2025 Wrap Up: Reading and other stuff

 

I don’t know what I expected when this year began. Ever since 2020 it seems we have greeted each year with some measure of optimism—I mean how could it be worse than the one that just passed? And somehow, each year has managed to be worse in some new, unanticipated way. 2025 saw the continuation of conflict, famine, destruction, climate catastrophes.  We also witnessed the further escalation of intolerance, racism, sexism, anti-trans sentiment, religious fundamentalism, and autocratic politics. Where I am in western Canada we have witnessed all of this, not just from our neighbours to the south, or distant nations, but right here close to home. It is hard not to lose hope, but giving up is not an option and so, 2026, here we come, preparing for the worst but dreaming of the best.

Personally, I struggled a bit this year. Family stuff, some depression, and, in late November, a car accident that has left me with stiffness and pain that is slow to subside. But, on the bright(er) side, my focus and concentration has returned, and replacing my damaged car proved easier than it might have been. My old Honda Fit had more value than I expected, and I happened to see a (newer) used vehicle that fit my needs for a very good price and was fortunately in the position to buy it. If the police manage to find the impaired driver who hit me (assuming she was insured) I will even get my deductible back. But, quite honestly, I’ll be happy to be able to look over my left shoulder again!

As for reading/reviewing, 2025 was a mixed year. I had a few off times when I struggled to finish books (or gave up altogether), and a number of mediocre reads passed without public mention. At the same time, I read some excellent poetry in English, but could not find the words to write coherent reviews. For some reason, I feel I lack the knowledge and vocabulary to say the “right” thing about poetry in my own language—I feel more comfortable responding to translations. And I did read a lot of poetry in translation this year.

Looking back over 2025, the singular defining force for me was the work of Danish experimental poet and writer Inger Christensen (1935–2009). In January I read her essay collection  The Condition of Secrecy, and I was immediately entranced by her love of language and her view of the world as informed by science, nature, music, and mathematics. I knew I wanted to read all of her poetry and fiction and, throughout the year, that is exactly what I did. I read eight of her translated works and only have one left to obtain although I have a dual language edition of one of the sequences in that volume (“Butterfly Valley”). Along the way I also decided I wanted to learn to read Danish as there are elements of her work that simply cannot be reproduced in translation (mathematical constraints in particular).

And so, I am learning Danish, or, should I say, jeg lærer dansk.

Although I enjoyed all of her books, my favourite piece of fiction was the crazy word play mystery Azorno (1967) and my favourite work of poetry was her monumental it/det (1969), both earlier works. Of course, the wonderful book length poem alphabet (1981) is also amazing. Her poetry and essays are translated by Susanna Nied, her fiction by Denise Newman.

Some thoughts about a few of my other favourite reads from the past year:

 Prose:

Ceilings – Zuzana Brabcová (translated from the Czech by Tereza Veverka Novická)

Set on the detox ward of a psychiatric hospital in Prague, Brabcová captures the institutional environment and the strangeness of psychotic interludes with the skill only personal experience can provide. This wild and delirious ride pulled me out of a reading slump.

Dreaming of Dead People – Rosalind Belben

I read two novels by Rosalind Belben this year, The Limit which was re-issued by NYRB Classics several years ago and this one which was re-issued by And Other Stories this year. Both are strange in a brutal yet beautiful way, but Dreaming is, to me, a more accomplished, in depth novel.

Love Letter in Cuneiform – Tomáš Zmeškal (translated from the Czech by Alex Zucker)

One of those books I’ve been meaning to read for years and when I finally picked it up off the shelf, I was delighted to find out how funny and weird this multi-generational family drama truly is. Zmeškal lends magical realism and historical reality with a cast of eccentric characters to create a memorable tale.

Self-Portrait in the Studio – Giorgio  Agamben (translated from the Italian by Kevin Attell)

Far from a conventional memoir, Agamben invites his reader on a tour of the various studios he has occupied over the years, reflecting on the people, books, and places that come to mind along the way. A surprisingly engaging work.

The Dissenters – Youssef Rakha

The final two novels on my list are both highly inventive in style and form. Egyptian writer Youssef Rakha’s first novel written in English manages to seamlessly incorporate Arabic expressions without explanation, adding to the richness of this original, multi-dimensional story of one remarkable woman set against the events of recent Egyptian history. Endlessly rewarding.

Nevermore – Cécile Wajsbrot (translated from the French by Tess Lewis)

This ambitious novel is a moving evocation of loss and change. A translator has come to Dresden to work on a translation of the central “Time Passes” section of Virginia Woolf’s To the Lighthouse from English into French. Reflections on change and transformation drawn from her own state in life and various historical events accompany the process of translation.

Poetry:

Of Desire and Decarceration – Charline Lambert (translated from the French by John Taylor)

It is most unusual for a poet as young as Lambert (b. 1989) to see her first four volumes of poetry published together so early in her career, but translator John Taylor felt that the Belgian poet’s books show a natural growth best appreciated as a whole. He is not wrong (he is also a translator whose judgement I always trust).

Psyche Running: Selected Poems 2005–2022 – Durs Grünbein (translated from the German by Karen Leeder)

This selection of poetry rightfully won the Griffin Prize this past year. Grünbein’s work tends to draw on his hometown of Dresden and Italy where he now spends much time, and this selection presents a good introduction to the variety of his mid-career work. One can only hope that the attention he has received with this book will lead to full translations of more of his work.

arabic, between love and war – Norah Alkharrashi and Yasmine Haj (eds)

The first of a new translation series by Toronto-based trace press, this selection of original poems with their translations—most written in Arabic, with some written in English and translated into Arabic, exists as a kind of conversation between poets from across the Arabic speaking world and its diaspora. Vital work.

The Minotaur’s Daughter – Eva Luka (translated from the Slovak by James Sutherland-Smith)

This book, a complete surprise tucked into a package from Seagull Books, is a delight. Luka’s world is a strange and quirky one, transgressive and fantastic. Leonora Carrington is a huge influence, with a number of  ekphrastic poems inspired by her paintings but given life from Luka’s own unique angle. Loved it!

Ancient Algorithms – Katrine Øgaard Jensen (with Ursula Andkjær Olsen and others)

This is the book that marked my return to reading post-accident. And how could it not. Jensen’s translations of Olsen’s poetic trilogy are very close to my heart. This unique work begins with poems selected from those books (in the original Danish), followed by Jensen’s translations, which set the stage for a series of collaborative mistranslations guided by rules set by the various poet translators involved. A wonderful celebration of poetry and translation and the necessary bond between the two.

