With the end of July approaching, I am at a loss to know where the month has gone. To idle hours glued to my computer screen I’m afraid… it is amazing how the internet manages to suck away productivity when you are looking for something. And before you know it, deadlines loom, books are unread, words unwritten and summer is half over.
Earlier in the month I sold my house, “as is” fortunately, for the soil it stands on is worth more without it than otherwise. I am a little saddened to know the place I lived in for the past 24 years will be demolished, yet relieved that I don’t have to fix it up or worry about the aging furnace or sewer lines. I just have to get out by October 1. I will miss my yard with its defiant horde of Shasta daisies, army of saskatoon berries, gnarled old crab apple tree and row of prickly hawthorns. Not to mention, six towering spruce trees and one mostly dead mountain ash. But in return I am trading it for a two bed flat in a building that backs on to an escarpment lined with Douglas fir trees—a little piece of mountain wilderness cast off from the Rocky Mountains, and nestled here in this city of one million. And I don’t even have to move far; I am staying in the same neighbourhood.
However, in the few weeks between the time I accepted an offer on my house and the removal of conditions, I wasted so much time visiting and re-visiting real estate listings that precious little else got accomplished. I debated neighbourhoods, layouts, square metres and, of course, price, ad nauseum. Somehow, all the information we now have at our fingertips, when we are planning a trip or a purchase, fuels obsessive behaviour rather than actually saving time. That is, at least until a decision is made and done. By the time I was actually able to start my physical house search, I knew all the listings on my radar by heart. We happened to visit my favourite first and nothing else came close. Offer made, a little back and forth, and it was accepted. Now after reviewing the building documents there is a slight concern about pending remediation work (nothing unexpected in a fifty year-old structure, but the decisions will be made before I myself an owner), so by Monday we should have a finalized sale and I will have seven to nine weeks to radically downsize and relocate.
Although I will have a lot to get rid of—sell, donate, or throw out—the idea of streamlining my life is greatly liberating. (Don’t worry though, I was cognizant of bookshelf-suitable wall space in my apartment search, and even then I’m still guaranteed to have more books than I can possibly accommodate.)
My house hunting helped ease me past the difficult anniversaries that accompany this month and, although it has cut into my reading and writing efforts, an invitation to visit San Francisco this week offered a most wonderful literary opportunity—one I never imagined would come my way in this belated, informal writerly “career” of mine. I had a terrific time stopping by the office of The Center for the Art of Translation and Two Lines Press—it’s always so nice to see where the magic happens—and talking Hilbig with Isabel Fargo Cole at a book launch for The Tidings of the Trees. I have attended many author interview sessions over the years, for better or worse, but to be on the stage at the Goethe Institute with a translator I have so long admired at was a huge thrill. I’ll confess to being a little nervous. I reread the book in advance and made countless notes and outlines. But in the end, I sounded reasonably intelligent and Isabel’s answers were detailed and informative. Even better, the audience had many interesting questions and inquiries, a sure sign of a successful event.
I chose to stay on for an extra day in the city, about all I could afford in a city not light on the wallet, but the extended time allowed me to have coffee with Veronica Scott Esposito and spend time at the MoMA, enjoy dinner with two of my cousins and their spouses—our first get together in thirty-five years—have lots of time to visit with Isabel, and also make my way up through Chinatown for the requisite pilgrimage to City Lights Books. I came home from that excursion with books (go figure) and a gorgeous, sturdy canvas bag.
So, suffice to say, my books-read-and-reviewed account looks a little shallow for July. I have, as usual, a handful of titles in progress including one for a published review to come later and I’ve also been quite busy editing for 3:AM Magazine. I’ve been amazed at the range and quality of submissions recently, so many that I’ve had to turn away otherwise strong work due to limits of time, but the experience of working with interesting material and authors is always rewarding and satisfying. If I do my work right, I am invisible, and I like to remind myself how nice it is to be spared the inevitable panicked staring at the blank page that seems to come with every essay or critical review I write for publication. That’s someone else’s problem when I’m the editor.
