Solstice to solstice to solstice: A note from South Africa

Over the past year I have embarked on a journey that began, unexpectedly, with the recognition that I had allowed pressures at my job to consume me, to drive me to the very brink of a complete breakdown. It was summer solstice when I removed myself from the office, imagining at the time that I would soon be back and on track. I had no idea how sick I was and no real appreciation of how much I had sacrificed to work and children. Now, with work in tatters and children grown I wondered if I had really lived the full and rewarding life I imagined that I had. Finding myself (again) in mid-life has been difficult, dark and lonely – a task I felt ill prepared to take on.

But it has been the very best thing that could have happened.

From a very low point last December, winter solstice, my life has started to change in very real and important ways. A wonderful therapist and proper medical support have been crucial, while finding a supportive community has helped me start to move out into the world in an honest and authentic way. But, much to my surprise, blogging has opened up the world in a way I had not anticipated. I began with no clear objective, fueled with manic energy, spiraled into a little anxiety driven meandering as my world fell apart and solidified this year into a basically book focused blog.

Along the way I made a friend who has become a ballast for me – a touchstone, someone who understands the experience of navigating the storms of bipolar disorder because she rides them herself. Someone who is also queer. And an avid reader.

Nobel winners waterfront CT Indian ocean

However, getting together for coffee required a little planning. I live in western Canada, she lives in South Africa. And so I marked this past solstice, trading summer for winter, in Cape Town. Then I boarded a bus for the Eastern Cape province where I am now. I have long had an interest in South Africa, with the literature and history of this complicated and important place. The dust has not settled here.

My friend has given me a gift I will not soon forget. Our friendship has opened a space for us to explore our own personal journeys and to talk about our respective countries – to compare the differences and the similarities.

And I am also  guaranteed to arrive home with books.

Roughghosts is one year old today: Looking back and ahead

Today I received a notification from WordPress congratulating me on my first anniversary. Well happy anniversary to my alter ego roughghosts who was born on this day from a scarp of creative writing I uncovered in one of my endless unfinished notebooks. I never was very clever with user names; most of my aliases amount to little more than my initials and the first 5 letters of my last name.

Copyright JM Schreiber, 2014
Copyright JM Schreiber, 2014

I have become quite fond of roughghosts. It suits me, more than I might have imagined, or at least been willing to admit on May 31st of last year. To be honest, I created this blog to engage with other WordPress blogs and, I don’t know, maybe reflect a little, and explore some creative writing. At the time, a little voice I the back of mind said this looks like a rather manic move. After all I was under a soul crushing amount of stress at my workplace, had a major fundraiser and annual report due, and had not slept for more than a few hours a night since the previous November. But I shrugged it off, forged ahead only to crash and shatter into a thousand pieces a few weeks later.

Today, I have managed to rebuild myself to a point. There is still a lot more glue, stitching and healing required. Mania has subsided to a simmering depression with doses of anxiety and a pill that I do not like but is presently necessary as a sleep aid. And roughghosts the blog has evolved from a space to moan about the shock of realizing that, yes, I still have a mood disorder and all the fallout that a major breakdown entails, to a book based blog with a strong focus on translated and international literature.

Over the past few months I became involved with a jury shadowing the International Foreign Fiction Prize (IFFP), a challenging and highly rewarding experience. It taught me to read faster – still no speed demon, I – and read more deeply with a specific goal to being able to rate and write a constructive review for each book. I have started scribbling in margins and filling notebooks when I read. As a reader and a writer this has been invaluable. The camaraderie of reading and discussing the books together was an added bonus, introducing me to a great group of book bloggers. My subsequent expansion of activity on twitter has further enhanced this community of readers, publishers, authors and translators.

Then, close on the heels of the IFFP came the Best Translated Book Award (BTBA) with a challenging and exciting longlist and a selection of small North American independent publishers to discover. Adding to this embarrassment of riches for lovers of translated literature was the conjunction of the biannual International Booker and the writers I want to explore from that list of finalists. And, on top of all this, my longstanding interest in South African literature will be further nourished by a trip to that county in a few weeks with a list of books I hope to obtain.

I am, I hope, reading my way back to wholeness. Preparing to write my way back into the world, or rather document my very real journey into the world in a full and honest way for the first time in more than half a century of living.

