Another winter solstice: A dark year ends brightly

2017 has been a difficult year for many, personally and globally. It has become my custom to stop on this day—the shortest of the year, 7 hours, 54 minutes to be exact—and tally an account of sorts for the year just passed. That typically also includes some variation on a “books of the year” theme. This time I will refrain from the attempt to gather a formal list, but will work in some of my literary highlights.

My year began on a very low note.  2016 had been a year marked by significant creative achievement tempered by great personal loss. With the advent of the new year, I was awash in a mix of complicated emotions. Toward the end of February, probate was finally granted on my father’s will and I received the first part of my inheritance. This relieved the serious financial concerns that had been haunting me for months, but paradoxically, I felt worse than ever. As a wave of loneliness, threatened to completely overwhelm me, I sat down and composed a short blog post that, much to my surprise, garnered more views on the first day than any post I’ve ever made. Clearly I was not alone in my loneliness.

I don’t think I can say that post changed my life, but it represents the beginning of an awareness of the extent of the very real community that can develop online. Most tangibly it led to an invitation from fellow blogger Tony Messenger to take part in the annual extreme walk for charity he organizes in central Australia. And of course, because nothing is as perfect as we would like, I picked up an extreme cold somewhere between Calgary and Alice Springs, so I didn’t walk very much (or very fast), but to have almost two weeks out in the heart of the desert was an experience I’ll never forget. And the beginning of a deeper level of grieving for my parents. At the moment, much of the journey is, like so many of my photo files, unprocessed.

These things take time.

And, having travelled halfway around the globe, I had to at least stop into Melbourne and Sydney and catch up with some Twitter and online friends along the way. Every encounter was wonderful, and contributed to shrinking a large, lonely world a little, even if just for a few hours.

Brighton Beach, Melbourne
Glebe, Sydney
Sydney icon

Over the course of the summer, my brothers and I managed to get our parents’ home fixed up and ready to go on the market. They lived on an acreage outside a small village in a region of the province where the real estate market had been dormant for over a year due to the depressed oil industry. However, things were just starting to turn when we listed the house in late July. Within a week we accepted an offer. Now there are still some estate matters to clear up (and lots more stuff to dispose of), but with a measure of closure we can all start to move forward.

My highlight of the autumn was my city’s annual reader’s festival, Wordfest. I volunteered as a driver for the first time and had a blast. One has an opportunity to engage with authors in a completely different way when driving them around town. And this year’s event featured a strong line-up of Indigenous writers and an excellent poetry cabaret. But by far, my singular thrill was an opportunity to witness the phenomenal M. NourbeSe Philip performing from her experimental epic Zong! I had several opportunities to speak to her privately, and she was generous, supportive, and enthusiastic about my own writing project.

However, when I think back over 2017, I feel like I have been less productive as a writer. I would like to think that the work has been germinating… In truth, 2016 saw the publication of a couple of pieces that had been fermenting for a few years. This year it has been harder to find the focus, but I feel that shifting. I also limited critical writing off my blog, again an energy and concentration issue, but I am very pleased with the reviews I did publish. I’ve also been editing more, an invisible but very highly rewarding activity. And I’m excited to see where my new role with 3:AM Magazine will take me in the year ahead.

And so, at last, to the year in reading. I read many great books—and acquired many more that I’ve not yet gotten to—but here are some of the highlights:

This year I read, for the first time, several writers I have been meaning to get to for a while—Fleur Jaeggy, Ingeborg Bachmann, and Gerald Murnane—and I was in no instance disappointed.

I collected and read an embarrassing amount of poetry. These are a few of the collections I’ve been spending time with:

And somehow I’ve ended up with a healthy selection of contemporary Australian poets (with a few more still on the way):

Meanwhile, a couple of Canadian Indigenous writers really caught me off guard and I have since gathered earlier works by each to catch up on:

As a memoirist (or memoirish writer), I paid special attention to a variety of excellent (and different) memoirs:

And although I can say with confidence that almost every book I read this year was published by an independent publisher, I took special pleasure in supporting some very small indie outfits:

I also like to think that reading should be both intelligent and fun,so with that in mind, these are a few books that really surprised and delighted me:

And finally, I loved every single book released by Two Lines Press in 2017, including two of my absolute favourites novels of the year:

Last, but not least, 2017 is the year I became rather obsessed with French author Michel Leiris. I read the first part of his autobiography, Scratches, which I will write about soon, and purchased the next two parts (the last part has not yet been translated), along with his essays, fiction and correspondences. But, by far, the most demanding and rewarding reading experience I had all year was his monumental journal Phantom Africa. (With the exception of most of the poetry, I wrote about every book pictured here on my blog or for other online magazines. Links can be found on my Review Index 2017 page.)

Now, as the year is coming to a close, I am, of course, still reading. I’m also writing, and looking forward to an upcoming trip to India where I hope to be able get even more writing done. But the true reason this winter solstice is brighter than those of the past few years is that, as of tomorrow, my son who is just about to turn twenty-eight, will have been sober for two weeks. After eight years of heavy drinking and all of the discord, danger, and stress that loving an alcoholic entails this is something I feared I’d never see. I don’t know why he suddenly stopped. I have not asked. I am simply being supportive and hoping that this is the beginning of a new future for him.

So, at least for the moment, it’s all good. I hope everyone else finds a little goodness in the days ahead.

Idly tossing stones: Glasshouses by Stuart Barnes

Although I’ve never been a stranger to poetry, I have read (and acquired) more this year than ever before. I have even, cautiously, attempted to write about some of the shorter collections that have resonated with me most strongly. However, whereas the more I read, the easier it is to articulate why some books—even a couple of those by the celebrated young poetic stars of the day—fail to win me over, I am often at a loss to write with confidence about the collections that draw me in, hold my attention, and continue to call me back.

If there’s a moment when the proverb that likens offering unjustified criticism to throwing stones seems especially apt, I can’t think of a better one than this: my attempt to gather my thoughts about Glasshouses by Australian poet, Stuart Barnes. And yes, I know I am twisting the intent of the original wisdom, but I am slowly learning enough about poetry to be increasingly aware of what I don’t know.

I read this book through, listening to the rhythms, enjoying the wealth of rural and natural imagery, the sensitivity to the nuances of familial and intimate relationships, and the recognizable cultural references. And then I hit the detailed Notes at the end of the book and discovered what a cento is (a patchwork of lines taken from the work of other poets), and learned that some of the poems sample or rework other texts, or incorporate very specific structures and form. Tony Messenger’s interview with Barnes further confirmed my suspicion that I was missing entire levels of structural significance and poetic discipline; an awareness that is at once exciting and intimidating.

If one stops at superficial impact is that enough? What does it mean to enjoy a poem? If a line that catches me short in a cento actually originates from another work, who owns the power? The poet who crystalized the image, or the poet who re-envisions it, a jewel among other salvaged (and fully credited) jewels? Or—and I should hope this is correct—both but in different ways?