My Heresies – Alina Stefanescu

Finally, one of the English language poetry collections I read and did not review (I did have a great title though). Alina Stefanescu breathes poetry as a matter of course, as is clear to anyone who has had an opportunity to engage with her online. There is an infectious defiance to this collection which straddles Romania and America, conjures angels and demons, and explores the everyday reality of romantic and parental love. I connected most directly with wry observations of motherhood that resonated with my own less than conventional parental existence.

There are, as ever, many other books I read this year that could have made this year end review. You’ll have to check my blog to find them!

Happy new year!

Exercises in poetic alchemy: Ancient Algorithms by Katrine Øgaard Jensen (and friends)

When it comes to the art of literary translation, there are many elements and nuances to which the translator must attend, and in this regard, poetry offers a particularly slippery substrate. If a poem takes on different shapes and meanings every time you come to it as a reader of the same language in which the poet has written, the translator must also be comfortable with a certain openness that will allow others to enter it from the outside. But when a poet celebrates such fluidity in her creative process from its  earliest moments,  what possibilities and potential might that inspire in her translator?  Or might that be translators?

Consider this: poet and translator Katrine Øgaard Jensen has translated the expansive, organic  poetic trilogy of Danish poet Ursula Andkjær Olsen—Third Millennium Heart, Outgoing Vessel, and My Jewel Box (all from Action Books)—a “fairytale of the universe” that explores the body and its internal and external existence, in relation to birth, society, economics, and nature. But their relationship, as poet and translator, rests on, as all translation ideally does, a ground of collaboration and trust.

Consider this: Ursula Andkjær Olsen doesn’t view her poetry as original work, but rather a translation of an idea—an idea of which she is simply the first translator.

But why stop there? For Jensen, Olsen’s thematic and creative approach offered the inspiration for a generative, collaborative project of evolving intentional mistranslations—one that not only involves both poet and translator, but invites other poet translators to engage with the Danish originals (that is, “first” incarnations) and their “second” translations, following their own uniquely rule-defined imaginings to create new, unique poems to which Jensen responds, before returning her new mistranslation back to her collaborator and so on. Ancient Algorithms is the result of this project.

Jenson’s collaborators, or co-conspirators, are Sawako Nakayasu, Aditi Machado, Paul Cunningham, Baba Badji, CAConrad, and of course, Olsen herself. Each collaboration takes a slightly different approach, but most begin with a poem selected from Olsen’s trilogy. The original piece is presented, first in Danish, and then in Jensen’s published translation. The collaborating poet translator then sets the rule or process that will guide their mistranslation. Jensen then takes the resulting poem, sets new rules for further mistranslation, and the collaborator responds again. Where Olsen is the collaborator (an act she seems to really delight in), Jensen makes the first mistranslation. With CAConrad, Conrad’s own work with ancient technologies and rituals in poetry inspires the approach. Suffice to say, the individual poetic styles and sensibilities of the poets involved shape the transformations and reincarnations that arise from each collaborative sequence, but throughout it all, echoes of Olsen’s distinctive worldly—and otherworldy—vision can be detected. Each poet translator, an outgoing vessel, carries signals forward. Stop anywhere along the way and you can hear them:

i do not know if
language must be paid for

it is barely audible

the wind’s currents stir my body’s tissues
which the generalized eardrum
located in the vase of my swollen belly
channels into the uterus and         the world
its box, its ear, its mouth
resounds

(from “i am tasting the sun” – Aditi Machado)

Even when the newly birthed poems may weave in yet other languages as in those of multi-lingual Senegalese American poet Baba Badji, they are present, but lead to new universes and perspectives:

lengthen further my femur, tibia & fibula
for life to relive itself in my body,
maa gni mâgg, dinna mâgg, yeena gni mâgg,
in virtuous reliance and gratuitous strength—

superfluous, luksuriøst, and queer. Without machismo
there are no breaks, there are no tears, there is love,
and bodies, in bodies, we might have a base to stand on

towers of Babel dying de plus en plus rouge
castles, târne, du—moi—long graffiti for a beggar’s memo.

(from “Artificial Culture and Nature  Are Not Luxury”)

It is, of course, impossible to trace the complete transition of any one poetic collaboration and the poems that emerge within the restrictions of a few short quotes in a review, but each one is a dynamic, incantatory act of co-creation emitting an energy that is at once mystical and futuristic. But there is more. In the final section of Ancient Algorithms, Jensen and Olsen craft a series of games for poet translators. Even for readers who are themselves neither poets nor translators but are actively engaged with poetry and literature in translation, these activities spark the kinds of ideas that are fun and worthwhile to think about. And then, in closing, Jensen has gathered a collection of “Inspirations & Further Readings.”

Last, but not least, consider this:

When I first read Third-Millennium Heart I was so completely absorbed by its vision and magic I knew that I would not only write about it, but that my response would have to be both poetic and experimental. (Published on Minor Literature[s] in 2018, if interested the PDF can be opened here.) As Olsen’s trilogy evolved, I welcomed Outgoing Vessel and My Jewel Box in turn, and have read the complete set many times. I even had the honour of speaking with Olsen and Jensen on a live Zoom broadcast several years ago. Now that I am learning to read Danish myself, to be able to begin  with a selection of Olsen’s poems in Danish, read through Jensen’s translations, and on into the permutations and re-imaginings that emerge with such a fine group of poet translators is a special treat.

But one that is also recommended for anyone who loves poetry and the art of translation.

Ancient Algorithms by Katrine Øgaard Jensen with Ursula Andkjær Olsen, Sawako Nakayasu, Aditi Machado, Paul Cunningham, Baba Badji, CAConrad is published by Sarabande Books.

Counting, accounting and recounting: The Folded Clock by Gerhard Rühm

two!
one two  –
one two  –  three!
.        two
one two three  –   four
.       two

“a recounting,” the first number poem you encounter in Gerhard Rühm’s The Folded Clock, opens with a lengthy note explaining exactly how the piece should be recited—volume and intensity directed and measured—before erupting across the following five pages as numbers, spelled out, descend, rise, and repeat. Finding the flow and riding it (guided with a few more directives along the way) is not difficult, especially if you allow yourself to read aloud and, there are you are, from the very beginning, not simply reading but actively engaging with the poem.

And there are ninety-nine more, each one involving numerical elements in some shape or fashion. Some are sequential, others visual, still others are in verse form. Clever or funny or profound, it is amazing just how far numbers can take you.

Born in Vienna in 1930, Rühm, who recently celebrated his ninety-fifth birthday, is an author, composer and visual artist. His poems reflect all of these interests. He was an early practitioner of concrete poetry and an original member of the influential Wiener Gruppe. His interest in numbers as “the most pared-down and at the same time most universal element of design” goes back to the early 1950s. When he composed his first number poems in 1954 he was unaware of Dadaist Kurt Schwitters’ own explorations in this area, but he has continued to incorporate numerals and digits into his spoken and visual poetry, expanding the possibilities numbers offer. The Folded Clock, newly released from Twisted Spoon Press in Alexander Booth’s translation, gathers one hundred of these poems in a handsome volume.

