The landscapes that shape us, the landscapes we carry with us: Tamil Terrains, Edited by Nedra Rodrigo and Geetha Sukumaran

Raging winds howl to the vakai trees as their pods tremble in fear.
A land cloaked with countless peaks
yet not an ounce of soul.
It was this cold grim path that he,
the ruler of my heart, chose
over lying in my tender embrace.

“What the Heroine Said” – Avvaiyat (translation by Gobiga Nada)

The second in trace press’ translating [x] series, Tamil Terrains, arises from a series of online workshops conducted over six weeks in Autumn of 2022 and Spring of 2023. Editors Nedra Rodrigo and Geetha Sukumaran invited poets and translators from India, Malaysia, Singapore, Ilankai (Sri Lanka), and Canada to explore classical and modern Tamil poetry and enter into conversation about “what it means to translate in anti-racist, feminist, and decolonial ways.” With a history that extends back over two thousand years, Tamil is a language that is deeply entwined with its indigenous landscapes—mountain, forest, field, desert, and coast. But this relationship to land has long been troubled by conflict, colonization, and displacement, so this project also seeks to ask how a connection to these terrains, with its layers and accumulated losses, can be understood in traditional Tamil speaking communities in South and Southeast Asia and throughout the diaspora.

As both Nedra and Geetha, and a number of the participants in the workshops, live in Takaronto (so-called Toronto, Canada), the workshop discussions opened with the question of how diasporic translators “who occupy Indigenous lands as refugee and immigrant settlers, might critically engage with, and contest, ongoing erasures carried out on the Indigenous Peoples of Turtle Island.” This raises a perspective often ignored, or at best simply addressed with rote land acknowledgements, but one that has deeper, and in our present day, significant implications. In recognition, then, of the ways in which translation has been employed to dismiss the cultures and peoples of Turtle Island, this book opens with Tamil translations of work from two Indigenous poets—Mi’kmaw poet shalan joudry and Michi Saagiig and Nishnaabeg poet Leanne Betasamosake Simpson. The volume closes with an essay by Thamilini Jothilingam, whose family was forced to flee civil war in Jaffna when she was a small child. She reflects on the two places where she feels most at home—her current home in the Fraser Valley of British Columbia and the Vanni region of northern Sri Lanka. Both places carry a legacy of colonial violence.

Another distinctive feature of this project and the collection that emerged from it, is the desire of the facilitators to gather people who identify as Tamil, regardless of individual fluency, thus opening a point of connection and collaboration to those who may have grown up away from their ancestral homelands. As a result, the approach to translation explored in the workshops and reflected in Tamil Terrains is varied and creative. Participants are encouraged to engage in retelling, re-creation, expansion and commentary, especially with ancient and classical poetry and traditional folk songs. Nedra Rodrigo describes the decision to differentiate types of translation for the workshops—Root, Branch, and Driftwood:

Root as a direct translation from the source text; Branch as a translation supported by a bridge translation; and Driftwood as a transcreation that was inspired by the source text or that archived some aspect of the text.

The invaluable nature of this approach is clearly reflected in the work selected for publication.

The original texts are presented Tamil script, with a few exceptions where the original poem was written in English or where the decision made to use transliteration. At times, several translations of a single poem may follow, perhaps by translators from different geographical areas, or employing different approaches. Sometimes a translation or transcreation may also be accompanied by a reflection that allows the translator to express the thoughts, experiences, and emotions guiding their personal approach to the piece. Such insights are particularly interesting and add another layer to the process of translating or re-imagining a poem or song.

Finally, translation is also recognized as an act of resistance, speaking to the dislocation from homelands due colonial actions, war, and migration, and the displacements of the Indigenous Peoples of Turtle Island. The poetry selected for the workshops from more recent and contemporary Tamil poets, much of it touched with a measure of darkness and grief, was chosen to encourage exploration of these concerns, understanding that “(r)esistance here does not mean shutting out but opening up to each other, to allow each other the chance to dwell in our imaginations.”

I remember
the Saamiyadi resting after his trance
swatches of vermillion scattered
all over the entrance.
Withered betel leaf, with shrunken veins.
Everyone standing in the dark smoke
yearning for something
enchanted by the words of the Saamiyadi.

I remember
we were no further than an arm’s reach.
Even so
between us the distance widened
like these ones on one street
and those ones on another.

From “Tree with Broken Shade” by S. Bose (translation by Yalini Jothilimgam)

This volume, reflective of the collaborative spirit of the workshops that led to it, offers an opportunity to appreciate the many complex ways Tamil speaking people, and their descendants who may be spread far and wide, can maintain a connection to the landscapes, traditions, and histories of their respective homelands through poetry and other cultural elements such as art and film. Reaching from the Sangam era (300BCE – 300CE) to the present day, the translations, transcreations, and reflections gathered here combine to make reading this book a very dynamic and moving experience.

Tamil Terrains is edited by Nedra Rodrigo and Geetha Sukumaran and published by trace press.

