Looking back at a year of reading: 2024 edition

Each year when I review the list of books that I have read, I face the same challenge deciding what to include and what to leave out of a final accounting. As usual there are the books that I know, even as I am reading them, will be among my favourites for the year. Just as I know the ones I don’t like, the ones I won’t even mention or take the time to review. Basically, everything else that I have reviewed, was a good book.

This year, my count far exceeds a respectable “top ten” or “baker’s dozen” and there are some striking factors at play. One is that the ongoing  violence in Gaza has heightened my focus on Palestinian and Arabic language literature—long an area of interest and concern. Five of the Palestinian themed books I read made my year end list. As well, I have paired several titles, typically by the same author or otherwise connected, because the reading of one inspired and was enhanced by the reading of the other (not to mention that such pairings allow me to expand my list). Finally, as reflected by my top books, I read and loved more longer works of fiction this year than usual (for me). No 1000 page tomes yet, but perhaps I’m overcoming some of my long book anxiety.

And so on to the books.

Poetry:
I read far more poetry than I review, but this year I wanted to call attention to four titles.

Strangers in Light Coatsevokes by Palestinian poet Ghassan Zaqtan (Arabic, translated by Robin Moger/Seagull Books) is, perhaps, a darker than his earlier collections. Comprised as it is, of poems from recent releases, it actively portrays a world shaped by the reality of decades of occupation and war.

My Rivers by Faruk Šehić (Bosnian, translated by S.D. Curtis/Istros Books) is a collection particularly powerful for its depiction of a legacy of wars in Bosnia/Herzegovina including the genocide in Srebrenica. His speakers carry the burden of history.

Walking the Earth by Tunisian-French poet Amina Saïd (French, translated by Peter Thompson/Contra Mundum) is such a haunting work of primal beauty that I can’t understand why more of her poetry has not been published in English. Perhaps that will change.

Nostalgia Doesn’t Flow Away Like Rainwater by Irma Pineda is one of a number of small Latin American poetry collection from poets and communities that have not been published in English before. This book, a trilingual collection in Didxazá (Isthmus Zapotec) and Spanish with English translations by Wendy Call (Deep Vellum & Phoneme Media) was particularly special.

 

Nonfiction:
This year, my favourites include a mix of memoir and essay and a couple of works that defy simple classification.

The Blue Light / Among the Almond Trees by Palestinian writer Hussein Barghouthi (Arabic, translated by Fady Joudah and Ibrahim Muhawi respectively/Seagull). Blue Light chronicles Barghouthi’s years in Seattle as a grad student and the eccentric circles he travelled in, whereas Among the Almond Trees is a much more sombre work written when he knew he was dying of cancer. The two books complement each other beautifully.

French intellectual, critic, ethnographer and autobiographical essayist Michel Leiris is a writer who means so much to me that the occasion of the release of Frail Riffs (Yale University), the fourth and final volume of his Rules of the Game in Richard Sieburth‘s translation, was not only an excuse to pitch a review but an invitation to revisit the earlier volumes. Definitely a highlight.

I Saw Ramallah by Mourid Barghouti (Palestinian/Arabic, translated by Ahdaf Soueif/Anchor Books) is a moving memoir detailing the author’s return to his homeland after thirty years of exile. Reading it reminded me that I had a copy of Scepters by his wife, Egyptian novelist Radwa Ashour (Arabic, translated by Barbara Romaine/Interlink Books). This ambitious work blends fiction, history, memoir, and metafiction and I absolutely loved it, but my decision to include it here, like this, rests on the memoir element which complements her husband’s in its account of the many years he was exiled from Egypt—a double exile for him—especially the years in which she travelled back and forth with their young son to visit him while he was living in Hungary.

Candidate for the book with the best title, perhaps ever, Dostoyevsky Reads Hegel in Siberia and Bursts into Tears by Hungarian scholar  László Földényi (translated by Ottilie Mulzet/Yale University) was an endlessly fascinating collection of essays exploring the relationship between darkness and light (and similar dichotomies) through the ideas of a variety of writers, thinkers and artists.

 

Fiction:
As usual, fiction comprised the largest component of my reading and, as I’ve said, I read more relatively longer works than in the past. Normally I have a special fondness for the very spare novella and, of course, my list would not be complete without a few shorter works, including one more pair.