This past week’s awarding of the 2015 IFFP and BTBA prizes saw the celebration of female authors and translators. The IFFP honoured Jenny Erpenbeck and Susan Bernofsky for The End of Days, a decision that coincided with our shadow jury’s esteemed choice. This is a most important book with a timeless theme spanning the whole of the 20th century. About an hour later the 2015 BTBA was awarded to The Last Lover by Chinese author Can Xue and translator Annelise Finegan Wasmoen. I encountered this book as a longlisted IFFP title and simply fell in love with the surreal, dream-like tale. Notably, Can Xue was also named that same day with six other women and two men as finalists for the Neustadt International Prize for Literature. I’ve been decidedly excited by this celebration of female writers and for those who know me, that is a huge shift in my own approach to literature.

Back in late January I wrote a pot in response to a discussion on the Tips, Links and Suggestions blog of the Guardian which had caused me to reflect on the abysmal ratio of female to male authors in my reading and on my shelves. However, my more explicit focus on literature in translation is slowly beginning to shift that balance. Especially if one considers how many of the works I read, if written by men, were translated by women. And I am taking serious note – not only should I endeavour to read more female writers, I can easily fall under the spell of Can Xue, Anne Garréta, Marlene van Niekerk, Olja Svačević or Valeria Luiselli, just to name some of the authors that have really impressed me of late. And I am pleased to report that an increasing number of the books I am currently reading or planning to read feature female writers and/or translators.

Copyright JM Schreiber, 2014
Copyright JM Schreiber, 2014

So, on my first anniversary as a blogger, I look back over an ad hoc journal chronicling an ongoing passage from a terribly messed up state, struggling to make sense of a sudden shock to my self esteem, my confidence and my identity to a place where I have a strong real life community, solid mental health support and a creative environment where I am proud of the work that I publish in this space. Moving forward I hope to explore further writing opportunities, continue to recover and, with luck, make my way back into productive employment.

And keep reading a lot of terrific, exciting and challenging literature from around the world.

How do you see me, anyway? Sphinx by Anne Garréta

“What I was feeling for A*** needed its own embodiment; the pleasure I took in A***’s company demanded is own fulfillment. I wanted A***, it was true, and all my other desires, needs, and plans paled in comparison. Suddenly, the obsessive clamor for amorous possession took hold of me.
I was surprised to find myself desiring, painfully. In a sudden rush of vertigo, I was tantalized by the idea of contact with A***’s skin.”

What we have here is the impassioned confession of the unnamed narrator of Sphinx by Anne Garréta. A*** is the object of this sudden and intense desire. Neither are defined by sex or gender. This factor, acts as a constraint that places this French novel within the ranks of the works of the OuLiPo group of authors (though,written in 1986, it predates the author’s admission to this famed group). Yet in the end, Sphinx requires no such designation to work as a powerful literary, darkly existential meditation on memory, attraction and identity.

sphinxThe more I heard about this book, a new release from Deep Vellum Publishing, the more conflicted I felt about whether or not it was something I wanted to read. My reasons for that uncertainty are deep seated and will be discussed below, but let’s get one thing out of the way first… Sphinx is one stunning, dynamic and important novel. To finally have it available in English, and in a world in which the public understanding of sex and gender is evolving, serves as an invitation to approach this work as more than either a literary challenge in itself or a polemic of feminist/queer theory.

Oh, wait a minute. Is it a good story? One that stands on its own merits? At first blush, the set up sounds, and at points may even feel artificial, but that oddness passes quickly. The narrator is a young student of Catholic theology who is drifting without strong direction and, through a series of unusual, even disturbing, coincidences ends up working as a DJ at an after hours Paris nightclub. This serves as an introduction to a new world, an alternate reality that opens late at night, to unwind in the very early hours of the morning. Our narrator demonstrates a tangible ambivalence toward this radical change of lifestyle.

“I acquiesced to whatever presented itself without much arm-twisting, and I neither suffered from nor reveled in it: I was spared the exhaustion of searching and seizing. I was giving up a state of being that was in turn abandoning me and sliding into another that slowly, imperceptibly came to envelop me.”

In learning to navigate this world, an identity that may or may not be valid or true, is adopted to serve as a barrier, a means of mediating an alien environment. Within this identity a certain boundary, a sober vantage point is maintained until A***, an exotic dancer at a strip club, comes into the narrator’s life. At first their friendship is platonic, existing in a stylish public sphere. The narrator realizes it is not built on strong romantic or intellectual engagement. The attraction is one of opposites – race and personality – until sexual desire arises abruptly, throwing the narrator’s carefully constructed identity into a crisis which is heightened as A*** initially refuses to take their relationship to an intimate level.

