Dreams and Stones by Magdalena Tulli

I am very pleased to have my first review published at The Quarterly Conversation. Dreams and Stones by Polish writer, Magdalena Tulli, is a poetic meditation on the city as an organic entity, essentially an urban cosmology. I read it through twice before writing my review and in my second encounter its nonlinear, cyclical quality was even more apparent. Thinking about it now, two months later, its fantastic, mythic qualities still have a strong hold on my imagination. But there is more that haunts me when I think about this book.

dreamsstones

I had been aiming to submit this review in mid-July, my first reading was in late June, but before I could put pen to paper, so to speak, my father had a stroke and car accident and my mother became ill and died. As one might imagine, I struggled to write, let alone read. During times like this words fail us. But, as my father’s death neared I returned to this short book, for distraction, comfort and, above all, to know that I could still write. The ability to sit down and pull together a critical review was an important turning point. In times of immediate crisis and grief when family members find themselves trudging back and forth to the hospital, the advice is to try to return to some measure of routine. The answer, for me, was to write.

Dreams and Stones is translated by Bill Johnston and published by Archipelago Books. My review, originally published at Quarterly Conversation is reproduced below:

“There are more things in heaven and earth,” Hamlet famously says to Horatio, “than are dreamt of in your philosophy.” So might Polish writer Magdalena Tulli be imagined to warn readers entering her enigmatic first novel, Dreams and Stones: to be prepared to open your minds to an urban cosmology that envisions the city—its evolution, destruction and rebirth—in the light of two seemingly opposite notions of the world. Paragraph by paragraph, Tulli’s images are startling and fresh, and they become the building blocks of a fanciful metropolitan vision that overflows with both magic and sorrow.

Born in 1955, Tulli is one of Poland’s most original contemporary writers. She has received three nominations for the prestigious Nike Prize, and four of her novels translated into English to date, including In Red which was longlisted for the 2012 Best Translated Book Award

Recently re-issued by Archipelago Books in paperback (they published a hardcover edition over a decade ago), Dreams and Stones truly defies simple classification. From the opening passages, the contemplative poetic imagery reads like a re-invented Book of Genesis, sketching out the life cycle of the metaphorical tree upon which a fruit ripens, falls to the ground, and germinates; it holds in its core the seeds of a great city and the parameters of the human system that surrounds it. This archetypal city is fundamental to the vision of the world that Tulli proposes, but herein lies the tension that motivates and propels the narrative: Tulli’s calmly disconnected narrator ponders, never committing to one conception over the other, how the world is to be understood: as a tree or as a machine? Is the city borne of the dreams of its citizens? Or is it grounded in the faith and certainty of its master builders?

Be it natural or mechanical, the city is created by an inextricable combination of thought and the appearance of objects. Necessity and a restless urgency drive this process onward. Tulli’s narrator describes the lines of the city as ordained to appear through the pens of the draftsmen, inspired by the builders’ unshakable belief in one possible truth.

Though it remains a supposition it is not hard to interpret. It proclaims that it is not the power of germinating seeds and not the pressure of juices circulating between the roots and the crown that give the world life, but that it is set in motion by motors, gears, and cogs, devices that keep the sun and stars rotating, pull the clouds across the horizon and drive water along the bed of the river. The clarity and simplicity of this notion may prove salutary. They will make it possible to dismantle, repair and reinstall every broken component—so long as the world is composed only of separate and removable parts . . .

However, as the narrator goes on to speculate, how can one be certain the world is a machine when it resembles a tree in so many respects? This continual pull between the two poles of this dichotomy suggests that the way one chooses to view the world influences, even governs, the way one attempts to exist in it. Both views, it is argued, are true. And both have their limitations.

Tulli spins webs of interconnected realities and counter-realities. As a tree has a network of roots that spread, like the branches of its crown, in the dark depths of the soil, the city and every object in it ideally has its counterpart. But as the inexorable progress of the mechanized world rushes forward, the city is easily separated from the counter-city and, like a tree cut off from its roots, everything begins to spiral out of control, break down, fall apart. The builders that once seemed so assured failed to leave room for fate, chance, and fatigue—not only of materials but of the legions of flesh and blood workers required to build, repair, and maintain the metroplis in its glory.

Eventually time begins to run short and the power required to hold the counter-city at bay outstrips demand. The city, and the framework of the world that surround it, enter a period of cosmic decline. Here the narrative registers a distinct shift in tone:

No one knows where sorrow comes from in a city. It has no foundations; it is not built of bricks or screwed together from threaded pipes; it does not flow through electric cables nor is it brought by cargo trains. Sorrow drifts amongst the apartment buildings like a fine mist that the wind blows unevenly across the streets, squares and courtyards. There are long streets and short ones, there are broad ones and narrow ones. The gray of some bears a trace of ochre while others are bluish from the sidewalks to the roof tiles. Each of them has its own peculiar shade of sorrow.

The city of thoughts is now precariously maintained in the dreams of its inhabitants, their memories. The city of sorrow grows increasingly disordered and fragile. When war threatens to level it forever, the survivors, like their forbearers who constructed the original city, attempt to reconstruct one of memories. For, as the narrator assures us, “nothing in the world—even imaginations—can be destroyed completely and finally.”

Although Tulli never names the city at the heart of her story, recent Polish history, the massive destruction of Warsaw during the Second World War, and the systematic rebuilding and redesign of that place all seem to be woven into Dreams and Stones; but, these threads need not be traced in a linear fashion. This is a fable, one that essentially folds back on itself, a poetic meditation on the soul and heart of a city built, rebuilt and kept alive in the imaginations of its people. A metropolis that is connected to the rest of the outside world, to those shifting, almost fantastic municipalities that exist elsewhere, and yet stands as a self-contained ideal. One has to be aware though, that such an ideal can become distorted over time. Warsaw was reconstructed, with great attention to detail on the one hand, but altered to accommodate the new pressures of a steadily increasing population on the other. Memories and the rebuilt reality do not always align:

It is possible to imagine a city perfect in its entirety, a city that is the sum of all possibilities. In it nothing is missing and nothing can perish, every china teacup comes from somewhere and is destined for somewhere. But precisely this absolute city is eaten away by the sickness of never-ending disasters. Change invariably brings confusion to the lives of the inhabitants. One has to pay attention so as not to drive accidentally onto a bridge that was demolished years ago, so as not to sit on the terraces of torn-down cafés once known for their unparalleled doughnuts.