Many of Rühm’s poems play with the rhythm and sound of numbers in various sequences and patterns. Others exploit visual qualities and double meanings that arise from the titles and the images or words they are paired with. And a sly humour surfaces throughout, as in “imperfect counting poem”:

one
two
three
four
five
six
seven
eight
nine
toes

one’s missing

Or “sixty-nine pairs of lovers” which depicts, inverted on their side, six rows of ten and one row of nine (sixty-nine) 69’s.

But, Rühm is also inclined to employ numbers and words to make thought provoking statements about the world. “time poem”—another piece that begins with a note on recitation—takes on cosmic dimensions starting with:

1 january, 12:am: bang!
2
3
4

And so on, counting down one calendar year, day by day, marking the significant events, from the Big Bang to the first moon landing. Given that fish don’t begin to swim in water until December 19, the final day of the year opens up, first by hours, then half hours, and by 11:30 pm, minutes, until the final minute opens up into seconds to allow human history from the first cave paintings to space exploration to fall int place. (You can read this poem online here.) Elsewhere he allows climate change, odd historical facts, and interesting news stories inspire poetic creations. Ruminations on living also fit well with the measurement of one’s personal relationship to time as in “sense of time”:

a week ago i was still a child
five days ago i  was an adult
four days ago was the time of the “vienna group”
three days ago i was living in berlin
for two days now i’ve been in cologne
everything since the turn of the millennium happened yesterday
since early this morning i haven’t aged at all

The variety of poems in this collection is wide and endlessly entertaining. They range in length from just a few numerals, to pieces that extend for several pages, to sketches and collages. Even if you fear you might be intimidated by avant-garde or experimental poetry (or poetry at all), this is a work that is not only intelligent and entertaining, but that contains many pieces that you could easily find yourself unable to resist reciting aloud.

The Folded Clock: 100 number poems by Gerhard Rühm is translated from the German by Alexander Booth and published by Twisted Spoon Press. (Excerpt and images can be seen at the publisher’s website.)

In this violent solitude: Light, Grass, and Letter in April by Inger Christensen

But do not grieve for me
do not grieve for your lonely
to and fro
My hour has rusted
My poem has left
your beaten track
Do not grieve My young poem
is more deeply kissed by life
Deathly it creeps
over under through me
Poetry is murdered hope.

(from “In the wild loneliness of the mountains” / Light)

Having read most of the poetry of Inger Christensen (1935-2009) that is available in English translation, to return now to her earliest published collections, Light (1962) and Grass (1963) is somewhat like experiencing the formative spirit of a writer who will soon make her mark as an original and experimental literary force. And yet, it is clear in these poems composed in her mid-twenties, that she is already exploring the themes and perspectives that will define her most ambitious—and most popular—poetic works. This is perhaps to be expected because only six years separate the publication of Grass from the release of her monumental 200-plus page book-length cosmic poem Det in 1969 (“It” in English translation, 2006).

The present volume contains her first two collections, along with her fourth, A Letter in April (1979), a collaborative project that followed ten years after Det. Light and Grass being only one year apart, share much in common and reflect the time in which they were written. Yet as translator Susanna Nied (who has translated all of Christensen’s poetry and is thus well acquainted with her oeuvre) says regarding these two books:

Her lifelong themes are already evident: boundaries between self and other, between human beings and the world; our longing and struggle for direct connection beyond boundaries; the roles of language and writing as mediators of that connection; the distances between words and the phenomena that they stand for.

Images drawn from nature, domestic settings, and corporeal existence feature throughout these poems, with a strong sense of the landscape, the seasons, and the musicality of her homeland. Many of the pieces in both volumes tend to be shorter and lighter in form, though the not necessarily in content, but notably, the final poem in Grass, the sequence “Meeting,” is longer , closer to prose poetry, and seems to presage  sections that will later emerge in Det/It.

The unknown is the unknown and gold is gold I’ve heard, one
.      winter the birds froze fast to the ice without the strength
     to scream, that’s how little we can do for words with words
the books press close to one another and hold themselves up,
.      backs to the living room, our buttoned-up words huddle
.      on the shelf, the queue-culture of centuries, inexorably
.      built up word by word, for who doesn’t know that the
.      word creates order

(from “Meeting: V” / Grass)

The third work collected in this volume, Letter in April, seems quite different in tone, quieter and more intimately focused. It arose as the result of a collaboration with graphic artist Johanne Foss who began with a series charcoal-on-parchment drawings based on Etruscan artworks. Christensen and Foss had known each other for a number of years and both had spent time at an artists’ residence in Italy and explored Etruscan ruins. Taken by Foss’s drawings, Christensen chose some and began writing responses to her images. These responses began as prose pieces, but she ended up discarding them and beginning again in poetry. Their project developed over two years as they worked together during the summer months while their children played. Several themes emerge in this work including parenthood, wonder, nature, and the account of a woman who travels to a foreign country with a child inspired by a trip Christensen took to France with her young son as part of her writing process.

Unpacking our belongings,
some jewelry
a few playthings
paper,
the necessities
arranged within
the world
for a while.
And while you draw,
mapping out
whole continents
between the bed
and the table,
the labyrinth turns,
hanging suspended,
and the thread
that never leads out
is, for a moment,
outside.

(Section I,  º )

However, more than a series of poems and drawings, Letter in April follows a complex yet unassuming structure. Each of the seven sections contains five segments marked by a sequence of small circles in varying order. For example, Section I follows the pattern: º º º º º, º º º º, º, º º, º º º .  Section II begins with º º º , and likewise each section begins with the same marking as the final segment of the one preceding. These markings link poetic segments with shared motifs, allowing  the entire work to either be read straight through, or by following the each pattern individually (i.e. I º, II  º, III  º, IV  º, and so on).  This flexibility reflects Christensen’s musical and mathematical instincts,  which are also apparent in the arrangement of elements of Det/It, but will be given full reign in her wonderful numerically and alphabetically framed poem Alphabet (1981).

Light, Grass, and Letter in April is a rich compilation of poetry that offers insight into Christensen’s development as a poet from the mid-twentieth century inspired modernism of her earliest work, through to a collaboration (unique in her oeuvre) that incorporates visual and dynamic elements. It is essential for those who already know and love her poetry, but can also serve as an introduction for those who have yet to encounter her masterworks.

So here we sit
in this violent solitude,
where bulbs work
underground,
and we wait.
Around noon
when the mountain rain stops,
a bird stands
on a stone.
Around evening
when the heart stands empty,
a woman stands
in the road.