When it is ultimately consummated, a highly charged sexual and romantic liaison develops, enduring several years marked by turns of passion, jealousy and domesticity. As might be anticipated in a union built on obsession rather than common interests, cracks and fissures begin to grow. This is heightened as the narrator seeks to revive abandoned theological pursuits, carving out time to focus on an essay, quite fittingly, on the apophatic tradition – the attempt to describe God only by negation. Later on, after the tragic end of this ill-fated love affair, the narrator will sink into a deeply existential rumination on love and loss. No sexual encounter, romance, intellectual or academic pursuit will fill the void left behind. A restless wandering overtakes our hero, driving a spiral into ever darker self exploration. Without the “other” as a frame of reference, it becomes increasingly evident that the self is isolated, disconnected.

“Had I confided more in A*** than in anybody else? What had I revealed? Had I unmasked myself? No, more likely I had exposed my own collapse, the ruin of the edifice I had so painfully constructed out of rhetoric and made to stand for an identity.”

At heart this is a novel of obsession, of memory, of mourning. The language is rich and sensual, with an intensity that is visceral and emotionally powerful. For that alone, Sphinx is a work worth attention.

But what about the matter of sex and gender?

I suppose it will come down to how important it is to have a fixed image of the protagonists in your mind as a reader and how fluid your conception of gender is in relation to sex and sexuality. Are they bound together, or three separate aspects of identity? For the majority of people, biological sex conforms to gender identity. They are experienced as one and the same. Sexuality hinges on the sex and gender of the persons to whom one is attracted. Transgender is an umbrella term for those for whom sex and gender do not fit exactly. The range of gender expressions, identities and bodies under that umbrella is wide and the intersection with sexuality can further complicate the issue. Queer theory aside, a novel like Sphinx opens up the potential for a completely free reading experience. One can choose gender, sex and sexuality as desired, play with alternatives in the reading, or re-encounter the work with repeatedly different contexts. Garréta has incorporated enough ambiguity to open up all possibilities. The decadence of club life is contrasted with the sober pursuits of the serious intellectual and blended with domestic engagement and the dynamics of extended family.

For a queer reader like myself it is a glorious opportunity, one I would have loved to encounter back in my isolated teenage years. Even into my 20’s and 30’s as I sought to make sense of a physically gendered space that felt fragile and ungrounded at its core, distorted and confused by my ostensible sexual orientation. Now in my 50’s, 15 years after transitioning, Sphinx speaks to me on yet another level. I can and have easily existed in the world as a gay transgender man without outing myself on either count unless I chose to (like I am at the moment). I am invisible not only online but in the real world. Yet the challenge arises in the building of close and honest relationships with others. I cannot talk about my past, my marriage, my subsequent affairs without resorting to a vagueness, to the construction of a gender neutral self-imposed witness protection program. If I am sexually attracted to someone an entirely different level of discussion is required. Coming out is a constant and continual process. Sometimes it is easier to retreat. And while English does not create as much difficulty for the moments in literature or life when genderlessness is preferred as French, a recent conversation with a young gay man from Mexico who is not out brought home to me the more profound challenges of a Spanish speaker who cannot even talk about a “partner” or “friend” without indicating gender!

I do not believe that the loneliness and ennui that seep into the narrator’s very marrow as Sphinx progresses are unique to queer experience. We all long for human contact and when you find yourself single when you had not expected to be alone, it becomes easy to imagine yourself undesirable, to berate yourself for not making the most of moments or opportunities that may be past, or seek fleeting satisfaction in meaningless encounters or distractions. However, the arrival of this novel at a moment when discussions and awareness of identity and sexuality have progressed well beyond where they were almost 30 years ago, is especially timely and exciting.

The anxiety with which I approached Sphinx was admittedly specific to my personal life history. I have been routinely disheartened by the way matters of sex and gender are presented in literature. I suspect that the author’s theoretical grounding would diverge from mine, but there is not, as I had feared, a perceivable political agenda that interfered in any way with my full enjoyment of this book. Thanks to a fellow blogger (Tony Malone) who challenged me in what was, in my time zone, a late night twitter conversation to give Sphinx a read – believe it or not it was his nod to Camus that sold me – I have become an enthusiastic supporter. I am writing this before I see his review but I am certain he will cover other angles.