At the same time, returning to the closing poem in the collection, “Double Acrostic,” one of my favourites, after taking a moment to refresh my memory (again) about what an acrostic poem is (words or names are spelled out through the first—and if double, last—letters of each line), I found it thrilling to re-experience the poem on two levels, appreciating the beauty and the precision of the language anew.

For the novice poetry critic like myself, Glasshouses is a luminous example of what can be done within an array of poetic forms. Barnes openly takes rhythm and inspiration from his mentors, his favourite music, and from the application of specific limits. As he admits in the interview linked above:

I adore writing in form, be it fixed or one I’ve altered or one I’ve conceived; when writing in form I feel as if I’m at my most creative; I feel liberated, not constrained.

But, of course, the true test is, do his poems work for the casual reader? I would be inclined to think that form, if it is effective, should function beneath the surface—neither obvious nor necessary for the enjoyment of the piece. After all is there only one way to understand a poem? Poetry is, ideally, not written from the top down. A poem is not an intentional exercise to illustrate the universal by forcing specific images and allusions; the poet enters the process of writing to see where it takes him or her, and the reader has to feel comfortable to do the same.

Or perhaps I am tossing stones after all.

And so, to the reading. Glasshouses is a collection that feels intensely intimate and personal, in the sense that Barnes seems to be engaging directly with his reader, sharing his love of the poets who have guided him, directly or through his careful reading, drawing inspiration from his family and from his own experience as a gay man, and openly riffing on the influence of music and pop culture. The wide range of voices that emerge, together with the variety afforded by his delight in structure and form, allows for a reading experience that never falls into tired and predictable patterns. There are misted melancholic pieces, and poems that explode in loud, energetic bursts. In short, this collection is so much fun to read that I can easily imagine myself returning to its pages again and again.

Yet, within the limitations of this brief review/reflection, it’s impossible to offer more than a glance at a poem or two. Many cannot be reproduced because they are printed in landscape format, are shaped, or employ unusual fonts for emphasis and impact. Otherwise, it is difficult to zero in on any one representative example. For me, at this point in my life, I found the translucent beauty of a series of in memoriam poems to be especially powerful—“eggshells” and “colour wheel” in particular. The latter (i.m. Mervyn Barnes) begins:

The American-
barn-red-off-centre
timber shed

trumpeting
through blood &
bone the glasshouse’s
yellow stars

the front yard’s statue-
sque rooster
screaming blue
murder till blue

in the face
Bay of Fires’
orange lichen,
zinc-creamed lips…

However, since I began with an allusion to a proverb, it seems fitting to close with a taste of “Proverbs”—a playful literary take on proverbial witticisms:

A fish always stinks from the elegy down.
Hell hath no fury like a metaphor scorned.
The senryū does not change its spots.
You can’t get blood out of a trope.

Love of the couplet’s the root of all evil.
Procrastination’s the thief of metre.
Nothing is certain but stress and narrative.
The darkest stanza’s before the dawn.

Ah, yes, but fortunately I have a copy of Glasshouses to wake up to.

Glasshouses by Stuart Barnes is published by University of Queensland Press.

To sing the song unsung: A personal answer to Singed by Daniela Cascella

The voice soundless and then, records unheard, song unsung, voice also unsung
dipped enshrouded ensheathed enlandscaped tongueless tongueless tied no story no record.

Daniela Cascella is a literary ecstatic. She engages with the word—written, spoken, sung, depicted—at an essential point of being, at that place where the spirit, soul, or daimon resides.

She listens into the silences, to the whispers and echoes, to the frayed edges of meaning. As a native Italian who writes in English, she attends to the spaces between languages, bending and folding her adopted tongue to affect fractured layers of intent. To open yourself to reading her is to be challenged to read and write with a new sensitivity to sound, voice and significance.

If I sound like an enthusiast, I am. Daniela (if this was a review rather than an answer I would refer to her by her last name—I will honour her instead, as Brazil honours Clarice) has been a vital friend and mentor over the past year and half since I first came to know her. As an essayist, my primary goal is to reach toward an articulation of the ineffable, to give voice to an existence, not between languages, but between gendered experience in a way that gets closer to an expression of being as I understand it than the common dialogue surrounding trans identity allows. I have no idea if that is an attainable goal, but Daniela’s essays and meditations thrill, inspire and ignite me.

Inspire and ignite me.

Ignite.

Her latest book, Singed, takes its title from permutations of sing: sing, singed, sung. It opens with the account of a fire. A few months ago the room at the top of our house caught fire. A large number of books and cds were lost to the flames. I first read of these burned books from a PDF of the text. I responded with horror; I felt wrenched with every title. Returning to this accounting on the printed page a few weeks later, I sensed an exaltation, a calling forth, a rising to a challenge, a refrain to be reclaimed amidst the losses. And that is what Singed is. As Daniela sifts through the ashes and embers, sings through the ashes and embers, she calls forward precious voices—Clarice Lispector, Teresa of Ávila, Laura (Riding) Jackson, Elfriede Jelinek, Marlene van Niekerk, Isak Dinesen, Fleur Jaeggy, Ingeborg Bachmann and more—chanelling their words and their attempts to speak to otherness. Hers is a reading as inhabiting the spaces between words.  The observations she makes and questions she asks, hang in the air, inviting her reader to ponder the unspeakable and challenge the constraints placed on how we’ve been taught to read and to write.

Woven through her literary explorations, are reflections on music and art. These excursions help frame, and reframe, a multi-dimensional engagement with the written word. Hearing, seeing, and speaking are essential activities, as are silence, emptiness, and unfinished forms. A sigh, for example, Clarice’s in particular, which Cascella (at this moment, this feels like a review) first encounters listening to Lispector’s last recorded interview, inspires an intuitive and rhythmic engagement with the works of other writers, a series of echo and dub sessions on the page. The experience of reading and writing a review of Marlene van Niekerk’s The Swan Whisperer, a short tale in which a young student loses himself in his endeavour to transcribe the language of swans, leaves her spellbound, speechless and wordless, unable to write for months. Of that interlude she says:

Today I know that the silence I experienced was a deep working of the stuff that makes writing be. It was the encounter with the substance that eludes you and that causes such physical turmoil when you grasp it in other words, in words you read in a poem or hear in a song, and you recognize their subject as yours.

And the connections she draws when writing across languages are illuminating, especially for those of us who are unilingual. In an essay about Fleur Jaeggy’s as yet untranslated novel, Le statue d’acqua, Cascella writes:

Where did the spirit of the world hide that night its reservoir of dreamers?

The porous blank portions between the words in The Water Statues soak up Jaeggy’s discomfortable writing. They enfold the space of space, or as Gass wrote of Rilke’s Innerweltraum, the space made by Being’s breathing… Not just the space we call consciousness, but the space where we retire in order to avoid a feeling… These spaces are always palpable as though space were smoke, or the mountains of the heart where the last of the hamlet of feeling may be discerned. The blank spaces host echoes, speech where speech ends, the voices of ancestors. Jaeggy herself has acknowledged, in discussing herself hearing writing in between German and Italian, that German is the language of her dreams…

Voices and echoes, and echoes of voices.