It is, as ever, a complex flow of emotions that washes over me with all of the decisions, changes and promises that have come into play over the last month. When I was young, the summer, short as it is in this part of the world, seemed to pass so quickly I could never seem to grasp it, hold on to the moment. Now, many decades later, July has become a month associated with some of the most significant events of my life—marriage in 1983, the beginning of transition and end of the same marriage in 2001, a pulmonary embolism and cardiac arrest that nearly cost my life in 2015, the closely entwined deaths of my parents in 2016, the surprisingly swift sale of their house last year, and now, this year’s exciting events.
There are still many challenges and unknowns, significant ones at that, but such is living.
It was Wolfgang Hilbig’s story collection The Sleep of the Righteous, published in 2015 by Two Lines Press, that brought the late German author and his translator, Isabel Fargo Cole, to my attention. It might seem as if they arrived hand-in-hand, after all her translation of his novel I (Ich) appeared from Seagull Books around the same time, but of course, she has translated works by a variety of German language authors before and since those two titles emerged. But it would be fair to say that her efforts to champion Hilbig, her deep appreciation of his work, and her ability to be able to bring his convoluted sentences and filmic imagery to life in English continue to win him more admirers with each subsequent release. Most recently, she was awarded the Helen & Kurt Wolff Prize for her translation of Old Rendering Plant.
Photo credit: Emma Braslavsky
I have had the pleasure of interviewing this gifted translator twice now, and both times, when her generous responses to my questions arrived in my email, I read them with excitement and renewed appreciation. The latest interview was published at Splice this past week. In this piece, we talk about the most recent Hilbig release, The Tidings of the Trees, and the ways in which this work differs from last fall’s Old Rendering Plant. My questions were derived from my own reading of the book and were not sent until my review had been submitted for publication.
In the years since our first contact, I have read and reviewed Isabel’s translations of Klaus Hoffer and Franz Fühmann, and have added the works of several other authors she has translated to my library as well. But Hilbig remains central. So I am thrilled and honoured to be speaking with her in person in San Francisco on Tuesday night, July 24, as the Center for the Art of Translation celebrates her work, her recent award, and the release The Tidings of the Trees.
UPDATE:
The online journal Splice was hosting no longer appears to exist, so I have reproduced the original interview with Isabel as it first appeared below:
Wolfgang Hilbig, The Tidings of the Trees.
Translated by Isabel Fargo Cole.
Two Lines Press. $12.95. Buy direct from the publisher.
Isabel Fargo Cole grew up in New York City and studied at the University of Chicago, but she has lived in Berlin as a writer and translator since 1995. In 2013 she received a PEN/Heim Translation Fund Award to translate Franz Fühmann’s At the Burning Abyss for Seagull Books, and in 2014 her translation of Fühmann’s The Jew Car was shortlisted for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize. More recently, she has published several translations of the works of Wolfgang Hilbig, and she won this year’s Wolff Translator’s Prize from the Goethe Institut for her translation of Hilbig’s Old Rendering Plant, published by Two Lines Press.
Her latest Hilbig translation is The Tidings of the Trees. Reviewing the book for Splice, Joseph Schreiber praised it as “a tale rich with fantastic imagery that openly explores the ability of fiction to preserve the past, mediate the present, and offer hope for the future.” Concurrent with the publication of Trees, Isabel Fargo Cole generously gave her time to correspond with Joseph via email and offer her take on working with Hilbig’s words.
TheTidings of the Trees, newly released from Two Line Press, is your fourth published Wolfgang Hilbig translation. Would you mind taking a moment to frame this novella within his body of work? When was it released and where does it fit?