Thank you to Deep Vellum for bringing this important work to an English language audience. Emma Ramadan’s translation is most wonderful. As she describes in her afterward, Garréta was forced to employ a great deal of ingenuity and creativity to avoid revealing the narrator’s gender. In English genderless narrators are not unique. A*** has to be presented with more care and less depth. But that is in keeping with the narrator’s own lack of understanding of A***. It all falls together beautifully with an intensity which is meditative, unsettling and, at times, deeply moving.

In praise of small publishers

In honour of World Book Day, I thought I would take a few moments to reflect on my growing obsession for small publishers. Once you start to turn your attention to non-mainstream literature, follow literary journals and publications online, or seek out works in translation; the world of independent publishers invariably opens up. As readers we live in a global world, and we engage in discussions with fellow readers spread far and wide, so it seems natural that you will hear about intriguing works that are not available wherever you happen to live. Sometimes, it’s simply a matter of time but years can separate releases in North America from those in the UK and Australia. Here in Canada we sometimes end up in between the two. Some small publishers do not yet have distribution on one side of the planet or the other, some may never manage it, but I would argue it is still worth trying to support independent publishers no matter where they are, whenever possible.

Why? Small publishers uncover challenging, interesting works, take chances, bring long ignored literature back into circulation, or into translation. Or both.

2015-04-23 13.08.58My two favourite books last year introduced me to two small publishers: CB Editions with Will Eaves’ The Absent Therapist and Istros Books with Selvedin Avdić’s Seven Terrors. Sadly both are publishers without North American distribution. That does not mean, of course that their books can’t be sourced, but the magic of a browsing reader happening to stumble across one of their titles on a bookstore shelf is lost. The joy of random discovery is denied.

After paying extra attention to the IFFP and BTBA longlists this year, I will now be watching out for titles from Pushkin, Open Letter, Deep Vellum, Archipelago among many others. Becoming more engaged as a book blogger and negotiating twitter has caused me to be distracted by some irresistible “shiny objects” – treasures like the stunning A Gothic Soul which arrived earlier this week, in a package covered in Czechoslovakian stamps, direct from Twisted Spoon Press. Oh yes, I could have downloaded it from Amazon for almost a third of what I paid but that would have been a pale substitute for what is truly a work of art and devotion from a small not-for-profit press.

2015-04-23 13.10.55And then there is And Other Stories. I don’t know how I was so late to the party but it was the release of The Alphabet of Birds by SJ Naudé in January that put them on my radar. Dovetailing nicely with my interest in South African literature, their publication of this brilliant debut of stories translated from Afrikaans as well as their ongoing release of works by Ivan Vladislavić was an obvious draw. But as soon as I learned about their grassroots funding of initial releases with subscription support and their engagement of readers in the process of exploring potential writers from around the world… well, I was sold. I subscribed right away. My only regret is that temporary financial uncertainty led me to opt for a 4-book rather than a 6-book subscription. A number of other publishers utilize subscriber support models so I hope in the future to extend my support further and wider.

Today my biggest thrill comes from walking into one of our local indie bookstores and finding a gem on the shelves. Of course I still end up placing special orders, through the same stores or from overseas. And, when there seems to be no option I order e-books but my preference for paper copies has grown after an initial blush of affection for the digital. I am even the sort of person who, having truly fallen in love with a book read electronically or borrowed from the library, just has to own a hard copy.

There must be diagnosis for this illness. But I don’t want to be cured.

Some reflections on my first experience with (shadow) jury duty

The official shortlist for the Independent Foreign Fiction Prize was announced within the last 24 hours or so. A few hours before that, the shadow jury that I am part of revealed its selection of its six book shortlist. How do they match up? Only on two points. With The End of Days by Jenny Erpenbeck (translated by Susan Bernofsky) and Haruki Murakami’s Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgimage (translated by Philip Gabriel). Personally I am pleased with the first title but would not have chosen the latter for either list. But that is the way it goes. The experience of reading alongside 10 other bloggers has been challenging, exciting and a terrific insight into the joys and frustrations of shadow jury dury. That includes: finding terrific new books, dragging oneself through books that – without obligation – would have been abandoned at page 30, and watching some books you want to champion proceed while others fall by the wayside.

iffpAnd we are not done yet. A winner, the shadow version and the real one, will be announced on May 27. We will see if we agree. The longlists are as follows:

The Shadow IFFP Longlist (with links to my reviews):
Boodlines
Marcello Fois (tr. Silvester Mazarella)

Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage
Haruki Murakami (tr. Philip Gabriel)