Repetition of a refrain.

Call and answer.

If reading Daniela Cascella’s work—including her earlier books, En Abîme and F.M.R.L.— has nurtured in me an alertness to sound in language and imagery, and an awareness of voice, more explicitly a desire to voice what is known without words, Daniela, as a friend and fellow writer, has personally encouraged me to incorporate more photographs (or a photographic sensibility?) into the presentation of my writing—a process I am still just beginning to explore.

But take this image:

July, 2015, mid-winter in Cape Town. This is the Company’s Garden, with the iconic façade of Table Mountain looming in the background. On that white columned building in the distance, if you could see it, is a poster advertising William Kentridge’s multi-media installation, The Refusal of Time. That is the South African National Gallery and this is my last full day in the city. I made my way through the gallery in near isolation and as I passed into the room containing the Kentridge exhibit, the recorded rhythms of metronomes and bellows were triggered and seemed, in the moment, to be contained within this dark space where I experienced the entire presentation alone, surrounded by noise and images, free to wander and absorb the full sensory explosion unhindered. Later, as I explored the rest of the gallery, I realized that the sounds and rhythms of the exhibit resounded and echoed through the entire building, enhancing my sensory appreciation of every photograph, painting and artwork I saw. I cannot think back on that visit to the gallery without hearing and feeling, the steady cadence, the heartbeat, of The Refusal of Time.

But that’s not all, and this where I answer Daniela Cascella and Singed. When we first connected, we shared our mutual appreciation of Marlene van Niekerk—The Swan Whisperer and her monumental novel, Agaat. It is a trace of the latter work I carried with me during my stay in Cape Town. Every time I came into the bowl from my B&B in Sea Point and saw Table Mountain stretching out before me, I could not help but hear the awed voice of the young Agaat after a trip to the cape with her mistress: “I saw Table Mountain.”

I saw Table Mountain.

 That young girl’s voice echoed in my head. Agaat’s voice became my voice. The voice of a past part of myself.

I saw Table Mountain.

 That afternoon, I sat in the café in the Garden, with Kentridge’s metronomes and Agaat’s wonder punctuating every breath, and started to write. I was, I believed, at the beginning of a process of writing my way back through the year that had just passed, from the breaking point of a serious manic episode to the renewal of a sense of self identity and an clear understanding of the unfinished business of being differently gendered in the world. A neat, circular journey  that would, in the writing, lead to healing.

As if.

Life (and death) still held lessons I could not, in that moment, anticipate.

Today, the pen still hesitates on the page. Small forays have been made, but I am only beginning to learn to listen to the voices I am trying to transcribe, the voices of the selves I am and used to be—girl, woman, man.

Somewhere, in the distance, I am calling back the beat of the metronome and a child’s voice: I saw Table Mountain. That child is me. In Cape Town I believed I could rewind time, solstice to solstice, one year back to the day I left my job,  and move on from there.

No.

I need to go back farther. Back into my past and listen for that child’s voice, the child who had a feeling, but no words to express it. To gather what one can know in absence of language, to salvage words from the margins of memories. Attend to that distant silence.

So much has passed in the two and a half years since I took this photograph. I almost died, then both of my parents faded rapidly and were suddenly gone, and the friend who drew me to South Africa committed suicide.

Just when I thought I was ready to write, my life caught fire and burned for over a year. Now it is time to sift through the ashes and embers, re-enter the remembering, and embrace the discomfortable, pen to paper.

Singed by Daniela Cascella is published by Equus Press.

The seduction of ideological extremes: The Jew Car by Franz Fühmann

For months The Jew Car, Franz Fühmann’s autobiographical story cycle, sat on my shelf unread. I had bought it in anticipation of the recent release, in translation, of his last major work, At the Burning Abyss: Experiencing the Georg Trakl Poem. However, for some reason, I could not bring myself to read it. I have never been especially attracted to World War II literature, and with the current resurgence of neo-Nazi sentiments and far-right movements in North America and Europe, I was uncertain if I wanted to venture into a series of stories in which an East German writer traces a path from his enthusiastic adoption of fascist rhetoric as a youth, on through his experiences as a German soldier during the war, to his eventual rejection of Nazi ideology and acceptance of socialism in a Soviet POW camp. I wondered if I had the heart for it, and yet the translator of both volumes, Isabel Fargo Cole, advised me that Fühmann’s personal reflections in At the Burning Abyss would have greater impact and resonance with the background afforded by The Jew Car.

Born in 1922, Fühmann grew up in the predominantly German Sudetenland region of Czechoslovakia, the son of an apothecary who encouraged the development of a strong German nationalism. From the age of ten to fourteen, he attended a Jesuit boarding school in Kalksburg but found the atmosphere stifling. In 1936, he transferred to a school in Reichenberg, where he lived on his own for the first time and became involved in the Sudeten Fascist movement. After the annexation of Sudetenland in 1938, he joined the SA. 1941, he was assigned to the signal corps serving in various locations in the Ukraine before being moved to Greece as Germany’s fortunes declined. He was captured by Soviet forces in 1945. During his years spent as a POW, he would embrace socialism and upon his release in 1949, he finally found himself on German soil for the first time, settling in the GDR where he would spend the rest of his life.

Originally published in 1962, the stories in The Jew Car, which is subtitled Fourteen Days from Two Decades, follow the trajectory of Fühmann’s life between the ages of seven and twenty-seven. Presented with dramatic colour, they offer an attempt to explore the progression of his ideological development during this period. Through an engaging, often ironic voice and well-framed narratives, we watch Fühmann’s fictional alter-ego confront the psychological seduction of the persistent propaganda machine and engage in the mental gymnastics required to continually readjust to accommodate or explain away any evidence that failed to fit with what he has been led to believe.

The title story opens the collection. Set in 1929, the seven year-old narrator is caught up in a wave of rumours sweeping through his grade school. The children listen with a mixture of rapture and fear, to breathless tales of a four Jews in a yellow car who are said to have been travelling through the surrounding countryside, snatching and murdering innocent young girls. When our hero happens to spy a brown car carrying three people one afternoon, it becomes, in his imagination, vividly transformed into the feared mysterious vehicle exactly as described. At school the next day, he is the centre of attention, holding his classmates in thrall until the one person he dearly wishes to impress the most, the girl “with the short, fair hair” neatly puts him in his place. Yet rather than causing him to question his hasty assumptions about the car he actually saw, his humiliation is turned into an increased, abstracted hatred of Jews.

And so the process begins.