An obvious counterpart to Dreams and Stones can be found in Italo Calvino’s Invisible Cities. Tulli has translated Calvino and admits to his influence. But in so far as this book can be understood as referencing Warsaw, it retains a sharply central European feel. I was especially reminded of Pavel Brycz’s  I, City.[1] Originally published in Czech in 1998, Brycz    honors the history and people of the industrial city of Most in northern Bohemia, by giving the narrative voice to that place, setting the stage for a melancholic meditation on an urban center widely understood, at the time, to be in a state of unemployment, decline, and despair. In Tulli’s urban landscape it is the city’s inhabitants who maintain, generation after generation, the idea of their home, even as its proud stone edifices are turned to rubble. In I, City, the concept is reversed. It is the city that retains the memories and affections for its people and its past—it dreams, keeping its spirit alive despite repeated historical destruction, occupations, and finally as its neighborhoods are leveled to mine resources and replaced, not by stones, but by prefabricated concrete slabs.

While Tulli regards Dreams and Stones as a novel, her translator, Bill Johnston, respectfully disagrees. He sees it as prose poem.[2] It is, essentially, a series of images and reflections, and there are no individual characters apart from the measured and detached narrator. Yet either way, novel or poem, the piece is endowed with an overwhelmingly orchestral quality. The dynamic life of the city, builds up speed, slows down, becomes erratic, falls into an abyss, and is reconstructed anew. Tulli is playful with her imagery, intentionally pushing her metaphors to the edge. Even the moods—pride, sorrow, nostalgia—that course through her streets are imbued with a mythic intensity. This motion and fluctuating energy, combined with the fundamental philosophical tension at its core, gives the work its flow, draws the reader in, and, in the end, offers a richly provocative experience that invites and rewards rereading.

[1] Brycz, Pavel. (2006) I, City. (J. Cohen & M. Hofmeisterová, Trans.) Prague: Twisted Spoon Press (Original work published 1998) – Link to publisher page for book: http://www.twistedspoon.com/city.html

[2] Interview with Bill Johnston on Magdalena Tulli. Polish Writing. Retreived from https://web.archive.org/web/20111106183056/http://www.polishwriting.net/index.php?id=125

Black Bread by Emili Teixidor—My Numéro Cinq review

My latest review for Numéro Cinq is now live. When I read for these reviews, the question that guides me is “What is interesting about what the author is doing (or trying to do) in this book?” I am listening to the language, paying attention to the structure, the voice, the tone, and asking what makes this work come together? What sets it apart? I am reading as a writer–an intuitive writer–unaided and yet unburdened by a formal education in literary theory.

Coming of age themed novels such as Black Bread by Catalan writer Emili Teixidor present a particular challenge. When a first person narrator is recounting events and experiences from his or her own childhood, my attention is focused heavily on narrative voice. I am always trying to determine where the narrator is standing in time relative to the story being told. I had the sense with Black Bread that the protagonist Andreu was writing from his later teens–just far enough away to have some perspective on the limitations of his understanding of the precarious realities around him, but close enough to recreate the innocence and naivete of childhood. It works, but the more absorbing, and I suppose the more effective the voice, the more difficult it is to describe how and why it works.

Here’s a taste of the review, please click through the link at the end to read the rest. A second link leads to an excerpt:

In the Shadow of Civil War: Review of Black Bread by Emili Teixidor — Joseph Schreiber

black-bread

There is an interlude, just shy of a third of the way into Black Bread by the late Catalan writer Emili Teixidor, where the narrator steps back from his childhood reminisces to question the nature of memory. He asks why some things stay etched on his memory while he has forgotten others completely, and wonders, “how can I know I have forgotten what I can’t remember?” He recognizes that some places, people and incidents fade quickly whereas sometimes a word can come back unexpectedly and ignite a flood of distant memories. These reflections appear as a curious break in a narrative marked by a degree of youthful naiveté, but remind us that the journey from childlike to mature understanding is uneven and necessarily distorted in retrospect. So, although it is never entirely clear just how far removed the protagonist stands from the experiences he is sharing, as his account continues his ability to hold on to his own innocence will increasingly come into conflict with the harsh realities of life in post-war rural Catalonia.

In recent years, much revisionist debate has been dedicated to exhuming questions of the true impact of the civil war and the Franco dictatorship on Catalan culture and society; “true”, that is, depending on where one’s interests lie. Against this backdrop, a novel like Black Bread, originally published in 2003 when Teixidor was seventy years-old, could easily be construed as an attempt to reclaim history through lived memory. That may, in part, be a fair assessment, but this novel offers much more. It is, on one level, a tender and sensitive coming of age story, one that filters the joys, fears, mysteries, and discoveries of the fitful transition to adolescence through the unaffected lens of childhood memory. Our narrator, Andreu, an astute observer of his own confused emotions, must learn to navigate a world filled with dark dangers and even darker delights. He knows there is much going on around him that he doesn’t understand—truths that he isn’t certain he even wants to understand. However, his growing awareness and conflicted reactions open space for an indirect but honest commentary on the realities of Catalan existence during this time. In this respect, the work can be seen in line with that of writers like Josep Pla and Mercè Rodoreda.

Continue reading here:

Read an excerpt here:

I am a horror in the face of things: The Passion According to G.H. by Clarice Lispector

Take it as a warning. Clarice Lispector prefaces this metaphysically intense novel with a short address to her “possible readers” that states:

This is a book like any other book. But I would be happy if it were only read by people whose souls are already formed. Those who know that the approach, of whatever it may be, happens gradually and painstakingly—even passing through the opposite of what it approaches. They who, only they, will slowly come to understand that this book takes nothing from no one.