The Dead Lake
Hamid Ismailov (tr. Andrew Bromfield)

The End of Days
Jenny Erpenbeck (tr. Susan Bernofsky)

The Ravens
Tomas Bannerhed (tr. Sarah Death)

Zone
Mathias Énard (tr. Charlotte Mandell)
Added by jury members who feel it was an oversight
(I have yet to complete and review)

The official list, in addition to the Murakami and the Erpenbeck titles, includes the following:

By Night the Mountain Burns
Juan Tomás Ávila Laurel (tr. Jethro Soutar)

F: A Novel
Daniel Kehlmann (tr. Carol Brown Janeway)

In the Beginning was the Sea
Tomas Gonzalez (tr. Frank Wynne)

While the Gods Were Sleeping
Erwin Mortier (tr. Paul Vincent)

I believe that our shadow jury has presented a solid shortlist, but I must confess that my favourite overall title, While the Gods Were Sleeping, did not fare well on the shadow poll so I am secretly happy to see it receive the attention of the official shortlisting. Likewise I am delighted to see And Other Stories, one of my favourite independent publishers, make the cut with their first ever longlisted title.

So what have I learned so far?

– There is a great community of online book bloggers and I have “met” so many avid  readers of translated fiction (and other literature too)
– The jury process is one of compromise and strongly divergent opinions between readers based on taste and inclination
– I have never read so many books in such a short time – I can do it – but it is a relief to have the pressure off a bit (I do not envy the Booker judges their task!)
– Twitter can suck up hours of your life, but again, is a great way to engage with readers around the world (and with authors and publishers too which is very cool)
– My TBR pile continues to grow astronomically the more that I blog about books and encounter fellow readers and amazing indie publishers

Looking to distant horizons: A few reflections on reading from afar

It is not entirely clear in my memory, but by this time last year, the stress of trying to hold myself together in the face of mounting pressures in what had become a deeply dysfunctional workplace, was taking a serious toll on my emotional and mental health. I have not been able to return to regular work since last June. I have struggled to gather the energy to attend to many of the regular household tasks that seem to pile up week after week. My cameras, once my faithful companions, have hardly been touched. The unbearable sameness of my city fails to inspire and seems to be closing in on me despite a remarkably mild winter. But one activity has remained undiminished and if anything has flourished with the extra time I have these days. I am talking about reading.

A fraction of my shelves, some read, most not (yet).
A fraction of my shelves, some read, most not (yet).

Most of the books I read take me elsewhere. As I turn my blog focus more and more toward literary themes, it is clear that I have a few idiosyncrasies. I have a definite interest in South African literature. This owes its genesis in part to my own experiences knowing a number of South Africans over the years, from watching the momentous changes that have taken place in the country during my adult years, and in the understanding that the new South Africa faces challenges that create a context for important discussions that we need to continue to keep open. Discussions we can all learn from in our increasingly global reality. The same holds true for another area with which I have an increasing literary interest – central and Eastern Europe. The political turmoil of the past century has provided ample inspiration for a wide range of exciting  literature, which, thanks to an increasing number of industrious small publishers, is catching the attention of English speaking audiences. Slowly but surely.

Of course, at the core of all great literature, classic and contemporary, is the essential quality of the human experience. We are born, we grow old, we fall in love, we lose those we love, we battle darkness, we face fear, we hope, we reach for those moments of joy. And the more I open myself to the stories of others from around the world, the less alone I feel.

But then there is this nagging guilt. As a Canadian, why don’t I read more Canadian writers? Well I do, but so many leave me unsatisfied and rarely reach my blog. And those I am especially fond of have tended to come from elsewhere; that is, they are Canadian with a hyphen and frequently write from that transitional perspective. I don’t think it was always that way. Maybe I have just been land bound too long. Maybe I crave the exotic just a little after all.

Well until I can travel, I will keep my bags packed, my options open and and a healthy pile of books standing by from near and far.

Addressing injustice with the pen: Reflections on Rumours of Rain by André Brink

Earlier this month I attended an inaugural PEN Canada event in my city. The purpose of bringing such discussions to locales throughout the country is to turn the discussion about censorship and freedom of expression inward where, against the outrages we see in other parts of the world, we risk falling into a false sense of complacency. The empty chair at this debate was reserved for Raif Badawi, the Saudi man sentenced to 10 years in prison and 1,000 lashes for the “outrageous” crime of blogging. His wife and children have been granted refugee status in Canada but the Canadian government is curiously reluctant to speak out. Why? I can’t help but wonder if their foot dragging around any international injustices that involve refugees or foreign born Canadians (the non-white ones, that is) reflects the persistent attitudes of the Conservative government’s core grass root supporters. Funny how soon we forget that all non-Aboriginal Canadians are immigrants in this colonial landscape if you go back far enough. The subjugation and treatment of our First Nations peoples is often seen as justifiable, built into our collective history. That is no excuse, but somehow racial concerns carry an entirely new intensity when the matter is much more black and white, so to speak.