Fühmann manages to capture the mixture of naïve enthusiasm, patriotic fervour, and boredom that he and his friends regularly encounter as the tides of history are building around them. He is young, the air is charged with excitement mingled with fear of the dreaded Commune and the anticipation of liberation. At times his young narrator is surprised to catch the worried looks on the faces of his parents and other adults. His faith in the Führer is unshakable and he believes that the German Reich will not abandon the Sudeten German population to murderous cutthroats. This conviction is well captured in the story “The Defense of the Reichenberg Gymnasium.” (September, 1938) Although no violence has yet occurred in his corner of the region at this point, when an alarm summons him and his comrades from the Gymnastic Society to defend the Reichenberg gymnasium from imminent attack, he is ready and eager:

I was excited: I’d never been in a battle like this; the occasional school scuffles didn’t count, the scouting games and the stupid provocations of the police in which I and all the others indulged; now it would turn serious, a real battle with real weapons, and I felt my heart beating, and wondered suddenly how it feels when a knife slips between the ribs. My steps faltered; I didn’t think about the knife, I saw it, and as I passed Ferdl, a sausage vendor who stood not far from the gymnasium, I even thought of stealing off down an alley, but then I scolded myself and walked quickly into the building.

But, as uneventful hours begin to stretch well past lunch time, boredom and hunger start to set in. Ultimately it is decided to send forth a series of provisioning parties to remedy the situation. Young Fühmann is assigned to the third group:

It was a puerile game we were playing, childish antics, and yet murderous, and the awful thing was that we felt neither the puerility no the murderousness. We were in action, under orders, advancing through enemy territory, and so, the five-man shopping commando in the middle and the three-man protective flanks to the left and right, we casually strolled up the street, turned off without incident, made our way back down the parallel street through the tide of workers, Germans and Czechs coming from the morning shift, cut through the arcade, side by side, and at discreet intervals each bought twenty pairs of sausages with rolls and beer.

Fühmann is a gifted storyteller whose poetic prose and ironic tone are pitch perfect, especially in the earlier stories. He creates a portrait of his younger self that is not sentimental or idealized. His moments of empathy for individuals otherwise thought to be inferior are quickly reframed with racist convictions. He does not speak too much about his involvement in direct anti-Semitic actions (though he will in later works). What comes through most strikingly in The Jew Car is the sense of rational isolation that surrounds the individual. Information is strictly mediated, so that otherwise intelligent individuals lose any frame of reference or develop extreme responses to the continual routine of work and deprivation. His steadfast devotion to the military structure will start to weaken as he discovers poetry, although his first published efforts during the war are very much on message. Fühmann will not become a dissident poet until much later, long after the war is over.

The tone of the later stories is soberer, more contained. The narrator describes his conversion to Socialism in terms that border on the religious. He talks about having “scales fall from his eyes” during his training, describes reading Marx, encountered before but now understood in a new light. But he never provides detailed justification—he believes with conviction and is not ready to be swayed. The final tale which describes his arrival in East Germany after his release from imprisonment to join his mother and sister who have been relocated there, is forced and marked by Soviet style melodrama.

In his afterword to the 1979 reissue of The Jew Car, which aimed to address some of the editorial changes made to the original publication, Fühmann noted a shift in tone that impacted the overall flow of the collection:

Probably even while writing I began to sense the inconsistency in this work, expression of a fractured mindset, a switch from self-irony to affirmative pathos that had to lead to a decline in literary quality such as that between the first and last story…

However, although they are autobiographical in nature, these stories are essentially fictionalized—this is not an essay or memoir. That lends the collection a particular power and energy. Yet, there is a clear sense that the ending is idealized and incomplete, as indeed it is. As Isabel Cole’s Afterword goes on to explain, Fühmann’s infatuation with the socialist vision of the GDR will fade as he chafes against the rigid restrictions imposed on individual and creative expression. He will, nonetheless, remain in East Germany for the rest of his life. In 1982, two years before his death, he will publish an in-depth exploration of his personal evolution through his discovery of and affection for the poetry of Georg Trakl. To that work, At the Burning Abyss, my attention can now turn…

The Jew Car by Franz Fühmann is translated by Isabel Fargo Cole and published by Seagull Books.

This review, together with my review of Malina by Ingeborg Bachmann represents my contribution to this year’s German Literature Month. Also related: See my recent interview with translator Isabel Cole, primarily regarding Wolfgang Hilbig, but also touching on Fühmann, which was published at 3:AM Magazine this past month.

Seeking redemption underwater: Blue Field by Elise Levine—My Rusty Toque review

November is destined to go out as it came in, with a link to a review published elsewhere—in this case, my thoughts on Elise Levine’s Blue Field which appears in the latest issue of The Rusty Toque. This is a book that I heard about when it was released earlier this year, and I was immediately intrigued. However, when I finally sat down to read it, having already committed myself to a review, my first impression was that this was not going to be for me. The first few chapters put me off a little, that is, they led me to think I would find Blue Field difficult to assess fairly. I don’t believe that one should avoid negative reviews, but I feel that, if appropriate, they should be constructive, and if a book simply is not to your taste, it’s very difficult to make any judgement about it one way or another. As John Updike said, and I am paraphrasing, you should not accept for a review a book you are predisposed to dislike or obligated to like.

Then I turned to the promotional materials that came with my review copy. Biblioasis, bless them, frequently include an interview with the author or translator and, with an opportunity to learn more about  Levine, her writing process and interests, I was so impressed that I decided to give her book a second chance. Perhaps because it is somewhat different than the type of book I’ve read lately, I found myself caught off guard by this tale of a woman who takes up cave diving in an effort to find healing after her life has been upended. She is not particularly likable, increasingly reckless, and trapped in an vortex of loss and grief that could cost her everything she has. However, the prose—vivid, pulsating with energy, alternately harsh and shockingly poetic—is finely tuned and relentless in its intensity. Won me over.

Blue Field by Elise Levine is published by Biblioasis.

To find out more, I invite you to check out my review at The Rusty Toque. And while you’re there check out some of the other excellent features in this issue.

Live in wonder. Write in wonder: Malina by Ingeborg Bachmann

As far as I’m concerned no one has ever died and very rarely do I consider anyone alive except in the theatre of my thoughts.

Coming to the close of Ingeborg Bachmann’s 1971 novel, Malina, one might be inclined to wonder if there is anything that can be said about the reading experience. The deeply internalized, fragmented, and operatic-toned narrative, can be—has been—parsed, analyzed, and examined and yet it retains a certain incorruptible integrity. It’s not an easy read, not so much for its technical difficulty, as for the absorbing, exhilarating, and disturbing intensity that pulls you in and holds you hostage until the surreal, dramatic finale in which the narrator virtually writes herself out of existence.

Malina is simultaneously invigorating and draining, richly detailed and frustratingly opaque. To read it is to be caught up in the narrator’s increasingly desperate effort to command her own narrative. And there is an uncommon grief that lingers long after the last notes are struck.

The novel, the only one Bachmann completed before her tragic death at the age of forty-seven, begins almost formally, with a list of characters. There is Ivan, born in Hungary, who works with money at a business that, to protect his future, is designated an “Institute for Extremely Urgent Affairs.” His young sons, Béla and András, who live with his ex-wife, spend time with him regularly. The titular character, Malina, is a forty-year-old civil servant who works at the Austrian Army Museum. Reserved and cerebral, and he shares an apartment with the narrator—a woman who refers to herself only as “I” (Ich—a writer of some renown, although, as in all things, she routinely absents herself, even from the opening credits where she describes in her vocation simply as “a profession (crossed out twice and written over).”

