The truth has no ornaments: SS Proleterka by Fleur Jaeggy

You don’t tell the story of your own life, there’s no time. Life began the moment in which we got on board. The beginning is the Proleterka.

SS Proleterka was the last of Fleur Jaeggy’s currently available translated works that I had left to read and I did not want it to end. I used to think Sweet Days of Discipline was my favourite but this novel is far more subtle, real, and painful. And with none of the gothic overtones that creep into so much of her other work. A most dispassionate and restrained coming of age story, it is cold, calculated, yet charged with a deep, sorrowful beauty.

Central to this novella is the account of a cruise to Greece that the unnamed narrator and her father take when she is fifteen years old. It will turn out to be the last opportunity they have to get to know each other. Her parents separated when she was young, and she was deposited with her maternal grandmother, leaving her father effectively exiled from her life, forced to request time with his daughter—applications that were frequently denied or strictly curtailed. To have two weeks together over the Easter holidays is unprecedented, and precious, but unlikely to resolve the existing distance between parent and child. They are too much alike, too accustomed to emotional self-preservation. But, with almost surgical precision, Jaeggy’s crystalline prose exposes the currents of repressed affection that run deep beneath the surface of their relationship.

Our protagonist is looking back from mid-life, at her childhood and youth. She offers an unsentimental, clinical assessment of her own experiences, emotions, and interactions. It is a learned response to the world. Occasionally she speaks of “my father”, but most commonly she refers to him by his first name, Johannes. With respect to herself, she alternates between first person and third, talking of “Johannes’ daughter,” “she” or “the girl”—at times employing all three in the same paragraph. She is thus able to step back and place herself within the regard (or lack thereof) of others. Detachment is her means of coping.

As a young girl, she tells us, she lived with Orsola, her mistress or “the mother of my mother, of her who had been Johannes’ wife.” After her own parents’ divorce, her father’s parents who had moved south for the health of their other son, an invalid, lost the textile factory that had been in the family for generations. Johannes lost his inheritance and his wealth. For the narrator, her father’s family hold a tragic fascination. She does not know them beyond their photographic images. But then she hardly knows her father any better. It is her mother’s family who control her destiny, which will ultimately be boarding school. She is disposable and knows it early on. Still, she describes her “quasi-glacial” relationship with her maternal grandmother as the most intense she ever had, even if she is at a loss to know if she felt affection for the woman:

Orsola treats me like an adult. Like a peer. Obedience does not mean subordination. I close all the shutters. I do not open them in the mornings. A continuous closing. I close the day. Closing is order. It is a form of detachment. An ephemeral preparation for death. An exercise. It was entirely natural that that woman and the garden corresponded to the vision of a happy land. How much time did I still have at my disposal? The curtains at the window are fragile, almost dust. And she, the mistress, looks like a white plaster bust.

If her relationship with Orsola is formal and defined by expectation, her mother exists almost entirely in absentia. She is “Johannes’ wife.” By the time the protagonist is recounting her tale, she too is dead. Her daughter has only her jewels and her piano to remember her by. It is the Steinway, purchased in New York and carried across the ocean to Europe, that is the narrator’s closest connection to her mother. As an object resting in a specially prepared room, she endows it with personality, demonstrating an intimacy she could never find with the pianist who once played it:

You do not want me to touch your keys yet. My fingers are unfamiliar to you. That slight hint of carnality. But I am sitting beside you. I watch over you. In the first years I always kept the door closed. I wanted to be sure that no one came in. You alone, locked in. Now no longer. Now I allow you more freedom. And at the same time I allow myself more freedom too. I have become wiser. Before, if I felt resentment, it seeped into my veins, my eyes, my thoughts. An insomniac resentment.