The Wounded Age and Eastern Tales  / Noone by Turkish writer Ferit Edgü—translated by Aron Aji (NYRB Classics) and Fulya Peker Cotra Mundum) respectively—who is sadly one of the writers we lost this year. His work, which draws on the time he spent teaching in the impoverished southeastern region of Turkey in lieu of military service, is filled with great compassion for the people of this troubled area. But his prose is stripped clean, bare, and remarkably powerful.

Recital of the Dark Verses by Luis Felipe Fabre (Mexico/Spanish, translated by Heather Cleary/Deep Vellum) is an award wining translation that seems to have garnered less attention than it deserves. This comic Golden Age road trip follows the misadventures of the body of John of the Cross on its clandestine voyage to Seville. Brilliant.

Celebration by Damir Karakaš (Croatian, translated by Ellen Elias-Bursać/ Two Lines Press) is an exceptionally spare, unsentimental novella about the historical forces that pulled the residents of Lika in central Croatia into World War II.

Spent Light by Lara Pawson (CB Editions) is a book I’d been anticipating since reading her This Is the Place to Be. Strange, at times disturbing, often hilarious and always thoughtful, this is one of those books that (thankfully) defies description.

If Celebration is historical fiction at its most spare, Winterberg’s Last Journey by Czech writer Jaroslav Rudiš (German, translated by Kris Best/Jantar Publishing) is the exact opposite. Ambitious, eccentric, and filled with detail, it follows a 99 year-old man and his male nurse as they travel the railways with the aid of 1913 railway guide. What could possibly go wrong?

Children of the Ghetto I: My Name is Adam by Lebanese author Elias Khoury who also died this year (translated by Humphrey Davies/Archipelago Books) is the final Palestinian themed work on my list. This is a challenging and rewarding novel about a man born in the ghetto of Lydda during the Nakba that examines complex questions of identity.

Star 111 by Lutz Seiler (German, translated by Tess Lewis/NYRB Imprints)is the autobiographically inspired story of a young East German would-be poet’s experiences among an eccentric group of idealists in Berlin in the immediate aftermath of the fall of the Wall. I was familiar with Seiler’s poetry before reading this, but I liked this novel so much that it lead me to follow up with his essays and the work of other poets important to him—the best kind of expanding reading experience.

Mauro Javier Cárdenas’ third novel American Abductions (Dalkey Archive) imagines the latest iteration of his hero Antonio in a future in which Latin American migrants are systematically sought out, separated from the children and deported. With a stream of single sentence chapters, he creates a tale that is both fun and uncomfortably too close for comfort. Quite an achievement!

Last but not least, my two favourite books this year are Hungarian:

In The End by Attila Bartis (translated by Judith Sollosy/Archipelago Books), a fifty-two year old photographer looks back on his life—his successes and his failures. He reflects on his relationship with his mother, his move to Budapest with his father in the early 1960s following her death, life under Communism and the secrets held by those around him, and the role the camera played in his life. Presented in short chapters, like photographs in prose each with its “punctum,” the 600+ pages of this book just fly by.

Like Attila Bartis, Andrea Tompa also comes from the ethnically Hungarian community of Romania’s Transylvania region and now lives in Budapest. Her novel Home (translated by Jozefina Komporaly/Istros Books) follows a woman travelling to a school reunion, but it is much more. It is a novel about language, about what it means to belong, to have a home and a mother tongue. It’s probably not surprising that my two favourite novels involve protagonists in mid-life, looking at where they are and how they got there. As to why they’re both Hungarian—I suppose I’ll have to read more Hungarian literature in the new year to answer that.

So that is my 2024 wrap up. I’d like to think 2025 will be better than I fear it will, but at least I know there are countless good books to look forward to.

Happy New Year!

Only in a poem can you bring back the dead: My Rivers by Faruk Šehić

On a windy August day, a poet walks a stretch of the French Atlantic shore. It’s Liberation Day and his thoughts turn to foreign troops landing on these beaches, in two World Wars, but he thinks especially of the frightened young American marines bound for Normandy:

Such men I would like to lead
into the ultimate battle, into the resurrection
of green grass beneath clear skies
without the salvos of heavy naval guns
without the screech of aeroplanes
or the confusion of anti-aircraft fire
without those shadowy submarines
like long Antarctic whales
seen from high flying planes
Fragile dandelion parachutes
would be all that would fall

This passage, from the long poem “Liberation Day” that opens Faruk Šehić’s four-part poetic cycle My Rivers, is more than one man’s musing on distant wars—Šehić has a much more immediate and lingering association with combat and its aftermath. He was born in Behić in 1970, and when war was declared in the newly independent Bosnia and Herzegovina in 1992, the then twenty-two year-old veterinary medicine student left his studies and volunteered for the army. He would end up leading a 130-man unit, an experience that has informed his novels and short stories, but in this collection of poetry Šehić turns his attention to the post-war condition, to the scars that don’t heal and the remembrances that are always incomplete.

