It is easy to become lost in the dense and convoluted narrative Wolfgang Hilbig unspools in Old Rendering Plant, the most recent translation of his work to reach English audiences. This slight novella invites the reader to wander, with the narrator, through the fields and along the pungent waterways that extend beyond his small East German town. As he rambles on, caught up in his memories of the past and hopes for the future, it’s easy to get swept up—and find oneself disoriented—amidst the industrial ruins where he is forced to confront the dark echoes of recent history and the expectations of the socialist state. It may be, especially for those unfamiliar with Hilbig’s idiosyncratic, stuttering prose, a little unsettling at first, but if one is willing to forego linear narrative expectations, an unforgettable, immersive, atmospheric reading experience awaits.
I read this book last summer to write a review for The Quarterly Conversation. In fact, I probably read it three times over to be able to read and articulate an opening into the narrative, but every time my appreciation of this moody, filmic text increased. As a critic, I derive the most satisfaction from writing about complex, unconventional narratives. My goal is not to give a definitive reading, but to explore the possibilities and questions offered by a piece of literature, while leaving a reader to find his or her own answers (or further questions, as the case may be). It was a sheer joy to write about this book.
Old Rendering Plant, translated by Isabel Fargo Cole, will be released next week (November 7) by Two Lines Press. My review from the Fall 2017 Issue of The Quarterly Conversation can be found here.
I’ve been busy reading and writing reviews lately, but everything seems to be directed at the future, scheduled for publication at online literary journals. It’s all good, but you put so much work in and then have to wait to share your thoughts and engage in conversation about the book. My review of Darran Anderson’s monumental Imaginary Cities, published earlier this week in the Spring 2017 issue of The Quarterly Conversation is a case in point. This extended essay on the idea of the city, in all of its possible and impossible incarnations, does not readily lend itself to the confines of a critical review… I know, I’ve had a look around. Originally published in the UK in 2015 (Influx Press), my piece has been written in anticipation of the North American release from University of Chicago Press next month. As I struggled to beat this essay into submission, I cast an eyeball at prior reviews. After all, it is already a well-known and well-loved work. And I was relieved to see that the best anyone can do is skim the surface of Anderson’s rambling, eclectic, and immensely readable tome.
So, without further ado, here is a link to my attempt to review Imaginary Cities. I wrote it back in early January—I think it took about two weeks, and even then I still felt I was sending Scott Esposito a bundle of superlatives at the end of the day.
And while you’re over there, have a look around, there are some great articles and reviews to check out!
I am very pleased to have my first review published at The Quarterly Conversation. Dreams and Stones by Polish writer, Magdalena Tulli, is a poetic meditation on the city as an organic entity, essentially an urban cosmology. I read it through twice before writing my review and in my second encounter its nonlinear, cyclical quality was even more apparent. Thinking about it now, two months later, its fantastic, mythic qualities still have a strong hold on my imagination. But there is more that haunts me when I think about this book.
I had been aiming to submit this review in mid-July, my first reading was in late June, but before I could put pen to paper, so to speak, my father had a stroke and car accident and my mother became ill and died. As one might imagine, I struggled to write, let alone read. During times like this words fail us. But, as my father’s death neared I returned to this short book, for distraction, comfort and, above all, to know that I could still write. The ability to sit down and pull together a critical review was an important turning point. In times of immediate crisis and grief when family members find themselves trudging back and forth to the hospital, the advice is to try to return to some measure of routine. The answer, for me, was to write.
Dreams and Stones is translated by Bill Johnston and published by Archipelago Books. My review can be found here. Be sure to have a look at the rest of Issue 45 while you’re there.
Thanks to Scott Esposito for everything.