She does not want your existential “blood” on her hands, dear reader. You have to be willing to surrender it freely, to engage with G. H.’s passion on your own terms, experience her horror and joy as she struggles to make sense of, and give voice to, the “truth” that she has just come to understand. And, if you do, you may well find that the journey is unforgettable.

GHIt is clear from the stuttering opening sentence of The Passion According to G.H. that the narrator, a woman known only by the initials embossed on her suitcases, is uncertain, fragile, and disoriented. It is only by recounting the events of the previous day, by shaping them and giving them form, that she can make sense of the radical transformation she seems to have experienced. This is not a conventional narrative. In her retelling, addressed to the invisible owner of a disembodied hand that she imagines she is holding—the “you” who is at once the reader and, as the monologue progresses, a stand-in for an intimate from her past—she pieces together a superficially simple encounter that unleashes in her a torrent of thoughts, images, and emotions. She spirals into a very vivid personal hell, suffers a crisis of vast existential and spiritual dimensions, and emerges a decidedly changed being. But what of it? As the novel opens G. H. has no clear idea, she must start with who she was to discover who—or what—she has become.

One day earlier, she had arisen late with the intention of cleaning and tidying the room where her former maid had lived, a task she anticipated to be arduous yet satisfying. Assuming the room would be dirty, dank, and disordered, she would exercise her talent or, rather vocation, for “arranging.” G. H. is a wealthy sculptress living in Rio de Janeiro, who paints a portrait of herself as an independent woman, with no husband or child; she admits to a certain measure of vanity, but confesses that hers was a rather referential existence, one that in essence left her ripe for the events that would soon unfold:

My question, if there was one, was not: “Who am I,” but “Who is around me.” My cycle was complete: what I lived in the present was already getting ready so I could later understand myself. An eye watched over my life. This eye was what I would probably now call truth, now mortality, now human law, now God, now me. I lived mostly inside a mirror. Two minutes after my birth I had already lost my origins.

G. H.’s rapid descent to the brink of madness, begins when she enters the maid’s room and discovers a stark, nearly barren chamber. Most unsettling is the sight of three charcoal figures etched onto the whitewashed wall: a man, a woman and a dog. But the unexpected calm and order of the entire room catches our narrator completely off guard. The bed has been stripped, the curtains are gone from the window, three monogrammed suitcases are stacked along one wall and the narrow wardrobe, stands cracked and bleached by the harsh sunlight. She describes the room as “the portrait of an empty stomach.” And as she ventures into the room, she feels as if she has entered a nothingness, a formless space that cannot contain her. To gain some control she decides to wash down the wardrobe, and that is when her nightmare begins.

Cracking open the wardrobe, she confronts a cockroach, emerging through the door. The sight of the roach ignites a primal reaction, tied to memories of childhood poverty, but ultimately bound to a much deeper fear for G. H.—the cockroach is a prehistoric creature, durable and enduring, holding in its being the horror of unformed eternal existence. However, it is her response to the situation, her decision to kill the roach, that triggers what will escalate into an all-consuming metaphysical crisis.

To trace out G. H.’s tortured passion, one step removed through the limitations of a relatively brief review, one can only vaguely approximate the actual experience of revelling in Lispector’s haunting, sensual language. Through the agony and ecstasy of her protagonist’s journey of self-discovery we are invited to bear witness, to share her joy, to feel her pain, to taste the dawning strangeness of it all. And her awareness is startlingly acute. For instance, in her act of violence against the roach she instantly realizes that she has violated something in herself:

Because during those seconds, eyes shut, I was becoming aware of myself as one becomes aware of a taste: all of me tasted of steel and verdigris. I was all acid like metal on the tongue, like a crushed green plant, my whole taste rose to my mouth. What had I done to myself? With my heart thumping, my temples pulsing, this is what I had done to myself: I had killed. I had killed! But why such delight, and besides that a vital acceptance of that delight? For how long, then, had I been about to kill?

The terror that drives the narrator toward the breaking point is grounded in her acknowledgement of a kinship between herself as a human woman and the despised roach. As someone accustomed to defining the self only in the context of the other, it is conceivable that to see herself reflected in such a primitive, base creature could provoke a crisis of Biblical proportions. It shakes her admittedly superficial self-identity to the core. To recognize herself in the face of the roach is to acknowledge the potential annihilation of the self. “—Hold my hand” she implores her invisible listener, “because I feel that I’m going. I’m going once again toward the most divine primary life, I’m going toward a hell of raw life.”

During the hours that follow, G. H. will wrestle with questions of heaven, hell, morality, humanity and, most critically, the troubling reactions that these metaphysical problems provoke in her. She fears her own ambivalence, and discovers that the promise of hell is not a torture of pain but a torture of joy.  In what she will insist are not hallucinations but “visual meditations”, her awareness of being is stretched and exploded, extending back beyond the Cradle of Civilization across deserts and oceans to reach beyond the time of the dinosaurs. To encompass the humble origins of the primeval roach. Gradually, slowly, she will begin to fashion a reformed, redefined spiritual sense of self, to approach her own salvation, to embrace life in all of its uncertain terms.

From its opening passages, The Passion According to G. H. is propelled forward with a relentless intensity that builds as the narrative proceeds. The final sentence or phrase of each chapter is carried forward to open the next, as if with each chapter the narrator is reorienting herself, gathering her resources to move on with her story. The revelations advance in fits and starts, more noticeably as her questioning becomes increasingly obsessed with the nature of being. There seem to be things she can only come to terms with piece by piece, as she attempts to reconstruct and express an understanding of a world in which she can exist. In the end, she must come to an acceptance that being is a process, an act of trust in the unknowable, a continual active re-engagement. Her creator, Clarice Lispector, knows intimately that language—words—are essential to articulating, not just the emotional journey G. H. endures, they are essential to articulating the truths of human existence, once being has been stripped to its most fundamental elements.