(from IV  º º º º º)

Light, Grass, and Letter in April by Inger Christensen, is translated from the Danish by Susanna Nied, with Drawings by Johanne Foss. It is published by New Directions.

That day was a little bit odd: The Minotaur’s Daughter: Selected Poems by Eva Luka

That day was a little bit odd. After walking down the street
      I stopped in a movement,
at one particular moment of growing older.
And I sensed it (the moment of growing older) like a scientist
     over a microscope:
the precise split-second border between the former and the
      future me.
In that borderline, tangible second, I was nothing; only an echo
of a former self and the germ of the future, the old me.

It lasted for only that one moment. Then the air rustled like
     golden hay
and into the street a horse came.

(from “A Horse Came Into Our Street”)

Odd is one way to describe the poetry of Slovakian poet Eva Luka—deliciously, devilishly, delightfully odd. Her poems open up strange, shimmering vistas filled with fantastic imagery. Born Eva Lukáčová  in Trnava, Slovakia, in 1965, she studied English and Japanese, first in Slovakia and later in Japan. She began publishing poetry under her given name, first in anthologies and then, in 1999, with her first collection Divosestra (Wildsister).  For her second book, Diabloň (Deviltree), published in 2005, she adopted her nom de plume, along with what would become her practice of selecting a poem from each collection to provide the title for the work to follow. In this way, her poems speak to one another within and across collections which also include Havranjel (Ravenangel, 2011) and Jazver (I-Beast, 2019).

With The Minotaur’s Daughter, translated by James Sutherland-Smith, a selection of poetry drawn from her work to date, is now available in English for the first time. In his Afterword, Sutherland-Smith suggests that Lukáčová  may be one of the last great poets of resistance in Europe, citing her:

resistance to conform artistically and [a] resilience against the potential psychological pressures resulting from the circumstances of her life and times. Eva’s resistance to conform to being categorized within a specific poetic movement—particularly those associated with a single gender—reflects the individual nature of her work, and this artistic independence even challenges gender identity in the personae that inhabit her poems.

A transgressive spirit illuminates her poetry, extending beyond matters of gender, to explore questions of personal freedom, sexuality, and desire within a phantasmagorical landscape featuring eccentric figures, mythical creatures, and fabulous flora and fauna. She creates, with her poems, haunting, often dark, scenes or vignettes that can be as intriguing as they are disarming.

Unlike many similar selections that draw from across a poet’s oeuvre, the fifty-nine poems that comprise The Minotaur’s Daughter are not presented chronologically, or divided according to the individual volumes they come from. Rather, the assortment seems to be loosely thematic, with many of the earlier poems coming from more recent collections, and some of the Japanese inspired work from her first book coming later. And, because she sometimes writes companion pieces that appear one or two volumes apart—for example, “Wildsister,” the title poem from her first book, is later answered with “Wildbrother” in her third—here they are presented together. The impact is more powerful this way. It is also evident that Luka appreciates the poetic storytelling potential of triptychs and series, something that may have developed over time, as Sutherland-Smith seems to think that her upcoming fifth collection may include even more.

One of the most developed sequences in this selection begins with an ekphrastic poem inspired by Leonora Carrington’s painting  Portrait of the Late Mrs Partridge. In this piece, the speaker is the artist commissioned to capture the likeness of the wild-haired woman in her odd partridge skirt. He then becomes famous, but is ever haunted by the painting. Four more “Late Mrs Partridge” poems follow, addressing her body, her death, her husband, and finally her wake. Mrs Partridge herself voices all but her husband’s lament from beyond this life, even returning to her own wake, still nursing an internal flame, to drink a toast with the bereaved:

A man sits at the top table, his face,
wrinkled from the tertiary era, with an incalculable expression.
The atmosphere is gloomy, but still audible
is a ubiquitous slurping, gurgling and belching,
as if the whispered stories haven’t had as much power
as unstoppable bodily hunger and thirst.

Leonora Carrington’s eerie, fantastic paintings appear again as the stimulus for five other poems in this translation (not to mention the poet’s own artwork which graces the cover). At times, Luka stands as an observer, as in “And Then They Saw the Minotaur’s Daughter”  where she watches  the “two well-behaved boys—somewhere between childhood and doubt” watching the noble horned woman-creature while spirit-like forms fill the room, Elsewhere she animates and engages directly with the scene, even imagining the central figure outside their fixed setting as in the Mrs Partridge quintet and  “Necromancer,”  a poem after the abstracted, surreal painting of the same name.

The images that dominate Luka’s poetry are drawn from nature—water, flowers, birds, reptiles, and animals—but, as with her human beings, the line between the real and the spiritual is fluid. They inhabit a shifting borderland and there is a pagan, pantheistic sensibility at play. Her animals inspire awe and fear, mythological figures speak, and a woman invites an angelic black bird (Ravenangel) into her bed in a dark sequence of desire, longing, and loss. Hers is a magical world, albeit one that accepts that mystery can be tinged with heaviness and pain. But it is not a relentlessly dark place; rather it exists in a kind of intermediate, and yet, ultimately familiar, space:

It’s incomprehensible, that border of yours
between the feverish night and the healing morning; as if you
      didn’t recognize
the differences between frenzied hyacinths and tamed hyenas.
      What you tell me
in the evening, no longer applies in the morning, and vice versa

(from “You and Me When the Cock Crows”)

One might describe the poetry of Eva Luka as akin to richly woven tapestries; the vignettes she crafts are vivid, often disturbing, but they tend to close with a note of promise, that is, with a measure of the resilience that characterizes her work. This quality is evident in The Minotaur’s Daughter. Her striking imagery is well captured in Sutherland-Smith’s translations, while his decision to break with the typical chronological ordering of a “selected poems” collection offers her first English language readers a deeply rewarding introduction to her singular poetic universe.

The Minotaur’s Daughter: Selected Poems by Eva Luka is translated from the Slovak by James Sutherland-Smith and published by Seagull Books.

The words / created their own states of being: “it” by Inger Christensen

It may seem hard to imagine that a single poem (or sequence of poems) extending over 200 pages could become an instant hit upon publication, embraced by critics and the public alike, but that is exactly what happened when Danish poet Inger Christensen released what would become known as her masterwork, it, in 1969. What, you might wonder, does this simple pronoun, “it,” refer to. It might be simpler to ask what “it” does not refer to, for here it is simply the personal pronoun for the impersonal verb “to be”—as in “it is.” Danish, like English, necessitates such a construction, so this epic, moving as it does from the most basic elements, expanding in relation to one another, on into a world formed and named in its process of coming into being, and finally differentiated into individual, experiential existence, is a grand orchestral exploration of the nature of life. But it is also a piece that pulls you into to its rhythms, echoes and images. In Denmark it has become so iconic that sections have been set to music and certain lines from it have entered the daily lexicon.