The German edition (Die Kunde von den Bäumen) first appeared in 1992. It’s the last of a number of novella-length works Hilbig wrote in the 1980s and early 1990s. In terms of subject matter, it fits into a broader complex of works, culminating in the story collection The Sleep of the Righteous (2015), which explore Hilbig’s home town of Meuselwitz and the industrial wasteland around it. Hilbig returns time and again to the same landscape to explore different aspects and develop different metaphorical images.
.
This novella is described as one of his most accessible works. On the surface, perhaps, relative to the very close, internalised monologue of Old Rendering Plant(2017), it might appear to be a more straightforward, less claustrophobic tale. It’s a multi-level narrative wherein the main character, Waller, is telling his story to an unidentified narrator who records the account. We can place him in time, we know how old he is, and we have passing outside observations of his actions and behaviour as he is speaking. However, as much as time, space, reality, and fantasy are blurred in both novels, Waller is less able to follow and make sense of his own memories, and seems as concerned with touching abstract truths as he is with tracking down his own lost time. Consequently, much is left unresolved, unresolvable even.
Can you comment on the similarities and differences between these two novels with respect to the way reality is disrupted, and the challenges raised for yourself as translator?
Actually there’s just one narrator who sometimes refers to himself in the third person, as “Waller”. In many of Hilbig’s works — notably in ‘I’ (2015) — the author shifts between first and third person as a way of embodying how his narrators reflect on themselves or relate to their past, how writers observe and fictionalise themselves almost to the point of schizophrenia. In comparison with Old Rendering Plant, the landscape is more minimal, the language is a bit sparer; Hilbig is working with a more reduced and clear-cut palette of imagery and symbolism. This foregrounds the narrative structures, the interplay of perspectives and time frames. This is a story about storytelling, or rather its impossibility: the narrator tries to evoke the chopped-down cherry trees that once lined a road that led to a village that has vanished as well, swallowed by strip mines, and to describe the circumstances of these disappearances. This shifts to an effort to recall the taboo subject of Germany’s division and the disappearances it entailed.
On a number of levels, it’s about the difficulty of finding the right place to write from: “A place to sit! I’d lament, circling my empty chair.” Of course, the chair is just a metaphor or an alibi; the question is how to find the right perspective from which to reconstruct the memory or tell the story. And so the narrator shifts into the third person voice, as though that might help, or as though to watch himself writing; or he tries to adopt the perspective of the “garbagemen” who sift through the refuse of the past and seem to possess secret knowledge. Hilbig explores the question of adopting a persona or shifting personae to tell a story from, and the dangerous disorientation this can entail. And he explores how a writer devises and manipulates “figures” to act out his story: Figur in German is the standard word for a fictional character, but Hilbig exploits its literal sense of physical shapes that are seen from outside and remain rather alien, like puppets. Hilbig’s narrators find it difficult to relate to other people at all, and struggle with the sense that, in writing about them, they are producing mere simulations. In Trees, this takes physical form as the narrator arranges discarded store mannequins in tableaux in an attempt to communicate with the inscrutable garbagemen — an absurdist metaphor for storytelling.
These senses of simulation, unreality, dissociation, and an unstable “I” goes along with an unstable sense of time. Storytelling both asserts and complicates the notion of a linear timeline with a clear sequence of events bound by cause and effect — a story has to assume these things to some degree to have any coherence, but the very act of telling a story complicates the timeline and the causalities by situating a storyteller somewhere within or outside it. In Tidings of the Trees, Hilbig plays with the tension between the notion of a coherent “story” that exists out there, or within the memory, and simply needs to be recorded, and the teller’s actual struggle to grope toward this story and piece it together out of fragmented bits of time and space.
This is a struggle for the translator as well, as the often paradoxical-seeming tense shifts need to be attended to; the labyrinth of nested flashbacks and flashes of déja-vu is very much intended, and just as intentionally left without a resolution. In the end, the narrator comes to see the course of events as cyclical, narrated in “a language of return”, and he cedes the act of storytelling to the trees themselves: “storytelling without motive, a stream of story that followed only the slow rhythms at work in the place where the trees were.” The vanished trees write their story in their own ash upon the narrator’s empty page.