The time is: “Today,” the place: “Vienna.” The narrator’s anxious nature is evident from the first pages of the introductory section which sets the stage for the drama that will unfold in three acts. As she sketches out the essential map of her Vienna neighbourhood and draws the basic lines that connect her to Ivan, her love interest, and Malina, her housemate, she finds grounding in Place that eludes her in Time. “Today” is an almost overwhelming quality for her from the outset—an indication that this “today” will become an increasingly unstable measure as the narrative progresses. “I’m just afraid ‘today’” she warns us, “is too much for me, too gripping, too boundless, and that this pathological agitation will be a part of my ‘today’ until its final hour.”

Malina is then, in a sense, a persistent unravelling of time and the narrator’s psychologically fragile relation to it. Its threads, wound around Ivan in the beginning, and lost through the nightmarish middle chapter, will never quite be gathered again as her personality slowly disintegrates in the final part.

In the first chapter, “Happy with Ivan,” the narrator recounts her first fortuitous first encounter with Ivan in front of a florist’s shop and her immediate knowledge that she is meant to be with him. As far as she is concerned he has rediscovered her, reanimated her buried self, and made her feel whole. He completes her, she claims, in a way she longs to be completed:

At last I am able to move about in my flesh as well, with the body I have alienated with a certain disdain, I feel how everything inside is changing, how the muscles free themselves from their constant cramps, how their plain and diagonally striped systems relax, how both nervous systems convert simultaneously, because nothing takes place more distinctly than this conversion, an amending, a purification, the living, factual proof which could also be measured and labelled using the most modern instruments of metaphysics.

It is a relationship of physical convenience, no matter how the narrator revels in the perfection of their mutual understanding. Ivan is an unadventurous man. He offers little, but expects her to maintain a pleasant demeanour, present a feminine appearance, accompany him on outings with the children, and write joyous stories, rather than the morbid-titled tales he notices in her room. One senses he would prefer her to conform without question, and in her insistence that this is exactly what she wants as well, the narrative takes on a forced, uncomfortable tone. Meanwhile, Malina is, initially, an ambiguous presence who together with Lina, the housekeeper whose name curiously mirrors his own, provides order to what would otherwise be a chaotic home. He looks after her with a detachment that belies the long-standing intuitive connection she claims they have. As a result, we encounter a very strange dynamic within which the narrator herself is a continual source of uncertainty. It is at once unnerving and irresistible.

Malina’s fragmented, inventive text continually defies narrative expectations. One-sided phone conversations, unfinished letters, portions of a story the narrator is writing to please Ivan, and the transcript of an interview are woven in to what is at times a frenetic, highly descriptive narrative—an episode where the narrator is left alone to care for the children for a few hours is priceless. Gaps, unfinished sentences, and repeated efforts at composing correspondences leave curious spaces that can’t quite be filled in. Is the narrator being intentionally elusive, or is her memory or concentration slipping? Is she addressing a reader or talking to herself?

In the second chapter, ‘The Third Man,’ everything shifts. Place and Time are no longer fixed and a long series of nightmarish dreams, punctuated by Malina’s bedside interrogations and ministrations, unfolds like an extended feverish psychosis. The narrator’s father is a persistent cruel and violent presence. He repeatedly tortures, rapes and murders her childhood self in scenes that echo the atrocities of the Second World War as much as the complicated emotional brutality of familial dysfunction implied by the recurring allusions to settings from War and Peace. The imagery is relentless, hellish:

When it begins the world is already mixed up, and I know that I am crazy. The basic elements of the world are still there, but more gruesomely assembled than anyone has ever seen. Cars are rolling around, dripping paint, people pop up, smirking larvae, and when they approach me they fall down, straw puppets, bundles of raw wire, figures of papier mâché, and I keep going in this world which is not the world, with balled fists, arms outstretched in order to ward off the objects, machines which run into me then turn to dust, and when I’m too afraid to go on I close my eyes, but the colours, glaring, explosive, raving, spatter me, my face, my naked feet, I again open my eyes to see where I am, I want to find a way out of here, next I fly up high into the heavens because my fingers and toes have swollen into airy, skycoloured balloons and they are carrying me to the heights of nevermore, where it’s even worse, then they all burst and I fall, fall and stand up, my toes have turned black, I can’t go on anymore.

This stream of torment and horrific dreams, is regularly interrupted with segments of dramatic dialogue in which Malina alternately calms and challenges her. There is little comfort to be found:

Malina: You don’t have to believe everything, you better think about it.
Me:        Me?
Malina: It isn’t war and peace.
Me:        What is it then?
Malina: War.

The final chapter, “Last Things,” brings with what appears to be a resumption of calmer, more rational narrative, but the illusion is short lived. The recorded dialogues between the narrator and Malina continue and become a more prominent feature of the text—almost a necessary prop against which she can frame her thoughts. They also take on a denser, more philosophical tone and, as her relationship with her housemate takes on a greater, more threatening quality, Ivan’s influence declines, and her own grip on her own identity starts to slip. Security in her own gender shifts, she finds it difficult to write, and becomes aware of the changing nature of sentences of all sorts. As a writer, she is acutely sensitive to sentences as if they have a tangible existence and are, for her, part of the very fabric of reality. Early on in the novel she marvels at the perfection of the sentences she and Ivan have shared access to—they hoard telephone sentences, chess sentences, sentences about life in general—but she worries, quite tellingly, that they have no feeling sentences. During her dream sequences, when her father has her imprisoned, her sentences take on an animated form, keeping her company and rising up in her defense, and later, arriving as messages inscribed on stones (“Live in wonder,” “Write in wonder”). But as her affair with Ivan grows cold it is reflected in the way their sentences change (“the chess sentences are lying fallow”), and as her fragile personality starts to disintegrate written sentences also begin to fail her.

One could argue, or at least I would, that Malina is, most strikingly, a novel of the marvel, the power, and the betrayal of the sentence. That may sound self-evident, of course, it is after all, composed of sentences. Dazzling sentences. Sentences that call and echo across the whole of the unconventional narrative expanse. There is an inherent musicality at play, not only through the direct musical notation and cuing that infiltrates the text toward the end, rising to a devastating crescendo in the closing passages, but throughout the work which can be read as an elaborately staged performance. Bachmann commands a wide range of sentence styles—long and winding, rushed and impertinent, suspended and unfinished—to orchestrate a rich and troubling exploration of the dynamics between men and women, the limits of personal identity, and the question of what it means to be alive.

Malina was intended to be part of a proposed Death Styles trilogy. The other novels exist in unfinished form and carry elements and  stories of characters that pass through this one. It is unfortunate that the complete effect will forever remain unrealized. That in no way diminishes the power or impact of Malina, or the influence it has had on many other writers including Thomas Bernhard, Christa Wolf, and Peter Handke.

Translated by Philip Boehm with an illuminating afterword, “Death Arias in Vienna” by Mark Anderson, Malina is published by Holmes & Meier.