Or when we see it elsewhere.

RainThe recent passing of South African novelist André Brink led me to a long overdue reading of one of his classic novels, Rumours of Rain, which dovetailed nicely with the issues that have been in my mind since attending the PEN event. Published in 1978 and addressed directly to the injustices of apartheid, the echoes of this, and his other controversial novels of this period, have long reverberations that continue to ring  close to the bone in this increasingly global new world.

The power of Rumours of Rain lies in the narrative voice. Martin Mynhardt, a successful Afrikaner businessman, has stolen a rare week of solitude in London to exercise his literary ambitions while attempting to exorcise any measure of guilt in the unfolding of a recent series of events that have torn apart the lives of some of the people who were once closest to him. Driven solely by his own over inflated sense of self worth and an endless internal cost-benefit analysis, Martin is a ruthlessly blind apologist for apartheid. He imagines himself sufficiently enlightened to know what is best for his country and his family. He focuses his attention on the events surrounding a weekend visit to the family farm with his son where his goal is to convince his mother to approve the sale of the land, an urgent deal to which he is already deeply committed. But nothing is simple. Violence not only intrudes on his visit to the farm, but back home in Johannesburg, a violent series of riots is about to erupt in Soweto.

In a long winded, self indulgent, but oddly engaging account, he chronicles his complicated relationships with his best friend, his wife, his son, and his mistress. He honestly feels personally affronted by the revolutionary political passions he is witness to, especially in his friend Bernard – after all, he does not want them to reflect badly on him.  But he is unable to acknowledge any responsibility for the role any of his own action or inaction may have played in the end results; he can justify every selfish choice he makes in marriage, love, sex, business and friendship. No matter the cost.

Yet, in committing his story to paper, Mynhardt inadvertently succeeds in giving an eloquent voice to the very views he claims to disdain. He manages this by including transcripts from Bernard’s trial for treason, his son’s bitter reflections on his recent experiences with the army in Angola and through passionate exchanges with Charlie Mofokong, an educated black South African and childhood friend of Bernard’s whom he reluctantly employs to assist him in managing his mine interests.

Throughout the novel two interwoven refrains recur: Martin’s grandfather’s favourite Biblical passage “And have not love”(1 Cor:13) and the anthemic Nkosi Sikelel’ iAfrika.

What we end up is with is the voice of a deeply flawed, myopic (literally and figuratively) anti-hero; not surprisingly one who must have made more than a few attentive readers shift uncomfortably in their armchairs. Literature is often at its most effective when it gives voice to the under dog, but in skillful hands, like Brink’s, turning the narrative over to the less sympathetic side of the equation can have a resounding impact. Especially when we feel a moment of empathy with a man we want to despise, catch a glimpse of him in ourselves.

Fittingly, a month that started with a local PEN event, has ended with Freedom to Read Week in Canada. The opportunity to honour an author who used his voice, together with many of his fellow writers, to raise a chorus to question and challenge apartheid, seems appropriate. Today the intrinsic messages against racism, classism and greed still need to be heard by a wide audience.

A love song for the loveless: Reflections on unrequited love – Arctic Summer by Damon Galgut

Copyright JM Schreiber, 2012
Copyright JM Schreiber, 2012

Valentines Day. It has been many years since I have had a true object of romantic affection. This annual occasion tends to come and go without my notice. Even my children are too old to warrant the heart shaped candies and chocolates I used to purchase. And yet I have to stop and wonder why I do not feel the absence.

I am not sure it is coincidental, but romance does not seem to figure highly in the work I tend to read. Lost love, dysfunctional relationships, misplaced attempts to find affection, yes; but it tends to be the underlying elements of discord that create dramatic tension and literary interest for me. Tolstoy’s unhappy families and all that. So in thinking about today’s exaltation of romantic love I decided to turn to a book I read last year but did not review, a novel that holds, at its heart, the account of a deeply felt but unrequited love: Damon Galgut’s Arctic Summer.