.
On a related note, I would like to ask you about the prose style in The Tidings of the Trees. In my reading, I sensed more variation in pace and tone than in some of Hilbig’s other stories and novels. There seems to be a more measured tone to much of Waller’s discourse; one finds more short sentences, less of the long, winding, stuttering flow of words. This is perhaps because the protagonist is trying to make himself understood to his audience. However, he has a hard time orienting himself within his own story and has an admitted disregard for reality. And there are many passages of exceptional urgency and poetic energy. How would you describe the differences in this narrative?
As you noted above, there is less of the intensely sensual, immediate, stream-of-consciousness style that you find in Old Rendering Plant or The Sleep of the Righteous. Perhaps the narrator of Trees is trying to access that more immediate mode of writing, but failing (at least until the very end, when he lets the trees speak). He has a greater detachment from the writing process; he’s reflecting on the act of writing, or rather his inability to perform that act: “But when storytelling reconstructs — or, in my case, manufactures — the problems of telling stories, it’s the pinnacle of self-circumscription. … I don’t know. Literature like that is unworthy of interest.” He’s ironising the postmodern irony of writing about writing — but taking it so far that irony turns into existential urgency. At the same time, Trees has more actual story, asserts more concrete, external goings-on (however fantastical and jumbled) than, say, Old Rendering Plant, which feels like a pure interior monologue.
.
Both Waller and the narrator of Old Rendering Plant are drawn to mysterious social outcasts, and, in each case, these elusive characters — the garbagemen who salvage goods from the ash heaps on the outskirts of town and the men who work in the depths of the rendering plant in the abandoned coal factory — are imagined in grotesque, surreal terms, and inspire some of the most exhilarating passages in each work. However, Waller’s identification with the garbagemen is more complicated, at once strange and enigmatic, and yet in their actions he sees a clear model for his intended act of preservation through storytelling. How do you see the roles, political and aesthetic, that these types of characters play in Hilbig’s work?
Hilbig was an outsider himself, as a self-taught non-conformist working-class writer in East Germany and as a working-class East German writer in West Germany. So it’s not surprising that he tended to write about outcasts — often his narrators are loners on the margins of society who become fascinated by people even more radically marginal than they are. Those marginal figures seem to represent, or have access to, things that society would prefer to forget, down to the crimes of the GDR and Nazi dictatorships. Interestingly, it’s hard to pin them down either as victims or perpetrators. In Old Rendering Plant, they might be war fugitives from Eastern Europe, or they might be old SS or Stasi men. In Trees, they seem to be in a state of exile from society, sifting through its detritus on the outskirts; on the other hand, they apparently act as an integral part of society’s digestive system, performing a function that remains constant across historical eras. They’re the people who quite literally do society’s dirty work.
.
Wolfgang Hilbig has a tendency to create narrators or protagonists who share basic biographical details very similar to his own, even if it is not made explicit. Their stories generally explore variations on a common theme — the search for identity in a society that enforces a rigid conformity of thought and action — and yet, each story or novel follows its own distinct path. Tidings is no exception, but this novel is also very explicitly about the responsibility of the writer and the enormity of his (or her) task. Waller’s twenty missing years form, in no small part, a severe case of writer’s block. Here he is, in mid-life, staring at the same sentence: “The cherry trees have vanished!” The question of the missing cherry trees that once lined the road to the nearby village, now also gone, represent a much larger, more vital story — about preserving memory, history, and hope. Would it be fair to say that this portrait of the writer’s task, if not his relative productivity, makes Waller an especially personal alter-ego for Hilbig?
I feel he’s actually a less personal and more abstract alter-ego: the Writer. There’s less of the texture of Hilbig’s own memories and biography, and he keeps stepping back from the narrator, referring to him in the third person, seeing him from the outside, actually spotting him in the distance, as a kind of doppelgänger. And he puts him in absurd situations that feel more consciously constructed, with more ironic detachment.