Although I have read many of her short stories, this was my first encounter with one of Lispector’s novels. I had wanted to read this particular title for years, but had not realized how closely her theme ties into the existential questions that drive my own most personal writing project. And in a timely instance of serendipity, my finishing this work dovetailed nicely with joining the editorial team of The Scofield in time to copyedit and proofread 70 pages of the upcoming Lispector issue which will be out very soon. The opportunity for some very focused, close reading of some wonderful Lispector inspired writing, including a number of detailed critical essays, has left me eager to read the rest of her work. I can fully understand why she was (and is) so beloved in Brazil, and such a powerfully influential writer.

The Passion According to G.H. was originally published in 1964. This evocative translation from the Portuguese by Idra Novey (2012) is published by New Directions.

Update: The Scofield Issue 2.1 Clarice Lispector and the Act of Writing is now available and can be downloaded for free as a PDF. You’ll find it here. You will find a wealth of Lispector related and inspired reading, including two short stories and much, much more!

Now and at the Hour of Our Death by Susan Moreira Marques, a reflection and review

We obsess over lasts as we do over firsts. Last days, last images, last words. We want signs.

Last month, my brothers and I made a most difficult decision about our father who was, at the time facing a cluster of serious complications resulting from a stroke and car accident. Four days earlier we had gathered around our mother’s bedside as the respirator that was barely keeping her breathing was removed. Within four hours she was gone. After agreeing to discontinue treatment of our father, he would continue to live, slowly dying, for another week. As I kept vigil day after day I tried to remind myself that there was a time when death was allowed to take its course, in the home, even as so-called “normal” life would begin to spin, a troubled satellite, around the dying person. Death was part of life, not something that happened elsewhere, surrounded by tubes and machinery. Although my dad remained in the hospital until the end, he was moved to a quiet, private room where he was kept comfortable, free of pain, and cared for by the nursing staff. As a family we were supported and respected. It wasn’t easy, and we’re all still numbed and distorted in our grieving, but if there is such a thing as a good death, I think that both of my parents had good deaths, if good means having a chance to say I love you, over and over and over until the end.

nowdeathWhen I first started to read Susana Moreira Marques’ Now and at the Hour of Our Death, I wondered if I was too raw, too plagued with second thoughts about the decisions we had made, to be able to surrender to a lyrical and experimental essay about death and dying. This book had been sitting on my shelves since it arrived last year with my And Other Stories subscription, several times I had opened it but somehow the time was not right. I suppose the book was waiting for me.

Over the course of five months in 2011, Marques made several visits to a palliative care project in rural north-east Portugal. She accompanied a team of health care professionals as they traveled from village to village to assist those on their final journeys, allowing them to be able die, as comfortably as possible, in their own homes; and along the way she recorded her own observations, collected anecdotes, and listened to the stories of the people she met. The result is powerful meditation dying, as a lived experience shared by a family, a community.

The first half of the book is fragmentary in style and form, blending facts and definitions, character sketches, brief stream-of-conscious like passages, pieces of wisdom—all presented with a quiet dignity in lucid, affecting prose:

The swallows have already built their nests above the back door; this is how they do it every year. They are useful birds, and beautiful, and have always been a favourite of his. But now he watches them as he never has before, because he might not see another spring.

*

AGONY: 1. The last struggle against death. 2. [Figurative] Anguish, affliction. 3. An imminent conclusion (preceded by a great disturbance).

‘Agony,’ the dictionary does not note, is a technical term.

*

Immortal in the morning. At night, the fear of never waking.

*

Lands, roads, people, time, time, people, roads, land. What matters here is different, very different.

The second half of the book, entitled “Portraits”, offers a closer look at three individual stories. Here Marques becomes a gentle presence as she describes each situation, then she steps back and lets those involved have their say. There is Paula, a woman with a young family, who is dying of cancer. She speaks with a brave spirit about how she and her husband had taken their time, waiting to have their second child, assuming they had “all the time in the world.” She will only have another year to live at the time that her thoughts are recorded. Then we meet João and Maria, a couple in their 80s who reminisce about their years in Angola. Both are ill, yet neither feels that they are ready to die, they live for visits from their children and grandchildren, and each one fears being the one left behind.

Finally, in the third portrait, the dying person is silent by the time Marques meets the family. While their father Rui lies on his death bed, his adult daughters, Elisa and Sara, each respond in their own way in his final months, the latter driving home from France every fortnight to spend time with him and her mother. Their own accounts follow his death, capturing the early weeks of grief, anger and regret. Very different in temperament, the sisters respond in their own ways to the loss, but for each of them it is the first time they have come up against the close experience with death and it is a leveling experience. Sara realizes she had never appreciated the magnitude of what others she had known would have been going through when they lost a parent, regretting that she had failed to say anything. I can’t help but feel that that is a common occurrence. Nothing but the death of a close friend or family member prepares you for the experience. Elisa, on the other hand, is surprised to find that she is unable to shriek and scream in anguish the way her sister and mother do when her father finally passes:

. . . I couldn’t react. It must have been two months before I cried. It’s really hard for me to cry. And now I’ve finally started crying, but only because I’ll get all worked up over something minor, and then I might cry a little out of frustration. But when it happened – and the atmosphere at our house was just so strange . . . It took me a long time to realize what was going on.

The final section, a single page long, is a guide for “When you come back from the journey no healthy person wants to take,” a list of the ways “you”, that is anyone who survives the death of a loved one, can be expected to act. . . paying attention to time, the things and people that are precious, the bridges that need to be mended and, simply, endeavouring to live well. I hope I can follow this wisdom even if, at the moment, I am inclined to relate to Elisa’s reaction, with grief coming in angry outbursts more than tears.

witm-logo

Now and at the Hour of Our Death is translated from the Portuguese by Julia Sanches and published by And Other Stories.