The first two sections, “The Loire” and “The Spree,” find the poet/speaker in France and Germany. He seems to be looking to find—or perhaps lose—himself in the winds and the waves, in mythology and history, on the streets of Paris or Berlin, and in the arms of lovers. In France, Šehić often appeals to nature and to a larger cosmic sense of eternity, while in Berlin the mood is more claustrophobic and ultimately disheartening. He cannot find the escape he seeks, so his wandering takes him back home to Sarajevo, where the bones and ghosts of the dead cannot rest, where the long shadow of war is hard to avoid and must be confronted.

It is in the third part of My Rivers, “The Drina,” that any attempts at distraction or escape fall away. A sharp bitterness can no longer be hidden, as the poet admits that the bloody histories lurking within cannot be washed away by clinging to “literary reminiscences / with which  I stubbornly defend myself / with which we all stubbornly defend ourselves / from a non-metaphorical Bosnia / which gently murders us.” Gently murders us. The poems in this and the final section, “Beyond the Rivers,” are stark and powerful, shot through with flashes of anger and grief as the Šehić tries to find some understanding and relief from the burden he carries as a former soldier and survivor of war and genocide. Speaking for himself and his people, he recognizes the crippling human cost of conflict and dehumanization, but wonders how it can and should be remembered as evidence, even of a relatively recent past, seems to disappear under the façade of a return to “normal.” In several pieces he turns to the example of Buchenwald, questioning if it is even possible to honour the voices of the dead:

But yet again, nothing happens
The grass is worldly indifference
combed over their eyes
like holy green hair
A victim is a victim
with no language, forever
dead, the same body killed several times
with heavy machines, heavy
oblivion in primary, secondary, tertiary
mass graves and a dayless abyss

– from “A Glass Marble from Potočari”

Šehić’s verse is unadorned and direct. His message is not obtuse. In fact, in one piece, he openly questions the value of poetry and metaphor altogether. A weariness and despair is sometimes evident, as is a hope that in nature a certain redemption may be achieved, but the most powerful poems in this collection are fueled by honesty and anger. And, of course, it is impossible to read this work at this moment in time, when we are watching as the value of “Never Again” is once again being eroded, without remembering the many times that promise has been forsaken in the nearly eighty years since it was first proclaimed. 1995, as Šehić well knows, saw one of those incidents of genocide.

When I first went to Srebrenica
piercing  air thick as gelatine
I walked through a town that had moved
underground, with more stray dogs than people
on the streets, everything I saw
transformed into something else
A house here is not like other houses, here
the landlord is Death

This poem, “A Walk through Srebrenica,” chronicles the speaker’s encounters with a place silenced under the burden of history, yet offering some hope that it will not be forgotten:

The weight of my body carried here was a punishment
Yes, guilt is the air we exhale
No poem about Srebrenica will ever end, infinite
sadness is its subterranean hum
The heritage of our souls

First published in 2014 as Moje Rijeke, this is a profoundly moving and, so it would appear, timely collection. My Rivers by Faruk Šehić is translated from the Bosnian by S.D. Curtis and published by Istros Books.

Melancholy is what defines us: Quiet Flows the Una by Faruk Šehić

The Una is a 212 km long river that winds its way across Bosnia and Herzegovina, forming at times, a natural boundary between that country and Croatia. Bosnian writer Faruk Šehić’s EU Prize winning novel, Quiet Flows the Una, allows the passage of this river – gentle and violent as the seasons turn – to carry the narrative of his burdened protagonist as he seeks to heal his troubled past.

1024px-Una(Bih)

“Here at the beginning, it would make sense for me to go back to our origins: to the water we’re made of and the swirling currents of the underwater epic, where I’ll hearken to the anarchist trout and their fulsome chatter. You’ll find out later why the trout are anarchist. ‘Fulsome chatter’ is Rimbaud, I’ll be a hypnotized boat, and the rivers will carry me wherever I wish.”