I think the cherry trees are in fact central: they are the story — or the storyteller, as the end hints. The cherry lane is one of Hilbig’s rare (but crucial) images of pure, innocent natural beauty, of a small paradise that existed within memory. It may have vanished, but it dominates the story, and in the end it prevails: the eternal, cyclical language of nature takes over the task of the writer.
.
Finally, you have recently been awarded the prestigious Helen & Kurt Wolff Prize for your translation of Old Rendering Plant. Congratulations! With another Hilbig translation, The Women, due later this year, the appetite for his work among Anglophone readers seems to be solid and growing stronger. There must be considerable satisfaction in this positive reception, and in being recognised for your intuitive and sensitive renderings. How do you feel about his reception? And more critically, in light of the disturbing political trends we’ve been witnessing in the West of late, do you think his message has a new relevance?
Thank you! I’m thrilled to see his work finally getting the English-language readership it deserves. I certainly think he has a lot to say to us about the cruel and unsavoury sides of social orders; about the way historical traumas are passed down and continue to do harm even (and especially) as they are denied and repressed; about the sheer mass of depression, anger, and hopelessness that can build up among people who feel alienated from their societies, from each other, and from their natural surroundings; about the (self-)destructiveness that results. I don’t think he has a “message” in the sense that he’s asking us to understand x so we can do y. But perhaps he asks us simply to recognise the dark shadows and the “garbage” on the outskirts of town as something integral to the human experience. Those strange sinister characters out there, whether they’re victims or perpetrators or both, aren’t “the other” — they’re alter-egos, reflections of ourselves and our own potentialities. Facing the darkness won’t perform some kind of therapeutic magic and automatically empower us to transcend it, but it could help us to proceed from a position of humility, a deeper understanding of our own and others’ limitations, absurdities, and burdens. At least that’s the best way I can think of to explain why I personally find his work moving and bracing, if not exactly comforting, at this particular time.
.
Joseph Schreiber is a writer based in Calgary, Canada. He is Criticism/Nonfiction editor at 3:AM Magazine. His reviews and essays have been published in a variety of literary sites and publications including Numéro Cinq, Quarterly Conversation, Minor Literature[s], and RIC Journal. He also maintains a literary site called Roughghosts and tweets @roughghosts.
I have accepted an offer on my house and, if all goes well, I will be moving. Knowing that I’ll be looking to purchase a much smaller space, there is, after twenty-four years here, an urgent need to reduce the collected detritus and all the unwanted belongings that have accumulated over time. Two children, a dissolved marriage, and my own double-folded existence have left a mass—no, make that a mess—of stuff to sort through and clear out.
One evening I uncovered a shoebox of cards and letters tucked into the most unlikely cupboard in the basement. I brought it upstairs and sat down to sort through the contents. Anniversary cards celebrating a marriage that ended seventeen years ago; longer than that if you count the painful years of unravelling that preceded the formal separation. Birthday cards addressed To a Beautiful Daughter. And letters. From friends. From my mother. From another time and life. Some I kept, others I tossed into the recycling box. I opened none of them. It seems one cannot bury the self, but one can put it aside—until a later date.
My mother’s death, two years ago today, opened a raw vein, exposed a deep insecurity that I believed I had moved beyond. As a result, my faint efforts to articulate my loss have continued to come up against an impenetrable wall of guilt and shame. That box of old cards and letters troubles old wounds. Likewise, yesterday’s the discovery of nearly two decades of prayer journals uncovered in a container stored at my brother’s place compounds the pain. When I suggested that the journals be burnt, unopened, my other brother admitted he had read some and that her prayers had been focused on our father—no surprise there—and me. It seems I had been her pressing concern. Me. The daughter who failed her. The daughter who could not be a woman.
I have always insisted, to myself at least, that my mother was my one and only unconditional support through the years of my transition and beyond. That when she died, I lost the one person who really believed in me. But, in truth, we never got the chance to properly address the impact of the shift in our relationship. We always talked around the subject.