Aboard the SS Proleterka, the connection between father and daughter is marked by a formality that neither can seem to breach. They have, she has told us, always been able to “perceive the exceedingly fine line between equilibrium and desperation.” By the time they are on this shared voyage, the daughter on the cusp of womanhood and the father aging quickly, they can no longer negotiate that line. The ship has been chartered by the Guild to which Johannes has belonged since he was a student. Having fallen into poverty, he is treated by his peers with a measure of pity. He is awkward, out of step. His daughter, meanwhile, is looking to test other waters while they are out to sea. As the voyage progresses, she engages in a number of rather abrupt sexual encounters with several of the officers. She is being used and she knows it, but she wants the experience. She likes and dislikes it at once. Having been raised by a family who could not show love, she seems unable to accept more than brute affection. Yet there is also the sense that she wants to evoke a reaction in Johannes, protective, angry, disappointed—anything—but if he registers her absences from their cabin he refuses to show it.

Day by day, their extended visit slips away. Trips ashore to visit ruins and others sites, exhaust Johannes and confuse his daughter. At Knossos, for example, his sadness weighs on her and distracts her:

I should pay attention to the woman’s explanations, says Johannes; I continue to look at her white gloves, the seams of her stockings. Her calves. “Höre, höre zu,” says Johannes, listen. I cannot catch her words. Only in my mind’s eye can I grasp what I see. The words are too much. And the light is extremely bright. The journey is important for Johannes. The journey to Greece, father and daughter. The last and first chance to be together. But we do not know this. Or perhaps he does.

There will be no magic breakthrough on this voyage, nor in any of the remaining visits the narrator makes to have dinner with her father in the hotel where he lives. There is an emotional stasis that defines their relationship and in a strange way it suits them. The narrator’s father will be long dead before she really confronts the importance of their bond. And even then it is stretched taut and unarticulated.

Perfectly paced and tightly controlled, the devastating power of SS Proleterka lies in the way Jaeggy manages to capture the complicated and unexpressed affection that underlie even the most strained parent-child relationships, while demonstrating the lengths to which a child who knows they have been disposed of will go to maintain a sense of identity. Self-preservation requires distance. If the narrator seems dispassionate at times, she is also resilient and real.

SS Proleterka is translated from the Italian by Alastair McEwen who maintains a remarkably clean, even tone throughout, seamlessly incorporating the German dialogue, and allowing the stark beauty of Jeaggy’s prose to shine. Highly recommended. Available from New Directions.

On another way of seeing and remembering Calcutta: A link to my photo essay at Sultan’s Seal

Before I went to Kolkata last month, my strongest visual image of the city was not informed by guide books, travel websites, or National Geographic features. Rather, it was Naveen Kishore’s haunting black and white photographs of his hometown that captured my imagination. I remember, in particular, a darkened residential street—Calcutta, at night—quiet and empty. What would it be like to be there?

Naveen Kishore’s photographs on display at the Seagull Books store.

And, of course, I arrived to what seemed a circus of noise, colour and crowds. It wasn’t until I began to pull out my phone as I navigated the streets of Bhowanipore, that I began to see the neighbourhood in which I was staying. Even when I had my proper camera with me, I continued to use my phone, for the built in GPS as much as for the ease of uploading and sharing photos along the way.

But I knew that I would want to do more. Photographs have increasingly become part of my creative process. And when I use them in concert with words, I feel liberated to edit and manipulate them as much as I edit and manipulate language to express myself. The images that accompany my recent essay for RIC Journal were processed to heighten the colour and dreamlike quality I wanted to achieve with the text. The photographs that comprise the piece that has just been published at Youssef Rakha’s Sultan’s Seal website are entirely different in style and intent.

Youssef Rakha is an Egyptian novelist, journalist, and very fine photographer. Over the years he has provided a home for photo essays by a number of excellent photographers and photojournalists. My humble contribution is entirely personal, again a reflection of my time in Calcutta, this time in black and white. The ordinary and the extraordinary. Twenty-four images—sometimes detailed, sometimes stark—and a simple text. And that special magic that only be conveyed with black and white (and all the shades of grey).

You can find my piece, Calcutta in Grey here. With much gratitude to Youssef for putting it together so beautifully.