The cost of words: My submission to the 2017-2018 Seagull Books catalogue

Earlier this month I wrote about the fact that I had not been writing much, despite my pledge to focus on my own work for a year.  Well since that time I haven’t been reading much either, but I have been busy with writing related activity and, fortunately, I have more work written earlier in the year that I am now able to share.

Today my contributor’s copy of the latest edition of the elegant and engaging Seagull Books Catalogue arrived.  I have only just begun to glance through it—this 428-page masterpiece begs to be savoured slowly and carefully—and, for the second year, I am honoured to have a piece of writing included.

My brief prose poem/essay, “The Cost of Words,” was written upon my return from the trip I made to central Australia in May of this year, to participate in a charity walk on the Larapinta Trail west of Alice Springs.  Thank you, as ever, to Naveen Kishore and the entire team at Seagull Books for this beautiful creation and for once again inviting me to take part.

THE COST OF WORDS

It starts, not with a shout, but with a whisper, a tightening at the back of the throat.

 Sadness was an opened door, an invitation, across the globe, to an ancient place where, for a time, the world might stop swaying, where I could focus on the moment, freightless after years of pushing against this cage of flesh and bone. Traverse a vast terrain of sound and sand and stone. I arrived empty, expectant. In my head, I had fashioned a journey of healing, imagined an ordeal to open a conduit to choked and buried grief. I longed to release the words that had ceased to flow. Unleash emotions untold.

Nature defies a narrative directive; life sets its own course. Streams flood, rivers run dry. We are not what we think we are. We are whole, we are broken. Fragile and durable in turns.

 On my first day out, my head closed in, my voice grew strained and raw. Over rockbound passages, rising ridges, jagged ground, I began to fear that a different script was being dreamed for me. My challenge would be to submit. I fought it, pressing against weakness and illness and fatigue until one day I dropped from the trail into a circle of needles and stone.

The wisdom of the desert holds you humble. Reminds you when failure, not triumph, will unleash the tears you cannot cry. Water is precious. A gift not easily spared.

In the end, I will never know, how long I could have walked in perfect health. Whether heat or blisters or skeletal complaints would have slowed me all the same. But I do know that the outback is not just rock and rust-red dust and sand. It is explosive greens, the pallid beauty of the ghost gum, the sacred promise of the waterhole, and the wisdom of the women whose ancestors walked this land for millennia.

And the possibility of redemption from ruin. Again and again.

The cost of writing is not simply the loneliness and isolation a writer’s life affords; it is the cost of the life lived, the pain, wreckage, and devastation endured to be able write at all. Words are not free.

 What might a perfect life dream forth? Nothing worth the ink that blood can bear. I am not what I think I am. I am broken, I am whole. I seek the words, the notes that bind this song I write. In my heart, after two weeks in the desert, I have carried it home. How long can this self-sufficient refrain echo before it fades to hollow silence?

Long enough if one remembers the cost of words and is prepared to pay the price.

Lost in time with Wolfgang Hilbig: Old Rendering Plant

It is easy to become lost in the dense and convoluted narrative Wolfgang Hilbig unspools in Old Rendering Plant, the most recent translation of his work to reach English audiences. This slight novella invites the reader to wander, with the narrator, through the fields and along the pungent waterways that extend beyond his small East German town. As he rambles on, caught up in his memories of the past and hopes for the future, it’s easy to get swept up—and find oneself disoriented—amidst the industrial ruins where he is forced to confront the dark echoes of recent history and the expectations of the socialist state. It may be, especially for those unfamiliar with Hilbig’s idiosyncratic, stuttering prose, a little unsettling at first, but if one is willing to forego linear narrative expectations, an unforgettable, immersive, atmospheric reading experience awaits.

I read this book last summer to write a review for The Quarterly Conversation. In fact, I probably read it three times over to be able to read and articulate an opening into the narrative, but every time my appreciation of this moody, filmic text increased. As a critic, I derive the most satisfaction from writing about complex, unconventional narratives. My goal is not to give a definitive reading, but to explore the possibilities and questions offered by a piece of literature, while leaving a reader to find his or her own answers (or further questions, as the case may be). It was a sheer joy to write about this book.

My review from the Fall 2017 Issue of The Quarterly Conversation is reproduced below:

Old Rendering Plant by Wolfgang Hilbig (Two Lines Press)

Long after he escaped East Germany to settle in the West, where he continued to reside until his death in 2007, Wolfgang Hilbig remained bound to the darkened landscapes of the GDR. He was not one to downplay the bleak and oppressive qualities of life amid the abandoned mines and crumbling factories of his hometown, Meuselwitz, and his dense, swirling prose evokes a world of strange, suffocating beauty. But his emotional attachment to his birthplace and his complicated misgivings about the benefits of reunification, left him forever torn between East and West—a conflict captured clearly in the stories that comprise the second part of the collection The Sleep of the Righteous. By contrast, Old Rendering Plant, the latest Hilbig offering to be released in English, presents a narrative firmly planted in the GDR that does not travel far beyond the immediate environs of the narrator’s home; yet this tightly defined arena affords the perfect space for a multi-layered exploration of one man’s struggle to define himself against the restrictions and expectations imposed by family, class, history, and circumstance.

Wolfgang Hilbig was born in 1941 in Meuselwitz, near Leipzig. His father disappeared at Stalingrad, so he was raised by his mother and grandparents. His illiterate Polish-born grandfather served as an important father figure, encouraging his aptitude for sports. However, as translator Isabel Fargo Cole notes in her afterword to the novel I, his early obsession with reading and writing soon alienated him from his own family. The works of Poe and the German Romantics held a particular appeal for the budding poet. Following his military service he spent years working in local factories, where, at least on the surface, he epitomized the ideal of the worker-writer that the GDR actively encouraged. Yet, unwilling to follow accepted scripts, Hilbig’s writing was seen as too challenging and obscure, and it soon drew the unwelcome attention of the authorities. Ultimately the desire to write would win out, but the tension between duty to work and to literature became a central theme that he returned to again and again.

In Old Rendering Plant, an extended monologue that slips in and out of passages of pure stream of consciousness, this tension is implicit. Originally published as Alte Abdeckerei in 1991, this novella is a meditation on the formation of identity in an environment that contains a complex network of buried secrets. The narrator is looking back from a vague and indeterminate adult perspective at that point of transition from adolescence to maturity. His is a restless narrative; memories and waters sweep by as he traces and retraces a path along a brook that, bordered by stands of willows, carves a channel through the fields on the outskirts of his hometown. As a child he found refuge in this landscape filled with magic, possibility, and adventure, armed with a wooden sabre and an imaginary foe. It was a place to feel safe and protected.