In this fictionalized biography of EM Forster, Galgut re-imagines the eleven years of frustrated creative blockage that spanned the time between Forster’s initial conception of his “Indian novel” and the final product, A Passage to India. Along the way we meet Syed Ross Masood, the Indian man with whom Forster will fall passionately in love – a love that will shape, define and haunt his romantic sensibilities – but which will remain one that the heterosexual Masood is unable to return in anything but platonic terms. During the World War I years in Alexandria, Forster finally loses his own virginity at the age of 37 but his meagre intimate relations will remain a sorry, even pathetic, attempt to achieve the emotional and physical comfort he longs to find in another man’s arms. Sexually repressed and closeted until his death, he is, nonetheless, able to channel his affections and experiences in India into one of the finest English novels of the early 20th century. It would be the last work of fiction Forster would produce though he would live and continue to write and engage actively in the literary world for another 45 years.

arctic summerIn my first encounter with Arctic Summer last fall my reactions were mixed. I was a great fan of Galgut’s more typical pared down, ambiguous and haunting novels and I was immediately struck by the more claustrophobic atmosphere he had created to evoke the sensibility of the world in which Forster lived and wrote. At times I felt it weighing on me as a reader. Having the good fortune to hear Damon speak in person and meet him when he passed through my home town with our writer’s festival while I was in the midst of my reading, I was aware that he had found the process of writing a historical novel rewarding but not one he would be anxious to repeat. That awareness may have been a factor but I suspect there was also something more at play. After all, as readers, we enter into any work with our own issues, histories and expectations.

At the timel I was still struggling to break down the barriers that I had constructed over the preceding decade or so to keep those around me from getting close. By that point I was painfully aware that I had re-closeted myself in the world to avoid emotional risk and vulnerability. At one point, despairing of ever experiencing desire in the way he longs, Galgut’s Forster reflects:

“His own sterility was apparent to him and would soon, he felt sure, be visible to others. Curiously, he didn’t feel depressed at the prospect. He was almost intrigued by the idea of giving in to his oddness, turning into one of those remote, ineffectual creatures so warped by their solitude that they became distasteful to normal people.”

I was struck by that passage, I remember where I was when I read it and the page number in my paperback American edition is burned into my memory. Although I had been, oddly enough, a single male parent for years, through my determined unwillingness to express romantic interest or engagement with anyone, female or male, I had stubbornly sought to neuter myself in the world. Unpeeling those layers of defense and reclaiming an identity, especially one that falls outside the default mainstream, is not easy. Forster’s dilemma was hitting too close to home.

As I have since learned to re-embrace my identity and sexuality, I did briefly imagine that I was ready to open myself again to the possibility of falling in love. The result was in influx of a emptiness and longing. I began to feel the absence and did not like the void. So I have decided to turn my focus to building an emotional support network based on common interest and experience. It is, I realize, a much better place to start. If, somewhere along the way, the potential for romance arises I would not necessarily reject it, but it cannot be the grounds for meaning and value in my life.

Now, four months after I first finished Arctic Summer, I have occasioned to revisit A Passage to India, and have found myself dipping back in and out of Galgut’s novel simply to savour the restrained beauty and sensitive recreation of the writer’s inner personal and creative journey against the lush landscape of India. The work has simmered in my consciousness and increased in the power that it holds for me as a reader. I cannot help but wonder what might have happened if Forster’s love for Masood had been reciprocated. I am not sure he would have ever been able to even crack open the closet doors and I suspect that he might have ended up even more deeply torn between his homosexuality and his attachment to his mother. For better or worse he was able to channel his energy into writing, friendship and a long life.

Well lived? For his sake I hope so.

Releasing words from the page

In the opening pages of Teju Cole’s Open City, his narrator, the young medical resident Julius, introduces the reader to his own reading habits, setting perhaps the tone and frame of mind for the recollections and encounters that will unfold over the following pages. He explains his fondness for internet classical music stations, commercial free broadcasts from countries where the foreign languages of the announcers blend into, rather than distract from the musical tapestry. Settled with a book on the sofa he confesses that:

“Sometimes, I even spoke the words in the book out loud to myself, and doing so I noticed the odd way my voice mingled with the murmur of the French, German, or Dutch radio announcers, or with the thin texture of the violin strings of the orchestras, all of this intensified by the fact that whatever I was reading had likely been translated out of one of the European languages.”