Reading Women in Translation: Looking back over the past twelve months

For myself at least, as Women in Translation Month rolls around each August, there is, along with the intention to focus all or part of my reading to this project, a curiosity to look back and see just how many female authors in translation I’ve read since the previous year’s edition. I’ve just gone through my archives and am pleasantly surprised to find twenty titles, the majority read in 2022. Within this number are several authors I’ve read and loved before and a number of new favourites that have inspired me to seek out more of their work.

First among these is Lebanese-French writer Vénus Khoury-Ghata, whose The Last Days of Mandelstam (translated by Teresa Lavender Fagan) so thrilled me with its precision and economy that I bought another of her novellas and a collection of poetry, Alphabet of Sand (translated by Marilyn Hacker). I’ve just learned that another of her Russian poet inspired novels, Marina Tsvetaeva: To Die in Yelabuga, will be released by Seagull Books this fall. I can’t wait!

 

The advent of the war in Ukraine instantly drew my attention to a tiny book I had received from isolarii books. The name Yevgenia Belorusets became suddenly and tragically familiar as her daily diary entries from Kiev were published online. I read that small volume, Modern Animals (translated by Bela Shayevich), drawn from interviews with people she met in the Donbas region and as soon as it became available I bought and read her story collection Lucky Breaks (translated by Eugene Ostashevsky). Although both of these books reflect the impact of war in the east of the country, they could not be read without the context of the full scale invasion underway and still ongoing in her homeland.

Another author I encountered for the first time that inspired me to read more of her work was Czech writer Daniela Hodrová whose monumental City of Torment (translated by Elena Sokol and others) is likely the most profoundly challenging work I’ve read in along time. Upon finishing this trilogy I turned to her Prague, I See A City… (translated by David Short and reviewed with the above) which I happened to have buried on my kindle. A perfect, possibly even necessary, companion.

My personal Norwegian project introduced me to Hanne Örstavik, whom I had always meant to read. I loved her slow moving introspective novel, The Pastor (translated by Martin Aitken) and have since bought, but not read, her acclaimed novella, Love. However, lined up to read this month, I have her forthcoming release in translation, Ti Amo, a much more recent work based on her experience caring for her husband as he was dying of cancer. The only other female author I brought into this project was Ingvild H. Rishøi whose collection Winter Stories (translated by Diane Oatley) was a pure delight. I have been making note of other female Norwegian writers to fill in this imbalance in the future.

The past year also brought new work by two of my favourite poets: a book of prose pieces by Italian poet Franca Mancinelli, The Butterfly Cemetery (translated by John Taylor), and the conclusion to Danish poet Ursula Andkjær Olsen’s epic experimental trilogy, My Jewel Box (translated by Katrine Øgaard Jensen). In May I had the honour of speaking with Olsen and Jensen over Zoom for a special event—it was a fantastic opportunity I won’t soon forget. I also became acquainted with a new-to-me Austrian poet, Maja Haderlap, through her excellent collection distant transit (translated by Tess Lewis) and have since added her novel Angel of Oblivion to my shelves.

Among the many other wonderful women in translation I read over the past year, Geetanjali Shree’s International Booker winning Tomb of Sand (translated by Daisy Rockwell) needs no introduction—it is an exuberant, intelligent and wildly entertaining read. On an entirely different note, Rachel Careau’s brilliant new translation of Colette’s classic Cheri and the End of Cheri completely surprised me. I had no idea what a sharp and observant writer she was, in fact I didn’t know much about her at all and I discovered that she was quite the exceptional woman. Changing direction again, In the Eye of the Wild, French anthropologist Nastassja Martin’s account of her terrifying encounter with a bear in a remote region of Siberia (translated by Sophie R. Lewis) approaches the experience in an unexpected manner that I really appreciated.

Keeping with nonfiction for a moment, Grieving: Dispatches from a Wounded Country by Cristina Rivera Garza (translated by Sarah Booker), a collection of essays about contemporary Mexico, was a difficult, necessary read. Annmarie Schwarzenbach’s account of her overland journey to Afghanistan with Ella Maillart in 1939, All the Roads Are Open (translated by Isabel Fargo Cole) was another book I had long wanted to read that did not disappoint but which carries much more weight given the more recent history of that region. Finally, My Life in Trans Activism by A. Revathi (translated from Tamil dictation by Nandini Murali) offers vital insight into the lives of hijra and trans women and trans men in India from a widely respected activist. Tilted Axis in the UK will be releasing this book to an international audience later this year.

Rounding out the year, were three fine novels. First, I after owning it for years, I finally read Seeing Red by Chilean writer Lina Meruane (translated by Megan McDowell) and was very impressed. Last, but by no means least, I read two new releases from Istros Books who have an excellent selection of women writers in their catalogue. Special Needs by Lada Vukić (translated from the Croatian by Christina Pribichevich-Zorić) captures the slightly magical voice of child narrator with an undisclosed disability in a remarkably effective way, while Canzone di Guerra by the inimitable Daša Drndić (translated from the Croatian by Celia Hawkesworth) offers a fictionalized account of her years in Canada as a young single mother that was most enlightening for this Canadian reader.

I have, at this point, seven books selected for this year’s Women in Translation Month (#WITMonth) and we’ll see how I manage—and now I also have a goal to exceed for the eleven months before August 2023! I would, by the way, recommend any of the titles listed above if you are looking for something to read this month.