his utter contempt for the cruciferous casserole? He can, and does. He also sings the praises of his most desired dish, trout amandine. It would be ridiculous – well perhaps it is ridiculous – if it was not so very funny.

AuthorOh wait, I can sense you backing away now and looking for a quick exit. Would it help if I add that you will also find murder and two shocking twists within these pages?

The book opens with a Foreword in which the author briefly discusses the way his past characters have been conflated with either real individuals or with himself. Questions of the nature of writing and an author’s responsibility for the beliefs and actions of his or her creations continue in the extensive, ongoing footnotes. Meanwhile, on ground level, shall we say, the main character, a middle aged man, collars a young woman sitting on the terrace of a café. With little preamble he launches into what may, or may not, be leading to the confession of a crime predicated on the indignity of being promised trout and being serve a dish of congealed cauliflower and cheese. He contrasts his views about the two dishes with passion:

“On the one hand, the vast openness of space, the loving moon, still more heavens beyond the heavens; on the other, a dull, leaden horizon, the collapsed roof, the flooded basement.

On the one hand, life in all its possibility, benign and, for a few moments – some ten mouthfuls – magnificent; on the other, the wretched gloom of day following endlessly upon day, a longing for death, death as rescue and release.”

As the character’s tale of woe continues, the footnotes run commentary on the author’s tendencies and predilections, muse on the relationship between the author and his character, the author and his reader, and the general nature of writers and their relationship to the world. As you might imagine, the lines between the actual author, M. Chevillard, who continually references his own prevous work, the (presumably) fictional author and the created character blur as the novel becomes increasingly bizarre.

Which all brings us back to this most reviled of vegetable dishes. How serious is the character’s diatribe? How much, against the footnote creator’s protestations, is ironic? Allegorical? To what is it a commentary on the state of literature? On the very state of civilization?

And when is cauliflower gratin simply cauliflower gratin?

For a taste of contemporary experimental absurdist French literature, tuck in your napkin, pray for trout but prepare for cauliflower. Created with finely seasoned humour by Éric Chevillard, carefully prepared and translated for your consumption by Jordan Stump and served up by Dalkey Archive Press, this is a novel that has to be experienced to be appreciated. It has definitely whet my appetite for tasting Chevillard’s earlier work.

This novel was shortlisted for the 2015 Best Translated Book Award.

Collector of Corpses: Zone by Mathias Énard

Where to start with Zone by French author Mathias Énard?

“I climb into the trans-Italian express that must have been the zenith of progress and technology ten years ago for its doors were automatic and it went faster than 200 kilometers per hour in a straight line on a good day and today, a little closer to the end of the world, it’s just a train”

Imagine you are on a train bound from Milan to Rome, trapped inside the head of a French Intelligence Service agent, hung over and pumped up on amphetamines, who by reckless dalliance has missed his fight and is, as a result, having to make this critical trip by rail. Which gives him plenty of time to perseverate while he clutches a suitcase filled with documents graphically detailing war crimes, witnessed or reported to him during his time in the “Zone”, an area stretching from the Mediterranean to Central Europe. At the end of his journey he intends to sell the secrets he has collected, effectively resigning with a final act of treason, and disappear into a new existence with an identity assumed from a man long condemned to an asylum. And as the reader you are bound to the narrator, Francis Servain Mirković, for one breathless 517 page sentence.

zoneAs he streams forth a catalogue of brutal visions from his own memories, from history, art and literature, there is no respite. Even his love affairs are recounted with a desperate intensity. This not a book of bitter humour, it is a chronicle of horror, a memoir of regret. Francis is longing to be released from the burdens of his experiences, but that end is all very vague, growing even more so as he nears Rome. In the meantime, unable to sleep, to turn off his fevered brain, he is assaulted by grotesque images of his time on the battlefields of Bosnia with a Croatian militia unit. His lost comrades haunt him, his lost lovers loom large and through it all run threads of historical violence – decapitation is a particular obsession that he sees in, yet seemingly shares with, Caravaggio. Warriors of antiquity, martyred saints, Nazi war criminals all cast long shadows across the path of his racing thoughts. Violence is vividly described, and is often up close and personal.

This is not a leisurely read.

As a small concession to the reader, the single sentence is divided into chapters and periodically broken with segments of a novel about a female Palestinian fighter but there are times where one gets the distinct feeling that facts, and at times, streams of words words words are being employed as filler, as if anything less punishing than 500 pages would have been unthinkable. The risk however, is that the power of the images will be diluted, reduced to noise, numbing the reader, or worse, driving him or her away. Even the literary detours that turn toward Cervantes, Malcolm Lowry, William S. Burroughs, Jean Genet, James Joyce, Ezra Pound, Cavafy are typically delivered as measured portraits of ugliness and depravity.

If you have ever been in a room with someone who is in a manic state, you will know that they fill the space, suck up all of the available air. Such is the sensation of spending time in the presence of the narrator of Zone. Left to my own devices I am not sure I would have been inclined to open this book (sometimes size matters) or at least may well not have ventured past the first 150 pages or so. I may have disembarked at the next available station. And that would have been a shame.

Somewhere, two thirds of the way in maybe, the pressure begins to dissipate, perhaps as the drugs wear off, and the pace of the monologue eases, opening up space for more personal reflection and musing, more meaningful literary diversions and a sober assessment of his last serious love affair gone wrong. Even a little touch of humour. Mind you we are not exactly tripping through fields of daisies but the relentless deluge of decapitated heads, eviscerated corpses and raped women does ease to a slower flow of grisly images, as the full weary weight of the life Francis is longing to step away from settles in on him.

Zone 2

This novel, ably translated by Charlotte Mandell, was added to our IFFP Shadow Jury longlist when several members of the group argued that it had been sorely overlooked by the official jury. And it made the cut for our version of the shortlist. Given what I know now about the difference between the Independent Foreign Fiction Prize and the Best Translated Book Award, I feel that this is the type of book that more appropriately belongs to the latter. However in North America, Zone was released by Open Letter in 2011 (and, in fact, another Énard title was longlisted for the BTBA this year) whereas its eligiblity for the IFFP is based on the 2014 UK release from Fitzcarraldo Editions.

So what did I really think? My overwhelming first impression is that this book is one of style and literary merit but that at times it feels contrived. Perhaps, someday, when I look back I will think, yes, that was quite the experience. I may think back on Francis stepping forth at the end of his journey, reborn or perhaps beaten into the pavements of the Eternal City, with a sympathetic fondness of sorts.

I don’t know.