In the last month of her life, when I was finally beginning to try to confront the extent of the loneliness and grief my own tangled life journey has caused me—when I needed more than ever for her to assure me I was a good person and that she still loved me—she was already slipping away. As her lungs became constricted within her shrinking frame, her energy and cognitive abilities declined rapidly. We thought she needed rest, a break from our father. We didn’t know she was on her way out.
On July 6, 2016, one day after my dad was in a serious accident that would ultimately claim his life, my mother was rushed into the city with critically low oxygen levels. She ended up in ICU in one hospital while her husband lay unconscious on the stroke unit of another. I saw her the next day, and although disoriented, she was hungry and joking with the nurses. One day later she was barely responsive. The respirator was not helping as we’d hoped. On the third day, Saturday July 9, I received a call from the hospital. A family member was needed. Both of my brothers were out of town, so my daughter and I went down. Ginny was twenty-three at the time and had been very close to her grandmother. We spoke to the doctor and agreed that the respirator should be removed, but requested that we wait until my brothers could be there—one was a few hours away, the other six.
So Ginny and I kept vigil. Held her hands. Told her we loved her. My son was too distressed to come. When my brothers and their wives arrived, the respirator was removed and we kept her company through her final hours. Eleven days later, our father would follow her. Throughout those troubled weeks, I sat many hours by my parents’ bedsides. To my brothers though, whatever I do, whatever I have done, is never enough. I am the oldest and the odd one out. Always wrong. But as they’ve been supported by their wives and extended families, I’ve been alone with two adult children, the three of us shocked and bereft.
It has been a long two years now. My mother’s absence still sits heavy—an empty space inside me. I cannot address her yet. I have no words. I’d like to think she would be proud that I am writing, but she never wanted to read anything I wrote. It might have been too painful. Perhaps that’s why it’s so hard to write my grief now. We were, it seemed, so close. We spoke on the phone every week, shared our hopes and concerns. But what of what was left unsaid?
And what of the daughter she lost, the one in the cards and letters in the shoebox, did she mourn her? She saw me happy, for a while at least, in this new masculine form. If I could trust that she remembered that person, her unexpected son, in her last hours, could I move on and begin the grief process?
There seems to be considerable debate these days about where the line should be drawn between the literary license to imagine and the appropriation of voices of those of different genders, sexualities, cultures, ethnicities and racial identities. What was once considered acceptable is now questioned. And, although race is often considered a boundary to be respected or only be crossed with exceptional care, in a highly stratified cultures, class or caste or ethnic heritage may also come in to play. The concern is that the dominant voice will not only be given more attention, but that others risk being reduced to stereotypes and caricatures.
I recently abandoned a book that, despite some very witty and engaging writing, seemed to be freely exploiting mental illness, poverty and family dysfunction as justification for a smart-assed narrator with all the warmth of a sociopath. Anyone who has been suicidal or lost a loved one to suicide will know it is no laughing matter. The charm quickly fizzled and turned to distaste for me. Apparently the poor and mentally ill are still fair game for slapstick humour and humiliation.
However, it is entirely different when the humour, social commentary or complex stories are owned from within a community, told by its members. That is, I would argue, the importance of supporting and encouraging contributions to literature, theatre, film and the arts from marginal voices.