One of his favorite playgrounds was, against all adult admonishments, found in the fragmented ruins of a coal plant. Here he waged countless fanciful battles until one evening he slipped and fell off a concrete platform. He was fortunate to land in the grass, but later that night he remembered hearing people staggering across the platform above him, and he awoke to find on his right leg evidence of the substance that had caused his fall: “a dried mire, a black-green slurry mixed with blood.” This incident marks the beginning of a loss of innocence, the first intimations of the existence of dreadful truths that, as the narrator ages, begin to take on a greater, more complicated and disturbing significance. As the narrative unfolds, his reminisces and reflections trace his movement toward a reckoning. Gradually, as layers of memory are stripped away, he approaches an clearer understanding of the forces that have driven him. It’s not a comfortable space he finds.

The narrator is a solitary personality, both as a child and as a man, given to wandering the pathways on the edge of town during the hours that mark the transition from late afternoon light to early darkness. He speaks of his family without affection, referring to them as “my relatives.” He passes from childhood into manhood almost imperceptibly, when the adults in his life no longer show interest or concern about his habitual lateness, his tendency to come home after dark. There is only one mention of an anecdote involving a friend, someone he visits on a brief, aborted attempt to break free of the house and town in which he grew up—during that visit, an encounter with the bloated corpse of a dead rat, which he is not even entirely certain is not an illusion or dream, sends him hurrying home. It is perhaps the thought that the horror he hopes to escape is bound to his being, rather than his environment, that frightens him so.

Central to the narrative is a rendering facility hidden among the ruins of the former coal plant. The narrator’s fall from the cement platform was his first direct indication that something nefarious existed there, but he had always been aware of the signs of its presence:

As a child I knew it was the smell of the milk-colored current that washed down the brook, bubbling and steaming like warm soapsuds in the evening. I knew that the smell soaked the banks and seeped under the fields; the mist over the river channel was this smell, and the mist that rose from the topsoil too, infecting everything that grew in the fields, and it rose from the meadows, the grass of the paddocks smelled of the river mist’s cloying essence, the bushes on the banks thrived amid this smell, a smell of flesh . . . old, useless flesh relinquished to the waters, washed its smell through the land to the east, I knew this as a child. Tallow sheathed the snarls of grass on the brook’s edge, ancient fat clung indelibly to the slopes of the embankment; it was a brew of rancid fatback, even covering the paths, boiled-out horns, bones cooked to the point of disintegration . . . the old river-willows luxuriated in this nourishment; countless bluebottles, ill from overfeeding, dripping like glossy shapes made of wax, skimmed sluggishly through the foam, and this shimmering foam, rapidly turning black spun lazily on the water by the willow’s dangling roots.

At a later point—he is at a loss to even specify exactly when, the experience was so intense that it remains trapped in a level of reality between dream and waking—he happened to witness cadavers and sick, terrified animals being unloaded at the site. This plant, nestled among the ruins, was named Germania II after the mine that had once supplied the old coal factory, and it becomes, for the narrator, the source of such complicated questions and emotions that he finds himself unable to pass beyond the bridge and railroad embankment he encounters on his regular sojourns. The smells, memories, and anxieties that arise at this location routinely force him to turn and wearily head for home.

The rendering plant was rumored to employ society’s discarded men. At a time when radio reports of missing persons, and rumors of dangerous foreigners hiding in abandoned buildings, were commonplace, the workers belonged to a stratum of mysterious characters, unnamed and unseen by the light of day. The particular autumn forays that form the pivotal thread of this monologue are motivated by the narrator’s concerns about what his own future holds. He is remembering his final year of school when, with graduation approaching, he has a critical decision to make. This is where his fanciful nature, his defiant poetic spirit, begins to stir as he briefly considers becoming a gardener, inspired by the end of Candide rather than by any fondness for the tilling the soil, and entertains an idyllic life as a miller. He seems oddly determined to disturb his family and his teachers, ultimately announcing his intention to work at Germania II. With a mix of horror and fascination he develops an obsession with the process of rendering carcasses to make soap, and attempts to seek out the elusive workmen. But there is something more complex at play.

This is, at its core, a search for identity and the expression of individuality. The question of where one is heading, is necessarily a question of where one has come from:

my strange interest in bad places was an unacknowledged, unclear interest in our origins . . . because I had not actually experienced the affronts that went with the soil we had sprung from.— On reflection, we were actually exiles. Of course, only in the indefinite way in which all our names were sheer hubris . . . all our names, titles, and nouns. So we were not exiles based on some neat solid idea, but exiles out of instability . . . out of ineptitude, ignorance, antisocial tendencies; we hadn’t been torn from our roots, we had lost our rights, we were in exile because we’d never had roots or rights; we’d never even sought to find them, perhaps we constantly sought the world’s most noxious regions in order to rest our rootlessness, like gray vegetation, feeding on the ground’s nutrients but giving nothing back, we settled in the desolate provinces that were the strongholds of evil, we settled between slag and scrap where we could run riot, rank and uncontested.

What, then, do those most reviled of workers say about him, and his people, who are similarly dispossessed? Is it a matter of degree that divides them? Is it destiny? As the narrator’s monologue continually circles back to this place of darkness and all of the memories that point in its direction, he rekindles the oppressive existential crisis that once drew him to fantasize about disappearing into its foul depths.

As the narrative progresses, Hilbig’s characteristic prose, which flows in fits and starts, like eddies in a stream, swirling, reversing, and moving on again, is hypnotic and disorienting. It is easy to get caught up in the beauty and rhythms of his language, momentarily losing one’s temporal bearings. As such, it is especially ideal for this type of lyrical reflective monologue. When, on occasion, he slides into passages incantatory stream of consciousness the effect is exhilarating. Translator Isabel Fargo Cole has a strong sensitivity and fondness for his idiosyncratic style that comes through in this, as in all of her Hilbig translations (including The Sleep of the Righteous and I).

Reading Hilbig, I often find myself stopping to reread a section before moving on. I revel in losing myself in his long, winding sentences and paragraphs that can stretch on for pages. This can, on the surface, draw allusions to Sebald, though, Hilbig’s prose is quite different in quality, and unlike a Sebaldian narrator, the protagonist of Old Rendering Plant, although he sets out again and again, finds it difficult to push beyond the boundaries his memories and fears have imposed. What is similar in the reading experience, however, is that both can stimulate a desire to distinguish points of departure—with Hilbig, to find those moments where reflections, memories, and memories of dreams diverge, reinforcing temporal dislocations.

The narrator’s troubled forays are rooted in his reluctance to bend to the fate that awaits him, choosing a practical apprenticeship and accepting the bonds of adulthood. He harbours a Romantic sensibility that can only find expression in defiance, in word if not in deed. This resistance continues until one evening when he wanders farther afield than intended. Disoriented, he attempts to make his way back to town, only to witness a dramatic event—an apocalyptic cataclysm resulting from the extensive economic hollowing of the land that tears a wound into the darkened recesses of the soul of his nation and ultimately frees one rootless exile whose lonely monologue culminates in a rousing Joycean climax.