UnaAlthough the term is frequently evoked, rightly or wrongly, this is a novel that can truly be called hypnotic in the absolute sense of the term. The narrator has surrendered to the direction and influence of a fakir during a sideshow hypnosis session, allowing his thoughts, reflections and memories to be pulled to the surface and recounted under the hypnotist’s guidance. Our Bosnian protagonist, Mustafa Husar, is a haunted man, his wounds run deep – the war and his role in it have sundered the continuity of his existence. To bridge the rift between the leisurely days of his youth and his new life amid the shattered remnants of a world where he is trying to find his adult footing, he knows that he must uncover and bring to light the dark memories that rest uneasily beneath the scars that mark his face and body. By revisiting the bleak, brutal years of the Balkan wars – facing the crimes he witnessed and those he perpetrated – he hopes to find some measure of redemption.

The progress of this novel is not chronological. The narrative, which reads like an extended prose poem, dips in and out of seasons; moves between scenes of idyllic childhood reverie, accounts of wartime brutality, and images of postwar destruction and loss. The river is a persistent presence, it carries the the story. Its relentless flow and the creatures, both natural and supernatural, that inhabit its green waters form the landscape and the mythology by which the young protagonist learns to understand himself. Along the way, his journey is accented with literary and pop culture references – he is a budding poet, he is an earthbound spaceman. And even when the war takes him away from his hometown and the river on which it is anchored, nature is never far from his imagination. Here, for example, his account captures the fragile coexistence of faint beauty and coarse ugliness:

“The sun shone through the leaves covered with transparent-green aphids. It rarely reached the ground, where brown leaves lay rotting in the mud and puddles. Imprints of soldiers’ boots plotted pastel labyrinths, with our lives and deaths in the centre. Our camp lay between wet, forested hills in two valleys connected by gravel paths like spilled intestines. . . . The wind brought whiffs of shit and piss from the latrines on the sides of the hills, where fat white maggots multiplied in the slush. Mosquitoes slept like brooches pinned to the boards of those outhouses, satiated with our blood. A cow with deformed hips hobbled around in the large clearing where we used to line up for the flag salute in the mornings. Its meat ended up in the goulash we had straight before one raid.”

Quiet Flows the Una is an unapologetic indictment against war. The complexities and atrocities that marked the violent dissolution of the former Yugoslavia are woven into the narrative, even if the narrator sometimes affects a stance of emotional remoteness when he recounts his own involvement and ambivalence. His emotions are messy and conflicted. In the end, war reduces action to a matter of survival. He is haunted by a phantom self, an evil force that lurks beneath his wounded skin that, when given voice, spews contempt for the past and a life now lying in ruin, leaving his host with a feeling he vividly describes “as if someone is tattooing you on the inside, on the walls of your internal organs.”

As he grapples with the demons he carries, our protagonist occasionally slips briefly in and out of his hypnotic trance. His persistent efforts to articulate the dark, chaotic details of his experiences during the years of the Balkan War are accompanied by dreamlike, fantastic threads that meander like tributaries off the main narrative flow and by the whimsical illustrations of Aleksandra Nina Knežević that offer a striking visual commentary. The result is an insistent, engaging tale – a celebration of the simple pleasures of childhood, a memorial to the many towns of the region that have been reduced to rubble twice over, and an intimate portrait of a war that pitted neighbour against neighbour, divided along ethnic and religious lines. If there is meaning to be found once the dust of the destroyed buildings has settled, if redemption is to be achieved, Mustafa realizes that it will be found through words:

“I secluded myself among books and other beloved fetishes, and dust collected on them to warn me of the fragility of matter. As soon as you make a world, a house or a hut of sticks, it is doomed to failure; it was already doomed back when it was a black and white sketch in your head. That’s why I began to believe in words. They cannot be destroyed. If you erase them, they come back. Words float in front of your eyes and won’t retreat from the front line. If you set fire to them, they will burn with even greater ardour in your memory, and no memory-wipers like alcohol or narcotics will get rid of them. Words are above destruction. If you erase them, they’re right back on the tip of your tongue again.”

Faruk Šehić was born in Bihac in 1970, and grew up in Bosanska Krupa, a town straddling the Una in what was, at the time, still part of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. He was studying veterinary medicine in Zagreb when war broke out in 1992. He voluntarily joined the army of Bosnia and Herzegovina in which he led a unit of 130 men. After the war, he turned his attention to the study of literature, publishing his first collection of poems in 2000. He has frequently drawn on his wartime experiences to inform his poetry and short fiction. Šehić lives and works in Sarajevo. His debut novel, Quiet Flows the Una (Knjiga o Uni), originally released in 2011, is now available from Istros Books in a crisp, lyrical translation by Will Firth.