Some measure of an innovative response to Liberating the Canon: An Anthology of Innovative Literature

So I’m sitting here at looking at my copy of Liberating the Canon: An Anthology of Innovative Literature and feeling sick when I think about whether or not I can, or should, write about it. Which makes it sound like I did not enjoy the book. Or that it is not worth reading. I did. And it is.

But, can I talk about the way it also twists me up inside? That a book that I should connect with on a level beyond the written word leaves me wondering if there is a space for me? On the back cover (which on my copy is terribly warped after a fall on snow-covered ice landed me with a concussion) editor Isabel Waidner is quoted:

If there were a literary avant-garde that were relevant now, it would be what the queers and their allies are doing, at the intersections, across disciplines. This avant-garde would be inclusive, racially and culturally diverse, migrants galore, predominately but not exclusively working-class, transdisciplinary, (gender)queer and politically clued up (left).

I like the sound of this. But is this what the queers and their allies are doing? Possibly. I am the ineptest (gosh I didn’t even know “ineptest” was a word, but Word suggested it and I kind of like it) queer writer ever because, off the page, queer is the loneliest reality I’ve ever known, and the many queer writers included here seem to have lives in which their queerness is essential, not accidental. And that makes me feel as alienated as my real life adventures in queer spaces do. I’m awfully pasty white and ordinary, and although my mother’s family were, at one time, potato famine refugees from Ireland, and I was not born in the country where I live, I am a migrant on an axis other than the here-to-there displacement in space. The only true migration I have ever made—the one that I am always making—is the one from female to male.

And I am not even certain how to think about “working class.” If it’s about wage-labour, a blue- and pink- collar, and sometimes white collar existence, then for the exception of about one decade of my life, I’m your man. But I’ve always preferred to think of myself as under-employed, as if the status was temporary, collarless. Over-educated. Just barely keeping my head above poverty level. You know: What are you going to do with an arts degree? Or two? When things are good where I live, blue collar workers can haul in six-figure incomes. Classless, misfit, my work-life fits into no definable category.

At 57, I’m not even under-employed any more. I’m not employed at all. And too old to start over. (Which leads me to wonder, while we’re being all diverse and intersectional, where disability lies in this re-invigorated literary avant-garde.)

But, enough wound-nursing and equivocating. Back to the task at hand.

I do love the idea of literature that is innovative, experimental, and breaks boundaries especially in my arena, that of the essay/memoir. And, did I mention that nowhere in Isabel’s detailed and entertaining introduction (check it out, if you want, at 3:AM) does that over-used term “genre-bending” appear? The writing she invites the reader to envision, “itself must transgress the various structures through which the avant-garde literary canon has perpetuated itself and its exclusiveness.” Okay, now we’re talking. She goes on to say:

To reiterate, the writing needs to work across various systems of oppression (intersectionality), across formal distinction (prose and poetry, critical and creative, and the various genres), and across disciplines. Same goes for publishing, editing, reading, referencing and designing curricula. Change literature (or what is defined as such) and the discipline will diversify. Diversify the discipline and the literature itself will change. Liberating the canon depends on inclusion and formal innovation in equal measures. The two are interrelated.

And the question then becomes: Just how liberated is this canon? How much of a meaningful advancement have we made toward this ambitious goal by the selections gathered in this anthology?

Honestly, I am not so sure. (Maybe I am.)

I already tend to read a fair amount of innovative literature, and have admitted to a hunger for work that pushes the confines of literary style and form, so the more experimental pieces really, uh, turn me on. The contributions from Mojilsola Abedayo, Joanna Walsh, Isabel Waidner, Timothy Thornton, Mira Mattar, Nisha Ramayyar, Richard Brammer (cheating I skipped this having already the entire book from whence it came) and Nat Raha were, for me, standouts. The most explicitly trans pieces were my least favourite, pushing subject more than form, but as an idiosyncratic, fickle reader—a body dysmorphic, ex-gender dysphoric soul—I am looking for a transvant-garde that speaks to trans in a way that would make me say “HELL, YES.”