In her introduction to the 2006 English translation by Susanna Nied, poet Anne Carson views Christensen as a contemporary counterpart of Greek epic poet Hesiod combining elements of his hymn of creation, Theogyny, and his moral guide, Works and Days: “Her det [it] is at once a hymn of praise to reality and a scathing comment on how we make reality what it is. The dazzled and the didactic interfuse in det.” However, the requirement for a personal pronoun for “to be” which does not exist the same way in Greek, means that her cosmogony is also a cosmology—a condition made explicit in the structure and realization of it. In a 1970 article, “In the Beginning was the Flesh” (quoted by Carson but since made available in its entirety in the essay collection The Condition of Secrecy), Christensen talks about some of the thinkers and artists, including linguist Noam Chomsky, whose ideas contributed to the genesis of what she a began to realize would be a creation poem:

Then I started thinking a little about this sentence: “In the beginning was the Word . . . and the Word was made flesh,” I thought, what if we could think the unthinkable: that flesh could speak, that one cell could signal to another, so that the whole inarticulate world suddenly partook in the following impossible (to human awareness) experience: In the beginning was the flesh, and the flesh was made words . . .

To maintain a hold on the duality of these two paradoxical conditions, she started to write as if she wasn’t there, “as if it (“I”) were just a bit of flesh talking, a bit of protoplasm, acted as if I were just following along, while a language, a world, took shape.” She called this part, the opening of her work, the time before consciousness, PROLOGOS. However, although it first emerges as a pre-sentence entity, the poems that comprise this section follow a strict mathematical formula. Each line consists of 66 characters (in the original Danish) and there is one 66 line poem, two 33-line poems, three 22-line poems, six 11-line poems, eleven 6-line poems and so on until the final set of sixty-six single-line poems. (The translation is unable to preserve the character count of each line, but does keep the number of lines.) Thus, PROLOGOS sets the cosmological grounding for the poem to follow, moving from the most fundamental elements—beginning, of course, with “It. That’s it. That started it. It is. Goes on. Moves. Beyond. Becomes.”—and moving through abstract form and function, slowly evolving over time. Cosmic. Geological. Natural. Communal. And, finally, individual.

It’s come around. Come to stand on its own, confront itself. To disengage from the mass and stand out. It’s engaged in an evolution, shifted its stance, attained eminently engaging expression. Has pursued itself and accidentally found itself. As a natural result. Has come to stand for itself. And can begin by itself. To experiment with sets of freestanding, free-floating expressions. Occasionally with straight-swimming ones. Dreaming. In another world. To imply itself.

(from PROLOGOS)

The main body of the poem, LOGOS, explores the word as creative principle, or, as Christensen puts it: “The place where things are consciously staged, put into action, into relationship.” It contains three sections, STAGE, ACTION, and TEXT which are each further divided into eight subsections of eight poems each (Christensen, as ever, loves mathematical and musical structure). The inspiration for the subsections came from a work titled Præpositioners teori (A Theory of Prepositions) by Viggo Brøndal, an attempt to classify the words languages use to show relationship. She selected:

eight terms that could stay in a state of flux and at the same time give order to the indistinctiveness that a state of flux necessarily must produce: symmetry, transitivity, continuity, connectivity, variability, extension, integrity, and universality.

And thus, the stage was set, so to speak.

It is perhaps not surprising that the poems that comprise the first section, STAGE, are more varied in structure and form than those we will see later, order comes with time. Words are at work: “The words / created their own states of being / made a world out of ‘world.’” (STAGE, symmetries, 7), but it not a smooth operation. Here the imagery moves between descriptions of natural processes, and the intentional creation of sets, painted and varnished to “represent” mountains and scenery. A tension exists between what is and the way it can be expressed:

And when it’s said that words fly
(like birds that fill an end-
lessly vanishing space)
it’s probably to conceal the fact
that words are not one
with the world they describe.
Words do not have wings.
And neither do they flower nor will
but they take potential flowers
and set them in a garden
which they then set
in an image of a garden
in an image, etc.
The words stay where they are
while the world vanishes
This is a criticism of the way language is used
Because it’s a criticism of the way things are.

(from STAGE, connectiveness, 1)

When “I” becomes part of the dynamic, the relationship between humans and language becomes more complex, and existential questions begin to arise. This first part also introduces a wide variety of images, motifs, and refrains that will recur throughout the work as a whole, providing a coherency to it when read and experienced (as it is meant to be) as a single long poem.

With ACTION and continuing on through TEXT, Christensen introduces more structure—employing both formal and experimental forms— to the poems within each subsection, adopting a consistent line count, verse pattern and rhyme, if relevant, for at least the majority of the eight poems (Susanna Nied’s award-winning translation preserves form and rhyme whenever possible), thus adding an ever-shifting musicality to the poetry. Thematically, the net she casts is wide, taking in the natural world (deserts, forests, gardens), human awareness (self-identity, hope, despair, sex, death), and community engagement (cities, hospitals, factories). Her vision encompasses the personal and the political, always returning to the power of language, the fundamental quality of the word, creating and mediating the world as we know it, alone and in relation to others:

A society can be so stone-hard
That it fuses into a block
A people can be so stone-hard
That life goes into shock

And the heart is all in shadow
And the heart has almost stopped
Till some begin to build
A city as soft as a body

(ACTION, symmetries, 8)

Throughout the ACTION section, one can see the influence of the 1960s on Christensen’s  worldview and some of the imagery she employs. Of course, the more political and economic currents change, the more they stay the same. Poetry is timeless and this vibrant, life-affirming epic aims to reach beyond the limits of time—as does language—and as such, the third part, TEXT, offers poems that begin to speak to passion and meaning in living and loving. The tone, if not strictly prescriptive, carries positive energies. There are no promises that things will be easy or pain-free, but it is worth trying, even in a world that contains darkness and corruption.

After the fourth morning I seek
the lips’ speechless expression

Again and again I stand completely
still so the wheel goes around and
there’s no cause for panic

What you gave my thought is no-
where, with a body that’s a
gift to the earth

What you gave me is pure rest / restlessness

My passion:  to go further

(TEXT, variabilities, 4)

By the close of this section, the “I”, the speaker, has come to an understanding of her interconnectedness with the world, and all that it contains.