 

Homecoming – Revulsion: Thomas Bernhard in San Salvador by Horatio Castellanos Moya

In the note appended to the 2007 re-issue of Revulsion: Thomas Bernhard in San Salvador, author Horatio Costellanos Moya describes how a playful exercise in imitation led to very frightening death threats. Within a week of the book’s publication in 1997, his mother called to warn him against returning to El Salvador as he had planned. The immediate and hostile reaction indicates that not only was the element of satire missed, but the miserable misanthropic protagonist’s exaggerated rants were not entirely without grounds. But what angered some, impressed others, and the little book has endured, inspiring study, debate, and requests from citizens of other Central American countries for Castellanos Moya to similarly skewer their troubled nations. And now, at last, this incendiary novella is available in English from New Directions, in a no-holds-barred translation by Lee Klein.

RevulsionPresented with exuberant Bernhardian spirit, Revulsion is a relentless parody of the Austrian writer’s trademark style. The rhythms, repetition, and tone of Bernhard’s classic works are evoked along with a brutal, insistent ravaging of El Salvador and its capital city that is reminiscent, if not even more graphically emphatic, than the famous rants Bernhard routinely leveled against his own native country.

The eponymous narrator here, in a role common to many Bernhard novels, is on the receiving end of a breathless monologue recorded over the course of one single paragraph that stretches for more than 80 pages. The speaker is Edgardo Vega, a professor of art history who fled El Salvador for Montreal at the age of eighteen. Now, a further eighteen years later he has returned for the first time, to attend his mother’s funeral and ensure that her house is sold so that he can secure his claim on his share of her estate. To say there is no love lost between Vega and his native country would be an understatement.  His most prized possession is his Canadian passport, if he is proud of anything it is his successful escape from the pathetic aspirations of his middle class brother, the crime, the social decay, and the miserable dearth of anything resembling class or culture in San Salvador.

San Salvador is horrible, Moya, and the people who populate it are worse, they’re a putrid race, the war unhinged everyone, and if it was already dreadful before I took off, if it was unbearable for my first eighteen years, now it’s vomitous, Moya, a truly vomitous city where only truly sinister people can live, which is why I can’t explain why you’re here, how you can be around people who are so repulsive, around people whose greatest ambition in life is to be a sergeant; have you seen them walk, Moya?

No custom, institution or individual is left unscathed. Vega rails against his brother who owns a lock and key business, but shows no interest in books or art or anything beyond the most pedestrian popular music. He has less respect for his “ex-clothing store clerk” wife and his two “pernicious” boys who spend their time glued to the television set and have the audacity to call him Uncle Eddie. Even the old school friend with whom he is sharing a few hours at the local bar, a place he tolerates only in the quiet hours between 5:00 and 7:00 pm, is not entirely free from a measure of Vega’s contempt. The patient narrator’s literary ambitions are soundly ridiculed. In this way, Castellanos Moya is mocking himself, as he allows his ranting character to eviscerate his country.

The famished little stories about sex and violence aren’t worth it, I say this to you with affection, Moya, you’d be better off staying in journalism or another discipline; but at your age to be publishing these famished stories is a pity, said Vega, no matter how much sex and violence you put into them, there’s no way these famished little stories will transcend. Don’t waste your time, Moya, this isn’t a country of writers, it’s impossible for this country to produce writers of quality; it’s not possible for writers who are worth it to emerge in this country where no one is interested in literature, art, or any manifestation of the spirit.

As Vega’s account of the indignities to which he as thus far been subjected over the course of his return to his home town builds to a hilarious conclusion, one can feel the enthusiasm with which this exercise in imitation was created. Imagery is pushed to a vile extreme in places and, as much as humour slides through, the polemic unleashed against El Salvador is merciless. Castellanos Moya captures Bernhard’s tone and style with an almost pitch perfect delivery right down to the surprise ending. But with a protagonist who spits enough venomous spleen to make Bernhard’s most hyperbolic vitriol read like an afternoon at a Sunday school picnic, it is little wonder the satire was lost on some readers. All the same, for those who love the infectious wit and humour of the Austrian master, Revulsion: Thomas Bernhard in San Salvador is a wonderfully entertaining look at post-Communist El Salvador through a very dark lens.

Poets, artists and other lost souls: Last Evenings on Earth by Roberto Bolaño

A poet can endure anything. Which amounts to saying that a human being can endure anything. But that’s not true: there are obviously limits to what a human being can endure. Really endure. A poet, on the other hand, can endure anything. We grew up with this conviction. The opening assertion is true, but that way lie ruin, madness, and death.

The individuals that populate the stories collected in Roberto Bolaño’s Last Evenings on Earth tend to be poets, writers, artists, and dreamers. Typically they are oddly groundless, restless beings who seem to drift through not only their own lives but through the lives of those they encounter. Most are either exiles or products of the Chilean diaspora, loosely set down or wandering between Mexico or Europe. As a result, their existences carry a ghostly aura, they are haunted by an otherness that is indefinable to themselves and obscures their relationships with others. The narrators or protagonists are unsure of their own memories, sometimes anxious and paranoid, sometimes bored and aloof–unwilling to trust, to fully engage with those around them.

eveningsIn this, my first encounter with Bolaño’s work, I found myself captivated by the misty melancholic mood, the affecting prose, and the characters, who are commonly struggling with the vagaries of what it means to be creative and to find value in life. Yet there is an underlying ambivalence, anxiety, and insecurity that lends the collection an atmosphere that can be unnerving and faintly depressing. And it can also tend to contribute to blurring of the edges of many of the stories so that a reader may, at the end, be left with a sense of appreciating the journey but losing track of the details that set many of the tales apart.

That is not to imply though that there are not stories that stand out. In my reading, my favourites were the ones that happened to strike me as especially sad, but then I read this book at the bedside of a dying parent. Sadness was the order of the day.