An official launch featuring a discussion with the author will be held at the Headquarters of the European Bank for Reconstruction and Development in London, UK on March 31, 2016.

Variations on a tragedy: Death in the Museum of Modern Art by Alma Lazarevska

The longest siege of a capital city in the history of modern warfare began on April 5, 1992 when Bosnian Serb nationalists surrounded Sarajevo. The assault would last for 1,425 days, almost four years. Inside the blockaded city, citizens tried to pull together as their city was bombarded with mortars and artillery fire, cut off from access to food, power and communication. Families were driven from their homes, faced the real possibility of detention, rape, torture and slaughter. And yet, in small corners of daily life, small embers of humanity were kindled and nurtured. Death in the Museum of Modern Art is a testament to the fragility and the resilience of the ordinary people trapped in the city, an evocation of beauty in the face of unspeakable horror.

museumThis slim collection of six short stories by Bosnian writer Alma Lazarevska reads like a quiet musical meditation, a set of variations on a theme. Most of the stories are narrated by an unnamed woman, married, usually with a single child, a boy. The stories are imbued with a quiet humanness that is as comforting as the death and destruction that surrounds the characters is terrifying. To those of us who can only faintly imagine what it must be like to endure such conditions the effect is startling.

There is not a weak entry in this collection and despite the themes that do recur (in fact at times I wondered if the same family was at the core of some of the stories) each tale shines a light on a different angle of the experience of the residents of Sarajevo during the Bosnian war.

As a parent myself I was especially moved by the story “Greetings from the Besieged City”. Framed through a series of imagined picture postcard scenes this is a meditation on the desperate desire for a happy ending despite the awareness that in literature as in life, happy endings are elusive. While the knowledge of this truth drives a former classmate of the narrator mad, she herself tries to protect her own son from fictional unhappiness by changing the ending of the book she reads to him, The Seville Fan, a love story in which the hero dies:

“And so Pablo succeeded in not dying, which he was, after all, not accustomed to. Because, when I exhaled and put the closed book down, in its printed pages he was still dead. As I was pronouncing the sentences that were not in the book, it seemed to me that, for the first time in our reading sessions, our boy turned his eyes away from their fixed point. He glanced suspiciously at the book then at my face. A pedagogue would say that he was beginning to get used to the fact that parents tell lies. Or that they become accustomed to sentiment!”

The mother is conflicted by her need to prepare her child for the reality of death – of unhappy endings – and the desire to protect. But when “red-hot balls” start to fall on the besieged city, instantly transforming “human bodies into bloody heaps of flesh” the effort to create some variation of a picture postcard greeting against a landscape of horror is increasingly distorted. The impact is deeply unsettling, yet poignantly human.

The siege is a persistent presence in these tales. It drives the tenants of an apartment block from the odd niceties of shared accommodation to huddle in the basement in fear, or to flee the city if possible, in “Thirst in Number Nine”. The superstitious belief that each used match is a saved soul, leads a couple to use and collect precious matches to light cigarettes, rather than the candle that is equally vital in “How We Killed the Sailor”. This represents a perverse and symbolic luxury as civilian casualties mount around them. The wife wonders about these souls they pretend to protect as each day new faces grace the obituary pages of the paper: “Do they know that there is a besieged city somewhere in the world with the saviours of their souls in it?”

The title story “Death in the Museum of Modern Art”, features a narrator who muses on her involvement in a curious project. Bound for publication in a glossy magazine and an exhibit at the Museum of Modern Art in New York, photographs of 100 inhabitants of Sarajevo are to be paired with their answers to a survey which includes the haunting question: How would you like to die? In a besieged city how does one begin to answer a question like that?

Upon its publication, this collection received the “Best Book” award from the Society of Writers of Bosnia and Herzogovnia. In this lovely edition from Istros Books, the translator, Celia Hawkesworth, brings the gentle and shocking power of Lazarevska’s unique voice to life. I am extraordinarily grateful to Susan Curtis-Kojakovic, the editor of the wonderful Istros Books for selecting and passing this moving, haunting collection on to me. I can recommend it without reservation, these are stories that need to be read. After all, the Bosnian War only came to an end twenty years ago later this year and today, in so many parts of the world, ordinary families are still struggling to survive under the conditions of unimaginable conflicts.

Sadly the happy ending continues to be elusive.