Then, finally, comes the EPILOGOS. Beginning and ending with “That’s it” this piece works its way through the many shades and facets of fear we encounter as embodied beings, to slowly embrace words as the very cells of the body, and ultimately find freedom in letting go:

Erotic attempts
when the body
in its blind
sexual
activity
strives to be invisible
the cells are words
when the body
is lost
in it all
and lost
as it is
persists
survives
surpasses
itself
and its limits
the cells are words

(from EPILOGOS)

This is a work that, the deeper you get into it, benefits from longer, sustained reading sessions (especially if inclined, as I tend to be, to move slowly through a collection of poems). Although any one of the poems in this extended, structured sequence could stand on its own, they speak to one another, repeating and re-imagining phrases and imagery—a quality that tends to mark Christensen’s poetry and prose—so that the reading builds its own exhilarating momentum. it is an experience.

it by Inger Christensen is translated from the Danish by Susanna Nied with an Introduction by Anne Carson and published by New Directions.

Elegy on the wing: Butterfly Valley by Inger Christensen

Since reading The Condition of Secrecy, a collection of essays by Danish poet and writer Inger Christensen (1935–2009) In January, I have set out to read one of her works each month until I run out of available volumes. This past month was largely absorbed by working for and worrying about the Canadian Federal election which has just passed, so my reading was scattered at best, and most suited to poetry and short fiction. I am squeezing this brief reflection on this single-poem volume, Butterfly Valley, as National Poetry Month draws to a close. Note that this is a dual-language edition, whereas the US edition from New Directions entitled Butterfly Valley: A Requiem contains this same translation by Susanna Nied, Christensen’s longtime poetry translator, along with three other medium-length poems, but does not include the original Danish. I intend to get that book eventually, however I would suggest that having the original and the translation face-to-face allows a reader to appreciate the complexity of Christensen’s achievement as it is possible to gain a sense of the musicality and rhyme structure present in the Danish, even though it would be unsatisfactory to attempt to reproduce that fully in the English.

“Butterfly Valley” is a fifteen part sequence of sonnets, the first fourteen linked by first and last lines which are then gathered form the final powerful poem. Christensen was a lover of form, structure, and imagery drawn from science and nature. Musicality was also very important. These qualities all come into play with this sequence which features the fourteen lines of the sonnet presented as two quatrains and two tercets with the rhyming pattern: ABAB CDCD EFE GFG (several follow ABBA CDDC in the first two stanzas). The poems are linked by repetition—through the first fourteen sonnets, the last line of each sonnet becomes the first line of the following one. VI, for example, closes with:

Here gooseberry and blackthorn bushes grow;
whichever words you eat, they make
your life butterfly-easy to recall.

Perhaps I will cocoon myself and stare
at the white Harlequin’s sleights of hand,
delusion for the universe’s fool.

And VII begins:

Delusion for the universe’s fool
is the belief that other worlds exist
that there are gods who bellow and roar
and call us random tosses of the dice

The fifteenth sonnet is composed of all of these repeated first/last lines, in order, with the typical rhyming pattern maintained. Each individual sonnet is thus crafted with an eye (and ear) to the finale.

Within this sequence, a host of colourful butterflies rise and fall through the Brajcino Valley’s noon-hot air. Christensen, who believes that poems are composed of words, first and foremost, employs butterfly-related imagery and the names and colours of different species, directly and metaphorically, along with a mythologically-tinged sensibility. But her themes are the very human, even existential, reflections on life and death, love and loss, art and nature.

When with their image-language, butterflies
can use dishonesty and so survive,
then why should I be any less wise,

if it will soothe my terror of the void
to characterise butterflies as souls
and summer visions of vanished dead. (X)

As ever, Inger Christensen’s poetry is an intricate and articulate celebration of language, meaning and life itself. This slender volume highlights these qualities well.

Butterfly Valley by Inger Christensen is translated by Susanna Nied and published in a bilingual edition by Dedalus Press.

In that strange, that golden light: Psyche Running – Selected Poems, 2005–2022 by Durs Grünbein

And suddenly you saw it, far below
the coast road, after the twelfth curve,
stomach surging from the hair-pin drive.
En route for the south; so we sped on
perched above the drop, windows down.
Sorrento with its villas, its fan palms,
had been swallowed by the plug-hole
of the mirror in a great green swirl.
It hung in the haze, a hulk of bare rock.

The sea dead still. Not a trace of myth,
but for the yachts decked out in chrome
glinting in the sunlight. On a white hull
we made out ‘Nausicaa’ in faded letters.

Infectious energy, shifting, rising and falling. Durs Grünbein is a poet who writes as if regularly navigating the kind of winding roadway described here in “Island without Sirens” from his 2013 collection Colossus in the Mist. This poem, dedicated to Alexander Kluge, which begins with the promise of finding a site with rumoured Homeric association and ends with the view of an island not unlike a mass of barren lunar rock rising out of the water, is a clear reflection of what has made him one of the most important and successful contemporary German poets. Now his most recent release in English translation, Psyche Running: Selected Poems, 2005–2022, has just been shortlisted for the 2025 Griffin Poetry Prize (his second such honour for this prestigious award).

Born in Dresden in 1962, Grünbein moved to Berlin in his twenties to study theatre. Since the fall of the Wall, he has travelled widely and presently he lives in both Berlin and Rome. He has published more than 30 books of poetry, along with translations of classical and contemporary authors, essays, libretti, lectures, and collaborations with artists, composers and filmmakers. His prolific writings cover such a wide scope of literary form and history that he has, as translator Karen Leeder notes in her valuable Introduction, called himself an “unpoet.” Nonetheless, poetry remains central to his work, having won him widespread recognition and a number of major awards. The present collection offers an ample illustration of the breadth and appeal of his poetic vision.

The selections in Psyche Running represent nearly two decades of Grünbein’s output, drawn from ten volumes published beginning in his early forties through to the age sixty. As such, they trace the poet’s growth in mid-life and mid-career, his changes in tone, themes and exploration of form. This collection opens with work drawn from two books published in 2005. Both feature poetry inspired by history, though in very different contexts. Portraits of personalities and scenes from the ancient world figure in The Misanthrope on Capri while his focus turns closer to home with Porcelain: Poem on the Downfall of my City. The latter is a cycle of forty-nine numbered poems, a lament for Dresden, destroyed by Allied bombers in 1945. Yet, even in an elegy, Grünbein’s playful tendencies surface—something that was not necessarily received well by some readers:

Not a rowdy wedding-do. It was The Night of Broken Glass
or, what sharp-tongued folk called: the glazier’s lucky day.
And Ash Wednesday just a hop, skip and jump away.
Fools and Nazis—huzzah!—sure, they had a blast.
What’s that? Innocent? Disgrace came long ago.
Dresden shepherdesses, German bands, where are you now?

–  from “4”/ Porcelain

Twenty-four of the short poems from this sequence are included in this collection, but the complete work, with photographs and one additional poem, has been published as a separate volume, also translated by Karen Leeder and published by Seagull Books. My own review can be found here.