Assuming I am not in a public space where others would likely look on in askance I am likewise inclined to read aloud to myself at times. Meditative, less conventional, writing forms itself especially to this practice, not only obvious writers like Cole or WG Sebald, but wonderfully spare and introspective works like Damon Galgut’s In a Strange Room or the experimental The Absent Therapist by Will Eaves. And Thomas Bernhard, even though I cannot read him in the original German, flows with energy and intensity against JS Bach. I often stop and read a few pages out loud when I feel that I may be losing my moorings in the book long paragraph structure of his novels. Similarly José Saramago and Javier Marías are authors that more people might be able to connect with by inhabiting the language through reading portions out loud.

I have also had the experience of coming to appreciate a piece of literature in an entirely new way through hearing an author’s reading. Last year I read All My Puny Sorrows by Canadian author Miriam Toews, the story of two sisters, one deeply depressed and suicidal, and the other faced with the dilemma of if and how to assist her beloved sister in achieving her goal. Being much closer to my own recent breakdown and knowing that Toews had drawn on the tragic history of suicidal depression in her own family, I read it seeking insight into the suicidal sister’s perspective. I was disappointed. But hearing Miriam read from her work and having the opportunity to meet her last fall, I suddenly realized that I was expecting something the story could not deliver and had, consequently, missed the self-deprecating black humour in this challenging, compassionate tale of unconditional sibling love.

Cliche shot of a favourite poem, WH Auden's "As I Walked Out One Evening"
Cliche shot of a favourite poem, WH Auden’s “As I Walked Out One Evening”

So if the experience of prose can, at times, be enriched by being read out loud, poetry would seem to be an obvious aural experience. Poetry readings have a long standing literary history, joined now with the likes of slam poetry and rap. What a surprise then to have someone on another readerly space I frequent declare that he is against reading poetry aloud. Assuming he was not typing with tongue in cheek, for who can tell, my immediate response was one of disbelief. Excuse me? I cannot imagine not reading poetry out loud. I even make an effort to commit the poems that I find especially powerful to memory, to recite them, to myself and, on occasion, to others. Hearing authors read their own work has a special value and impact. Listening to a poem shared aloud by a passionate reader can allow the words to be transformed and re-interpreted in a new and personal context.

Have you ever encountered a piece of prose or a poetry so breath taking that you had to stop and re-read it, mark or circle it in the text if you are so inclined, copy it into a journal or print it out to keep close at hand? Do you feel compelled to repeat the words out loud to yourself, inspired to share them with others? For me that is the beauty of being in love with language. Sometimes words just have to spill out beyond the confines of the printed page and be granted a full existence in the world.

Gendering my bookshelves

A conversation on another bookish refuge of mine about the gender of the authors we tend to read has been both informative and unnerving. It has had me standing before the random selection of bookcases in my house taking stock of the novels lining the shelves. I have conducted no scientific calculation but I would hazard to guess that over 90% of the fiction collected, read and to be read, has been written by male authors. And that is without even digging up my electronic files.

Random pile, one of many, mostly unread.
Random pile, one of many, mostly unread.

I console myself by calling to mind a number of women peopling my hypothetical list of intentional reads for the upcoming year. But I know myself. I am idiosyncratic and tangential in my reading proclivities. I find myself unable to create a stack or list of titles and systematically make my way through from top to bottom. And although I do not intend it, novels by women are frequently pushed down the line by something else that comes into view.

Perhaps there is a question of subject and style. I am presently reading with a strong critical intention to exploring a way of telling a story that I have to tell and, for better or worse, the authors who are coming to my attention tend to be men. That may be accidental rather than intentional on my part. But my bookshelves hold a record running back over decades and the gender imbalance is consistent (and, by the way, not reflected in my non-fiction collection which tends to have a much more equal divide).

Now I could launch a defense for this heavily weighted scale. I suspect I do know some of the reasons why I am drawn to certain tales told from a male perspective, reasons rooted in my own differently gendered history, but at the end of the day I am only accountable to myself for that reality. I do not believe that I eschew female novelists on the basis of gender alone, but there are certainly stories and themes that do not draw me in. And I do not feel obligated to read women writers to understand women better, I spent the better part of four decades trying to jam my own square self into that round hole and accept that there are things I am not programmed to learn. I have female friends. I have a beautiful daughter. And it is not like I never read or fall in love with books by female authors. I am open to the opportunity to explore more. But setting a quota is disingenuous.

And feeling guilty wastes precious time that could be spent reading.