Cue Mundo Cruel, a series of short, sharp stories that take you into the heart of a small community peopled with eccentric, mostly queer characters—a world that Puerto Rican writer Luis Negrón knows well. It is his own:
Santurce, Puerto Rico, once known as Cangrejos, meaning Crabs, but no longer. Santurce. Blocks and blocks full of doctor’s offices and temples—Catholic, Evangelical, Mormon, Rosicrucian, Espiritista, Jewish, and yoga-ist, if that’s what you call it. The stench of sewers 24/7. Unbearable heat. Reggaeton, old school salsa, boleros, bachatas, jukeboxes, pool halls, slot machines. Topless bars, Dominican bars, gay bars. Catholic schools, beauty schools, vocational schools, and schools where you can get a professional degree in just one year and without much homework. . —from the “The Vampire of Moca”
A striking array of voices and personalities pass through the stories in this slender collection, and their lives are often disturbing, filled with misfortune, dark humour and an uncanny resilience. Most of the pieces are first person narratives, often presented as monologues or one-sided conversations, and, in one instance, as a series of increasingly desperate notes without a reply. The opening piece “The Chosen One” will challenge a few readers with its precocious young narrator, gleefully recounting his very early initiation into sexual activity with boys and men, experiences bound, as he sees it, to his “special” role within the church. Crude, unnerving, and funny this is in its way a backhanded satire on the degree of sexual abuse that can and does occur. But our young narrator refuses to see himself as the victim. His story sets the stage for the hustlers and the heartache that re-emerges in later stories, but it is not typical. Truth be told there is no “typical” here at all.
What is remarkable about this collection is the variety—each story is different in style and tone. Negrón channels a wide range of characters with compassion and affection, even those who espouse homophobic and xenophobic views, allowing each to demonstrate his or her own narrowness or generosity. The one-side conversations and observed dialogues are particularly effective in this regard, allowing us to eavesdrop, without further comment. The infectious, campy energy of “La Edwin” offers a perfect example:
Ahá! . . . Listen, changing the subject, did La Edwin call you? . . . Yes, Edwin. The one who thinks she’s a man. Honey, the one from the support group . . . That’s weird because that little queen is calling everybody . . . Yeah, her, that’s the one . . . Oh I didn’t know they called her that. You’re bad, girl, bad, bad . . . Well she called me last night, drr-unk out of her mind . . . Saying that he felt all alone, that for him it was difficult to deal with all this shit, meaning gayness . . . I let her go on . . . So she could get it out of her system. Wait a second, I’m getting another call . . . Aló, aló. Aló, aló. How weird, they hung up . . . The thing is, a man left her . . . Yeah, girl, she got involved with one of those lefty fupistas who plant bombs and want the ROTC out of the university . . . Yeah, girl, since they can’t liberate the motherland, they’re going to liberate themselves sexually.
It’s a fun little romp, but the story it tells about queer identity and sexual insecurity is serious.
Most of the stories in Mundo Cruel are quite short, or rather, as long as they need to be. None feel like they are dragged out too far, preferring to offer snapshots of life in this marginalized community. As is typical, some are stronger than others. Likely each reader will have their own favourites. For me it is the sad, but beautiful, story, “The Garden”. Set in the late 1980s, it is the account of a love affair between a young man and his older lover who is dying of AIDS. Nestito’s boyfriend, Willie, shares a house with his sister Sharon who has a longstanding, secret love affair of her own. Together the three of them make an odd, but happy family. As Willie nears the end of his life they plan a party. Another indication of Negrón’s versatility, this is by far the tenderest, most heart-wrenching piece in the collection:
I lay down next to Willie. He had recently taken a bath. He had changed with me ever since he became bedridden. For months he ignored me as at the party where we had met. I wasn’t me, I was part of a duo with Sharon. “You two this, you guys that.” I looked closely at his body and passed my hand over his chest. His armpits were tender ground for little flowers. I hugged him gently. His bones felt fragile. Body, host. Orchard fed with alien nutrients. I sought his face, kissed the dry sores, brushed away an eyelash that rested on his cheek. I looked into his eyes and found, finally, after eight months and sixteen days, desire.
Only 91 pages long, Mundo Cruel offers a wonderful introduction to a skilled, sensitive storyteller and the strange, sometimes dark little corner of the world he knows and clearly loves.
Translated by Suzanne Jill Levine and published by Seven Stories, I read this book as part of the Spanish/Portuguese Literature Month (and, to be fair, the tail end of Pride as well).