2007’s Verses for the Day After Tomorrow marks a turn to a more personal focus, exploring  themes of memory and human experience, then, after Grünbein began to spend more and more time in Italy, another shift occurs. With Aroma: A Roman Sketchbook (2010) and Colossus in the Mist (2013) classical elements appear, as do poems that draw direct inspiration from Rome and its environs. In a number of the pieces selected from these two works he demonstrates a wonderful sensitivity to the natural world, as in “Island without Sirens,” quoted above, and this magical evocation of a murmuration of starlings moving through the evening skies above Rome in “Aroma XLIX (Starling Swarms)”

How one envied them their nose dives, swooping down on
     gravel lanes,
or taking in Rome from a bird’s-eye view, conqueror style.
In fact, they only wanted a little urban updraft to be transformed
into currents and reflections, as their aureoles appeared
.     before
the rosé of the cloud-shading, in a sky painted by Turner.
It was a dance of veils, a stunt performed by thousands of
     points in synch:
something like the sound of bells, visible in silhouette above
    the domes.

The influence of  thinkers, ideas, and science on Grünbein’s poetic instincts takes centre stage in the next section, the first published translations from 2014’s Cyrano; or, Returning from the Moon. Each piece in this cycle of eighty-four poems, inspired by Cyrano de Bergerac, “takes its cue from a moon crater” Leeder tells us, “and pays homage to a thinker or philosopher known for their study of the moon.” The poems presented here were selected by the author and I, for one, would love to be able to read this inventive work in full. The mood changes once again with the next selection, the long poem “The Doctrine of Photography” from The Zoo Years: A Kaleidoscope (2015). Presented alongside postcards of prewar Dresden from Grünbein’s personal collection, this piece imagines into being scenes from daily life in the community as darker times close in:

Another spring. Imperial gardens on display:
for six months the magic of flowers
serves to ease the effects of the new
constraints, the new laws.
A hymn to existence, a scared hymn
to the beauty of nature around us,
the newspapers swoon in the
grandiose style of the times.
More powerful than any Olympiad,
closer to a feminine aesthetic sense,
like Hitler’s hands, eunuch-white.

A strong selection of poems have been chosen to represent the final two volumes collected in Psyche Running. Sparkplugs (2017) and Equidistance (published in 2022, marking the poet’s sixtieth birthday) build on imagery, sometimes dreamlike, drawn from science, nature, and everyday life to explore more introspective or existential themes that reflect an increasing awareness of aging and remembrance:

Do I know how many summers we have?
Whether we will recognize them as they were,
these  outdoor scenes, where we
slipped quietly past each other like angelfish
in that strange, that golden light?

I only know the day that keeps what
will happen next hidden behind glass.
Things grow more distant, swim up close,
in the film light. And the projector is me.

–  from “The Projector” / Sparkplugs

Altogether, this generous sampling of Grünbein’s poetic work over the better part of the last twenty years, fills in a long overlooked gap—Porcelain notwithstanding—in the availability of his poetry for an English language audience going back to Michael Hofman’s  2005 translation of a selection of poems from his first four collections, Ashes for Breakfast. Karen Leeder, who in addition to Porcelain also translated Grunbein’s Oxford lectures, For the Dying Calves (Seagull, 2022), has come to know the poet well over the years and has a deep affinity for his wry, vibrant spirit. Her informative Introduction and detailed notes provide an overview of the collection, her approach to this translation, and added detail, as required. Although he frequently draws on historical, philosophical, literary, and scientific sources, there is, in Grünbein’s perceptive, witty, and engaging verse, an irresistible quality that naturally invites a closer read. This volume, then, is not only an important addition to his available writing in English translation, but a wide ranging and vital introduction for anyone new to his work.

Psyche Running: Selected Poems, 2005–2022 by Durs Grünbein is translated from the German by Karen Leeder and published by Seagull Books.

To translate the human experience: Arabic, between Love and War edited by Yasmine Haj and Norah Alkharashi

We live in a world that is always in flux. Conflict, natural disasters, and political destabilization are continually reshaping our world and threatening our future on an intimate, community and global scale. An element of the universality of the human condition unites us in our response to these factors while privilege, culture, and history set us apart. To begin to understand where others have come from, what they have been through, their trials and their dreams, we must be able to speak to one another, learn to listen, and read their words. This is why translation matters.

The art of literary translation is often said to be both impossible and necessary. Impossible because no linguistic code is commensurable with any other—particularly so in the case of poetic language which, being among the most refined and expressive of literary forms, is expected to have myriad and complex nuances. Yet translation remains necessary. Without it there would be no conversation across linguistic and cultural barriers, no prospect of the mutual understanding that remains a prerequisite for the peaceful, emancipated life towards which we are all striving.

These are the words of translator and scholar Norah Alkharashi from her introduction to arabic, between love and war, a distinctive collection of poetry co-edited with Yasmine Haj and newly released by the independent Canadian publisher trace press. This anthology, which gathers the work of poets and translators from across the Arabic speaking world and its diaspora, arose from a series of creative translation workshops, facilitated by the editors, that allowed translators from varying backgrounds the time and space to explore the “processes of loss and unlearning encountered on their path to translation as critical creation.” This unique collaborative engagement ultimately led to the selection of thirty-seven thematically linked poems, presented alongside their translations—Arabic to English or English to Arabic—that comprise the first release in the trace: translating  [x] series.

The title and theme of this project illustrates one of the central challenges of the art of translation: how to reflect the nuances implicit in one language within the context of another. In Arabic, only one extra letter separates the word for “love” حب from the word for “war” حرب , a distinction that can have many implications in poetic discourse, especially when the two realities are often so deeply entwined in the lived experience of so many in the Arabic speaking world. Here the collected poems are divided into three sections: Love, Interval, and War, but the boundaries cannot be so clearly drawn. War frequently lingers in the background, even when a poet speaks of love; while love is a persistent life force even in the face of loss, loneliness, and displacement. And once again, the memory and fear of war haunts, even in the quiet in between conflicts—in the interval.

The poems of the first section, “Love,” tend to be tinged with sadness and longing, be it for for an imprisoned child or a lost lover:

I remembered you!
.              I remembered the silence growing slightly wet,
             and the trees that shaded us,
             and the fragrance drawing near.

             I didn’t know
that we were on the edge of everything
and that one word
alone was enough to wither a tree,
             that silence turns into shade,
             and the heart a safe haven for pain.