 

Some thoughts on Michel Leiris’ Phantom Africa and a link to my review at 3:AM

It’s no secret to my literary friends that I have been somewhat obsessed with French writer Michel Leiris this year. I will address this fact further at a later date, but essentially, it is his autobiographical writing that fascinates me—it’s a very internalized, yet sharply observant form of writing about language, memory, and experience. In his epic journal project, Phantom Africa, a detailed, personal record of his experience as part of the Dakar-Djibouti ethnographic expedition in the early 1930s, one see him develop as a writer as the weeks and months past. With a background as a Surrealist poet and an essayist, he was a strong writer at the outset; what evolves over the course of the journey is an uncanny ability to lay himself open on the page with a distinct, idiosyncratic honesty. A discussion of this development forms the primary thread of my review of this critical work, published earlier this week at 3:AM Magazine.

However, the publication of this valuable document  in English, at this point in the ongoing post-colonial narrative, holds an importance that I only allude to in my critique. Leiris’ primary role on the expedition was as secretary-archivist. Ethnographic study was, for all intents and purposes, a mechanism of colonial control and exploitation. Thousands of artifacts, many with profound cultural and spiritual meaning, were collected for display in museums back in France. Some items were purchased, others taken by force or deceit, but in the end, it was all facilitated by an exercise of the power of the colonizer over the colonized. Leiris is not unaware of this fundamental inequity and he does express considerable concern and discontent with the ethics of the entire colonial enterprise, but he also admits to enjoying the thrill of the raid. Of course, it is not appropriate to measure a man outside the context of his times. Leiris’ true gift here lies in is his candid, unedited, record of the events he knows of or takes part in. It forms a vital contribution to the argument in favour of the repatriation of lost art and artifacts to Africa.

Phantom Africa, translated by Brent Hayes Edwards, is published by Seagull Books. My 3:AM review can be found here.

Lanterns buried: Injun by Jordan Abel

From the mid-60s through the mid-70s, I attended a small rural school west of Calgary, Alberta in western Canada. Treaty 7 land, though no one called it that. Children were bussed in from the Stoney Nakoda First Nation (though no one called it that either). The majority would not last beyond grade 5. This was the era of the Sixties Scoop when children were pulled from their homes and placed in foster care, and the wounds of the Residential School System (which was still in operation) ran deep. All we knew was that our friends disappeared one by one. And what did we know of the Indigenous populations of our region? Nothing. In school, when it came time to learn about “Indians,” we studied the Iroquois. The “people of the longhouse” are, let’s say for the sake of argument, about 3,000 kilometres off target.

I am also old enough to remember watching old Western movies and reruns of The Lone Ranger on TV on Saturday afternoons, and to have played “cowboys and Indians” without a second thought. Yet wise enough that, several decades later, when I took my own children to the library to see a screening of Walt Disney’s Peter Pan, I was absolutely ashamed and horrified by the depiction of the native characters in the film. I had a long talk with the kids afterward, insisting that it was not acceptable to entertain those offensive stereotypes under any circumstances. But it is only in recent years that the full force of the need to address the impact of colonialism at home and elsewhere has really started to settle into my consciousness in a profound way.

My most important role now is to listen.

One of the most exciting young Indigenous voices here in Canada today belongs to Jordan Abel, a Nisga’a writer from Vancouver. His book Injun, the winner of this year’s Griffin Poetry Prize is a vital examination of racism and the language of hate. However, for anyone anticipating conventional verse, that expectation is quickly undone in this inventive exercise to reclaim a dehumanizing and insulting slur and undermine the mythology of the West that still holds a romantic appeal. The decorations and themes of the annual Calgary Stampede in my hometown may have been toned down and “corrected,” but the subtext of the spectacle is still intact.

Abel’s work stands, as a reflection of his academic study, at the intersection of the Digital Humanities and Indigenous Literary Studies. He mines documents in the public domain to create what might be imagined as a “revisioned” literature. His third collection, Injun, is a powerful and necessary project of reclamation in the face of a long history of racism, an inventive exercise in decolonial poetics that takes as its initial source material 91 western novels. Using Control+F, he searched these texts for the word “injun” and came up with 509 results.  As he explains:

After separating out each of the sentences that contained the word, I ended up with 26 print pages. I then cut up each page into a section of a long poem. Sometimes I would cut up a page into three- to five- word clusters. Sometimes I would cut up a page without looking. Sometimes I would arrange a page until something sounded right. Sometimes I would just write down how the pieces fell together.

I am aware that many are apprehensive about poetry at its most conventional. They may be wondering what it is like to enter into the territory claimed by Injun. The 26-part title poem, “Injun” runs from strangely lyrical couplets, to the increasingly disjointed and abstracted, and back again to verses formed with fragmented, wounded words. Roughly two thirds of the way through, at its most dispersed, the text flips over and the final sections are read upside down. The format, in itself, speaks to the legacy of colonialism: peoples disrupted, dispersed, almost destroyed, slowly healing. It is not “easy” to read, nor should it be. But is not as difficult or inaccessible as it may sound. Part c), for example, reads:

Some fearful heap
some crooked swell

bent towards him
and produced a pair

of nickel-plated pullers
a bull winder of

dirty tenderness*
that stiffened into

that low-brow ice
that dead injun game

Later, section u) begins:

             th e  d ayki     cksup
lik         e a pa  ck of wo       lves
o              n the         c     ut

    bu   zza            rds
ar     efin              e b     irds
th       at a   refo           ol    ed
b      y m    y    re           dsk   in*
sc  ent

The poem is followed by “Notes.” In this part, faded fragments of sentences containing words marked by numbered notation in the preceding poem (asterisks here, i.e. tenderness, redskin) are aligned by the specific word in bold print, offering an interesting indication of context. As one might expect, a selection of passages containing words like warpath, squaw, or scalped, leave an ugly taste in the mouth.

The final part, “Appendix” is effectively an extended prose piece, created, I presume, by running through the stream of sentences harvested from the source material and digitally erasing every occurrence of i-n-j-u-n. Thus, the very texts that have arisen from and perpetuated a white mythology of the Wild West, are sifted and distilled to create a condensed narrative that is difficult to read without flinching. There is a delicious irony in the repurposing of this material in this way. But the blank spaces solve nothing. They only serve to render visible the ugliness of hatred and racism, and the resulting erasure and stereotyping of Indigenous peoples. The appropriation of language from this “canon” of Western pulp fiction, becomes a sharp commentary on appropriation and how it functions as an instrument of colonialism.

An important and experimentally powerful work, Injun is much more than an exercise in abstraction and recombination. It is a defiant act of reclamation, another step toward the recovery of identity. Nonetheless, it is also a commanding example of the ability of digital tools to assist in the creation of literature.

To that final note, the methodology employed here holds particular interest to me with respect to a project I’m working on to honour my father using material salvaged from his Russian literature collection, the translations of which are almost certainly in the public domain. I wish I had been paying more attention to the Canadian poetry scene before I met Jordan Abel a few weeks ago here at Wordfest. I knew he had won a major award and we talked about writing and poetry as I drove him from the hotel to the venue and back for a sound check, but had I been more familiar with his work beforehand I would have engaged in a serious discussion of technique! All the same, he is a great guy, and an exciting talent to watch.