The title story follows a young man and his father on an ill fated holiday to Acapulco. Their days pass in relative calm, though a strain can be felt in the relationship between the two. The father wants to go out, have fun, while the son prefers more solitary outings and spends much of his time reading a book about surrealist poets and contemplating the fate of one particular poet, a minor writer who disappeared and was essentially forgotten by his peers. Father and son engage in aimless conversations that highlight their differing temperaments while the latter is haunted by a feeling of impending doom. For a time the imagined threat is held at bay:

Then the lull comes to an end, the forty-eight hours of grace in the course of which B and his father have visited various bars in Acapulco, lain on the beach and slept, eaten, even laughed, and an icy phase begins, a phase that appears to be normal but is ruled by the deities of ice (who do not, however, offer any relief from the heat that reigns in Acapulco), hours of what, in former days, when he was an adolescent perhaps, B would have called boredom, although he certainly would not use that word now, disaster he would say, a private disaster whose main effect is to drive a wedge between B and his father: part of the price they must pay for existing.

As the threat becomes real, the son’s passive reaction to all of the warnings that come his way add to a tension built on the very human ability to fail to act on one’s better instincts. Bolaño is a master at exploiting the ambivalence that erodes relationships. Again and again his characters prefer to observe rather than engage, things are left thought but unsaid until, very often, it is too late.

Another especially poignant story is ‘Mauricio (“The Eye”) Silva’. Here the narrator recounts the experiences of a fellow Chilean exile he meets in Mexico City. The Eye is described as a sensitive man, one who always tried to avoid violence, “even at the risk of being considered a coward.” He eventually finds work as a photographer and as his modest fortunes improve he develops a style of dress that sets him apart from other Chilean exiles and likely leads to the intimation that he is a homosexual–a designation received with considerable derision, even fear, by his fellow countrymen at that time.

One night the narrator encounters The Eye in a cafe. The description of his friend is striking. Bolaño’s characters seem to pay particular attention to the appearances of their friends and acquaintances, almost as if they are looking to read something lurking beneath the surface, an understanding, a message or an ulterior motive:

I sat down next to him and we talked for a while. He seemed translucent. That was the impression I had. The Eye seemed to be made of some vitreous material. His face and the glass of white coffee in front of him seemed to be exchanging signals: two incomprehensible phenomena whose paths had just crossed at that point in the vast universe, making valiant but probably vain attempts to find a common language.

On this evening, The Eye not only confirms his sexuality, but announces that he will be moving to Paris where he can live more openly and pursue the kind of photographic work he has always dreamed of. It will be years before they meet again. The narrator, now married with a child and published books to his credit, crosses paths with The Eye in Berlin and learns of the life altering, disturbing experiences his friend had in India. It seems that the man who had always tried to avoid violence has discovered, like other Latin Americans of his generation born in the 1950’s, that violence would ultimately find him, even on a distant continent.

The fourteen stories that comprise Last Evenings on Earth are imbued with a wistfulness that captures the spirit of dislocation of the exiled. But with his evocative, evenly paced prose Bolaño speaks to a borderlessness that many of us feel when we don’t fit in wherever we happen to be. It is, perhaps, the writer’s soul that responds, I don’t know. I feel at a loss to define it, in this, my first experience with his work, but I do know I will return for more.

Last Evenings on Earth is translated from the Spanish by Chris Andrews and published by New Directions.

Life in the Court of Matane by Eric Dupont – My Numéro Cinq review

The publication of my most recent review for Numéro Cinq the other day, was, for me, a welcome opportunity to revisit an intelligent, humourous, bittersweet tale about growing up in Québec during the 1970’s and 80’s. This debut release from QC Fiction, a new imprint from Baraka Books created with the bold ambition to bring a new generation of Québec writers to an international audience through a subscription funded model, is first and foremost a story about family.

I have been thinking a lot about family myself these days as my brothers and I have been shaken and shattered by the critical injury of our father and the sudden passing of our mother within the span of the past week. Like all families, ours has its share of idiosyncratic dysfunction, but in our heartbreak we’ve been remembering the beauty and the humour above all of the difficulties and anxieties that have divided and united us over the years.

The family that Eric Dupont brings to life in Life in the Court of Matane, separated, defined and redefined by divorce and remarriage, shimmers with sparks of love, respect and affection. Even in the court of this latter day Henry VIII and his past and future queens, a sense of humour goes a long way, setting the ground for an unforgettable, original coming of age tale.

Here’s a taste of the review, please click through the link at the end to read the rest. A second link leads to an excerpt:

A Very Funny Novel: Eric Dupont’s Life in the Court of Matane — Joseph Schreiber

CoverLivreMatane_RVB

Growing up in a broken home is rarely easy. Too often children become pawns on the emotional battlefield as their parents face off against one another. This is the atmosphere of uncertainty and insecurity in which the eponymous narrator of Life in the Court of Matane and his sister find themselves at an early age. So it’s little wonder that they would recognize their predicament in the feats of a certain young Romanian gymnast swinging between the uneven parallel bars at 1976 Olympic Games in Montreal. But Nadia Comaneci is only one of a number of personalities evoked in this inventive coming-of-age story. She joins the re-imagined court of Henry VIII, key figures in the debate between Québec Separatists and Federalists, and a menagerie of assorted birds and beasts in Eric Dupont’s engaging account of a childhood defined by divorce.

Originally published as Bestiaire in 2008, Peter McCambridge’s translation of this acclaimed novel heralds the debut of QC Fiction, an ambitious publishing initiative dedicated to introducing readers to an new generation of Québec literature. Their goal is to be able to offer “surprising, interesting novels in flawless English translation” to a wide audience through a subscription funded model inspired by publishers such as And Other Stories, Deep Vellum, and Open Letter Books. With this in mind, it is difficult to imagine a more enchanting and original novel to launch this new imprint than Life in the Court of Matane.

Continue reading here:

Read an excerpt here:

Goethe Dies by Thomas Bernhard – My Numéro Cinq review

I have written about Thomas Bernhard’s novels before, but faced with prospect of writing a longer critical review of a book containing four short stories I was faced with a dilemma: What does one say about Bernhard?