– from “One Word” by Ali Mahmoud Khudayyir
Translated from Arabic by Zeena Faulk

Meanwhile, the longest section, “Intervals,” casts the widest emotional net, speaking to the most fundamental elements of human experience—birth, death, hope, despair—in a world that can seem to turn without reason, or as the epigraph to this part says, those “liminal spaces where wars of flesh and love—ongoing, past, or yet to pass—have lingered. Holding hearts and words in limbo, with beats yet to be translated.” Lena Khalaf Tuffaha’s “Time Travel,” originally written in English, captures this unsettled sense succinctly:

. . . We travel because
motion is more comfort

than settling, calcifying.
We travel because it means

we haven’t gotten to where
we’re going yet, the story

is still being written and
our fractures aren’t done setting.

There is still a chance
we’ll turn out different

or better or—best of all—
like our parents without

knowing we’ve become
who they were. . .

Finally, it is sadly no surprise that the poems in the “War” section are the most direct and unequivocal. But they are not without a promise, however faint, and hope for a future free from the ravages of war:

I wish I could, I wish it were in my hands
to uproot injustice
and dry the rivers of blood
off this planet.
I wish I could, I wish it were in my hands,
to hold for this man, tired
in the path of confusion and sorrow,
a lamp of prosperity and serenity
and grant him a safe life.
I wish I could, I wish it were in my hands,
yet all I have at hand is a ‘but’.

– from “This Earthly Planet” by Fadwa Tuqan
Translated from Arabic by Eman Abukhadra

These are but three brief excerpts. The poems gathered here represent the work of fifteen poets chosen for translation by fourteen translators (some translate more than one poet or are also poets themselves), and together the contributors come from varied Palestinian, Iraqi, Jordanian, Saudi Arabian, Lebanese, Sudanese, Tunisian, Egyptian, Syrian, Canadian, American and British backgrounds. Some of the poets write in English (and are thus translated into Arabic), whereas some of the translators are scholars specializing in Arabic. This rich range of perspectives and differing Arabic literary traditions must have contributed to a vibrant workshop environment which is distilled in this elegant and vital anthology.

arabic, between love and war is edited by Yasmine Haj and Norah Alkharashi, and published by trace press.

“somewhere I am suddenly born”: alphabet by Inger Christensen

I write like the wind
that writes with clouds’
tranquil script

or quickly across the sky
in vanishing strokes
as if with swallows

I write like wind
that writes in water
with stylized monotony

or roll with heavy
alphabet of waves
their threads of foam

(from “alphabets exist”)

In her essay “It’s All Words” (included in the collection The Condition of Secrecy), Danish poet Inger Christensen offers a very simple, yet possibly unexpected, statement about the nature of poetry:

But poems aren’t made out of experiences, or out of thoughts, ideas, or musings about anything. Poems are made out of words.

It’s through our listening to the words, to their rhythms and timbres, the entirety of their music, that the meanings in them can be set free.

This particular essay happens to be about her stunning work, alphabet, a book-length sequence of poems in which each piece builds on, remixes, revisits, and expands upon what has come before. It is project that began as process of collecting words and, as she was foraging through the dictionary, she happened upon what would become her form: the Fibonacci sequence.

The concept was introduced to the western world by the medieval Italian mathematician Leonardo of Pisa (later referred to as Fibonacci by 19th century scientists) in his Book of the Abacus in 1202, although the calculation originated with Indian poetics and mathematics as far back as 200 BC. This sequence in which each successive number is the sum of the two preceding it (0,1,1, 2, 3, 5, 8,13, 21, 44, 65, etc) describes an exponentially increasing mathematical pattern that often occurs in nature as in the spiral growth seen in certain plants.

By combining this formula, or “wordless universal poem of numbers,” with the human-made alphabet, Christensen conceived of a structure (or implied form) for an unfinished sequence of poems. A framework upon which she could weave “a kind of spell”:

A prayer that apricots, doves, melons, and so on could continue to exist in the world. And at the same time, a prayer that atom bombs, hydrogen bombs, dioxin, and so on could disappear.

And herein lies the special charm of alphabet. Fourteen chapters, running from [a] to [n], each containing a single poem or series of poems that total a corresponding number of lines from 1 to 740.

The first poem simply reads: “apricot trees exist, apricot trees exist,” the second: “bracken exists; and blackberries, blackberries; / bromine exists; and hydrogen, hydrogen” and so the essential pattern is set, introducing the existential aspect of the everyday matter around us—that which is good and beautiful, that which is toxic, and an element that can either be vital to life or destructive. As the poems become longer and more complex, these early images reappear and the alphabetic aspects are more or less evident. As each chapter expands there is, as in life, an increasing and startling diversity and variety to be found.

life, the air we inhale exists
a lightness in it all, a likeness in it all,
an equation, an open and transferable expression
in it all, and as tree after tree foams up in
early summer, a passion, a passion in it all,
as if in the air’s play with elm keys falling
like mama there existed a simply sketched design,
simple as happiness having plenty of food
and unhappiness none, simple as longing
having plenty of options and suffering none,
simple as the holy lotus is simple
because it is edible, a design as simple as laughter
sketching your face in the air

(“life”)

Christensen is a poet who delights in form, but prefers to set her own rules. Each poem has its own structure, but the use of repetition and recurring motifs contributes to the overall hymn-like quality of this work. She celebrates the beauty of everyday moments, delights in magic of the natural world and, as in her essays, shows an acute concern for the legacy of the atomic bomb and the nuclear fears of the Cold War (this book was first published in Danish in 1981). Her vision moves back and forth between these poles of existence threading words into verse.

Translator Susanna Nied had translated several of Christensen’s volumes of poetry before alphabet was even written (including her masterpiece It), so when this book was published in Danish, the poet sent her a copy. In an interview in Circumference, she describes how she sat down to read it as soon as it arrived. She read straight through and began to translate almost immediately without telling Christensen.

I did eventually show that preliminary alphabet translation to Inger, who pronounced it flot (high praise) and went over it with me, asking excellent questions, musing and reminiscing about how she had written the poems. We had a long tussle over whether the key verb should be “exist/exists” or “is there/are there.” Inger ultimately won, thank goodness, though it took me several months to capitulate. As we worked together during the six weeks I spent in Copenhagen, I recognized the content of alphabet in Inger’s daily life and in her memories. I recognized its cadences and phrases in her speech. Again, invaluable.

She goes on to describe working on the translation for years and, even once it was published she was still thinking of ways it could be improved. Nonetheless, the long working relationship between poet and translator is reflected in the care with which Nied realized the many intertwined and contrasting elements in this unique and engaging work.

I would like to imagine that this is an experimental poem (or sequence of poems) that is not only original, but accessible to those who might fear poetry. Meaning can be found, or revealed to a reader, in a very natural and yet personal manner. Sometimes the defining letter has a major role, other times less so. Her poems take off and move in unexpected directions before returning to call up familiar images in new ways. It’s a truly wonderful work and a fantastic, award-winning translation.

alphabet by Inger Christensen is translated from the Danish by Susanna Nied and published by New Directions.