The question really is: How much familiarity with Bernhard should one assume? He is, most definitely, a singular writer. Those of us who count ourselves among the converted tend to have bulging bookshelves filled with a healthy supply of Bernhard’s novels, memoirs and poetry. Others are uncertain or fail to be immediately captivated. A bit of Bernhard primer is thus in order for those potential new readers, especially in this instance, because Goethe Dies, the collection at hand, offers a perfect opportunity to experience the magic of the master in miniature. A treat I argue for readers no matter their degree of prior acquaintance.

So in the following review published at Numéro Cinq earlier this week I tried to balance my general discussion of Bernhard’s prose style to provide a context for the appreciation of my analysis of the stories that would not be too redundant for the experienced or too vague for the novice.

Here’s a taste of the review, please click through the link at the end to read the rest. And while you’re there have a look around. There is another great issue shaping up at NC.

A Master Set Loose in a Small Space: Review of Thomas Bernhard’s Goethe Dies — Joseph Schreiber

Goethe Dies

Once acquainted with the work of the late Austrian writer, Thomas Bernhard, it is difficult to remain indifferent. One is either put off by his endlessly convoluted sentences, his bitter, misanthropic vision, and his fondness for digressive, contradictory and self-obsessed narratives; or one is swept up in the singular energetic flow of his darkly comic genius and never looks back. For those who find themselves in the latter camp, the announcement of a newly translated collection of four short stories originally published in periodicals in the early 1980’s is good news indeed.

Bernhard in short form may lack the unleashed full force intensity afforded when a single paragraph is allowed to unspool over one or two hundred pages or more; but these minor works, if you like, offer a valuable and entertaining opportunity to observe a master at play in a small, contained space. As with the early stories of Prose and the micro-fiction of The Voice Imitator, the short pieces collected in Goethe Dies, recently released by Seagull Books, highlight many of the essential elements that lend Bernhard’s work such a distinctive, infectious voice. Consequently, they may be best appreciated against a certain familiarity with the author and the idiosyncratic features that characterize his novels.

Continue reading here:

Innocence betrayed: My Father’s Dreams by Evald Flisar

Adolescence is, at the best of times, a period of turbulence. Hormones take over, driving hopes, desires and emotions. For Adam, the fourteen year-old narrator of My Father’s Dreams puberty becomes a twisted, surreal experience as he finds himself swept up in a world in which the line between dreams and reality becomes dangerously blurred. In this dark multi-faceted tale, Slovenian author Evald Flisar sets the stage for a story that is oddly out of time and place—a contemporary novel that evokes, in its backward rural setting and naive tone, a feeling of gothic horror or psychological drama that would be perfectly at home in the literature of the early twentieth century. But themes running through the narrative that are distinctly modern in their context and execution create an atmosphere that is eerily discordant and profoundly disturbing.

fathersdreamsAdam is a loner. He lives with his parents in a small rural village in an unnamed country. He describes his mother as shrill, over emotional and unduly concerned with social appearances. But he adores his father, the local doctor, unreservedly. He is the centre of his universe and he cannot imagine that he would ever cause him any harm. Adam spends his free time devouring books borrowed from his father’s library, a wide range of classic literature that runs the gamut from Zane Grey to Goethe to de Sade and Kafka and more. Not one to make friends easily, his sole confidant is his assumed brother Abortus, a jarred fetus who “lives” in his father’s secret laboratory in the basement of the health centre.

As puberty hits, Adam is increasingly beset by vivid dreams. He is unaware of just how odd and unnerving the content is until he allows it to fuel a school assignment. His teachers and his mother respond with shock. However, his rich dream life quickly becomes an object of fascination—or perhaps manipulation—for his father. Before long Adam finds that he is losing the ability to define the intersection of dreams and ordinary life:

. . . soon I was having too many dreams, and they began to suffocate me. Daily hallucinations merged with nightmares so imperceptibly that I was finding it harder and harder to draw the line between them. Afraid that I would sink in the burgeoning swamp of my own imagination, I began to flee in the direction of hard reality, grasping at anything that could be seen, felt, heard, or smelled. Soon I became so oversensitive that I registered the slightest rustle, the tiniest change in light, the least noticeable smell.

Over the course of the summer, the content of his dreams continue to haunt his days and nights. They regularly feature a familiar theme. Time after time he finds himself observing his father engaged in sexual activity with Eve, an attractive young teenaged girl from the city who is staying with her grandfather for the school holidays.

His father had warned him not to discuss his dreams, but encouraged him to record them. In his journals, Adam documents his thoughts and dreams which, with the blurring of his sense of reality, he has come to understand as being one and the same… the dream context granting immunity from the content of his thoughts which are peppered with images of sexual arousal and a desire for revenge against his parents. He quickly learns that these diaries are better kept hidden. And he has the perfect location—behind his jarred little brother, with whom he shares all of his secrets without reservation. With adults he is cautious to edit his responses to their queries about his dreams which are then subjected to Freudian and Jungian inspired debates. The only adult with whom he dares to approach an honest account is Eve’s kindly grandfather, who listens with a sharp concern that Adam notices but fails to appreciate.

During his strange dreams, Adam sometimes questions his ability to fall in and out of a hallucinatory state as well as his peculiar ability to exercise some agency, but he invariably seems to be able to assure himself that he is dreaming and, as a result, safe from any real danger. He continues to trust his father implicitly even when during an intentional “shared dream” proposed as a potential cure, he finds himself abandoned in a strange town with two young women:

The mist is now all around us, I can feel it on my cheeks; it is cold. The church clock delivers eleven strikes. There is no sign of Father. They are closing the inn, we have to leave. Like shadows we slink off along the the road leading into the centre of the town. It’s a very small town, almost a village. I am tired and sleepy. I am beginning to worry that Father might not return. Where will I sleep? It’s a strange thought, asking oneself where one will sleep in a dream, but the night is cold, and my worry is almost real. We roam around, passing houses, shuttered shops, and silent buildings. The church clock announces the time: half past midnight. And still there is no sign of Father.

Curiously (or not), the dreams involving his father and Eve cease as soon as the latter returns to the city in September. With autumn’s arrival his mother makes increased efforts to salvage the family, while his father’s behaviour becomes more erratic and threatening. Adam’s “dreams” begin to seem more like a protective psychological suggestion or even a defense mechanism evoked to cloud his perception of the events he observes or experiences. But again, he never openly contemplates this. His narrative, offered from a future perspective, looking back, belies a folkloric sense of innocence that cannot entirely be trusted. It casts a strange shadow across the work contributing to the odd tone. Dark topics such as addiction, suicide and pedophilia lurk at the heart of this tale amid the supernatural, surreal and grotesque elements. As a result the reader is left to navigate a slippery substrate that, even as tensions build to to a horrifying conclusion, refuses to yield to clear interpretation. The result is a complex, unnerving, unforgettable novel.

Novelist, playwright, essayist, and world traveler, Evald Flisar is one of Slovenia’s best known writers. Translated from the Slovene by the author and Alan McConnell-Duff, My Father’s Dreams is published by Istros Books. In their new collaboration with Peter Owen Publishers, they will be releasing Flisar’s Three Loves, One Death in November.

The pursuit of happiness: Sergio Y. by Alexandre Vidal Porto

“If happiness is not where we are, we must chase her. She sometimes lives very far away. You must have the courage to be happy.”

When it comes to the depiction of transgender individuals in literary fiction, I will confess that I am a rather cynical customer. Lets just say I know the reality too well. So much of what I have read does not even come close to scratching the surface of what it means to be at odds with one’s own birth-assigned gender. Intentions are good and, of course, the transgender or intersex character always allows for an interesting twist but the results can be misleading, even distressingly off base. That’s why Sergio Y. by Brazilian author Alexandre Vidal Porto is such a refreshing and original read. Here is a novel that treats the subject with intelligence and compassion—quite the feat for a book in which the transgender character meets an untimely and unfortunate end before the story even gets started.

SergioThe title character, Sergio Y. is the son of a wealthy businessman in São Paolo, Brazil, and the great grandson of an Armenian immigrant who escaped the tragic fate of so many of his countrymen, including the rest of his family, when he crossed the ocean in 1915, seeking his happiness in the Americas. The narrator is Armando, a well-respected seventy year-old psychiatrist. Sergio had been referred to him for therapy at the age of seventeen, described simply as “articulate, intelligent and confused.” They meet regularly for several years. This mature young man—so handsome, wealthy and talented—intrigues Armando and yet, in spite of all of these advantages, he professes to be possessed by a deep and abiding unhappiness.

Following a visit to New York City one Christmas, Sergio informs Armando that he wishes to discontinue therapy. He has had a revelation, he says, and he believes he has found a way to be happy. Our narrator is a little disgruntled to be dismissed as such but, as the years pass, Sergio Y. fades from his mind until a chance encounter with his former patient’s mother. She reports that her son has moved to New York where he attended culinary school and is now about to open his own restaurant. Armando is surprised, but pleased by this news and the praise he is afforded for his role in helping Sergio find happiness at last. However, this boost to his ego is short lived. Armando’s world begins to crumble when he learns, quite by chance, that Sergio Y. has been murdered at his home in the West Village.

Obsessive by nature, Armando becomes haunted by the need to know more. What he discovers with the help of a private investigator is completely unexpected and sends him reeling. The murder victim is identified as Sandra Yacoubian, female. Sandra and Sergio he soon learns are, in fact, one and the same person. His young patient had found his happiness as a woman and now she was dead at the age of 23! How could he have failed to recognize that Sergio was transsexual? And, even more serious, was his failure in some way responsible for this tragic outcome?

The main source of my frustration was not having detected any hint of Sergio Y.’s transsexuality. I felt I had been duped solely and exclusively by my own incompetence. I had always though that the secret to transsexuality was not all that deep, that it revealed itself in all of the individual’s attitudes, at all times, in all the decisions he or she took, since early childhood. As far as I was concerned, the pain in the patient’s soul and their inner confusion would be so visible that one did not need to be a Freudian or Jungian psychoanalyst to make the diagnosis.

Armando’s search for answers and his personal quest for understanding lie at the heart of this book. He begins with a handful of stereotyped assumptions. He labels them, admits to them, and lays them out. In the end, as he comes to a clearer,more nuanced appreciation of the decision his patient chose to take to find happiness and the determination with which she pursued it.

The narrative tone is highly idiosyncratic, dictated by the analytical, mildly obsessive-compulsive, immodest character of Armando. Even when he begins to doubt and second-guess himself as the account progresses, he maintains the matter of fact, dry, clinical delivery of a psychiatric report. The attention to detail—his clothing choices, his tendency to note the approximate height and weight of people he encounters, even his reports of his own emotional ups and downs—all create the illusion of a sterile account. But when the careful veneer cracks from time to time, we see a moody, somewhat petulant character, prone to bursts of pride, mixed with episodes of guilt and shame. He is continually measuring himself against his own successes and failures. His internal machinations are fascinating.

Ultimately, Sergio Y. is novel that approaches the transgender experience from the inside and the outside, allowing for the comfort with names and pronouns to vary, over time and from person to person, reflecting the complexities of relationships that others, even loving family members, can have when an accepted and assumed identity is challenged. In his own journey to understand and set his mind at ease, the questions Armando raises and the answers he finds serve to create a moving and compassionate portrait of the transgender person’s conflicted internal experience and the search to find a way to be happy in the world.

Happiness may be an ideal; comfort or contentment might work as well. From my point on this same journey I would hasten to add that it can be a difficult and lonely path, but that does not mean it is not worth following. In fact, if it is the right path, there is no other. Semantics aside, this novel is an important, engaging read. It deserves to be written about and it needs to be discussed.

Sergio Y. is translated from the Portuguese by Alex Ladd and published by Europa Editions.