This canon still needs to be loosened a little further, I suppose. Or rather, the liberation is just starting.

This book could be considered a primer. An Anglophone primer. An anthology of primarily UK based writers with a few US contributors tossed in for good measure. How about round two? With a glance to Canada (where I am), Australia and New Zealand, South Africa, and desi (South Asian and diaspora) writers.

Ah, one can dream. But if this book can exist, anything is possible.

So, there you have it. I have written about Liberating the Canon without really writing about any of the varied pieces contained within. You’ll have to read it, if you dare. Or desire. Or are simply curious.

It’s worth the risk.

Liberating the Canon: An Anthology of Innovative Literature, edited by Isabel Waidner is available from your friends at Dostoyevsky Wannabe.  To be printed at your pleasure, and obtained through a distributor like that place that starts with A.

Brief notes on returning home from travel and a link to my photo essay at RIC: Journal

Kolkata is not a place that inspires indifference. It has been almost exactly one month since I left it behind, and yet my thoughts and imagination are still occupied by the city, the people I met, and the experiences I had.

Now that I’m home, with the endless winter so very slowly melting away, I am once again confronting that familiar heaviness that weighs me down and reminds me how hollow and lonely life here can be. Perhaps it is this perennial inability to fit in that drives the restless traveller on. I don’t know.

In the meantime, I’d like to share a photo essay, just published at the wonderful RIC:Journal. This is, in words an images, an attempt to hold my first encounter with India close just a little longer.

You can find my piece here. With gratitude to Saudamini Deo.

The Endless Summer by Madame Nielsen

The following review was originally published in the Spring 2018 edition of The Quarterly Conversation which is no longer accessible.

The Endless Summer by Madame Nielsen, translated by Gaye Kynoch. Open Letter Books.

I remember the year I became an adult. I was twenty-four. I had completed one degree, married, and moved across the country to continue my education. After rent, bus fare, and the student loans we’d secured, we were left with $10 a week for food and barely enough to keep the huge empty front room of our apartment heated through the frigid Ottawa winter. So we turned the registers off and retreated to the bedroom. Homesick, we missed our friends and families. By the end of the term we both recognized that something had been irrevocably altered; an intangible light had been extinguished. This was real life. We had grown up. Our own “endless summer,” that fragile Garden of Eden, was over.

“It is not the bite in the apple that makes the Fall. It is the idea of a life after this one-and-only now.”

Perhaps it is something you only notice once it’s gone; the last traces of a moment when you still believed in the possible, caught up in a lingering nostalgia for a time before the burden of responsibility took its toll. If only one could go back and recreate the mythical intensity of the past, eulogize the lost magic, just like the old woman whose most unusual story lies at the heart enchanting novel, The Endless Summer, by the equally enchanting Madame Nielsen.

The Danish transgender performance artist, has, over the course of her career, presented, masqueraded, invented, and re-invented herself many times, even having her birth-identified self, Claus Beck-Nielsen, declared dead along the way. (He was ultimately revived when the lack of any identity altogether proved too difficult to sustain.) The multi-facetted Madame Nielsen is a novelist, poet, artist, performer, stage director, composer, and singer. With The Endless Summer, newly released from Open Letter Books in a translation by Gaye Kynoch, Nielsen weaves a tale that sidesteps the common expectations of narrative progress and character development. Rather, an odd cast of characters is choreographed through a shifting, dreamlike landscape openly reminiscent of David Lynch, complete with digressions into side stories, tales from the past, and glances into the future. The stories are continually being started, interrupted, and resumed again. The influence of Proust and other French novelists is evident, but Nielsen’s wistful narrator, who will ultimately become an actor, demonstrates a strong theatrical sensibility throughout.

The novel opens with a simple statement, the oddly incomplete sentence: “The young boy, who is perhaps a girl, but does not know it yet.” This phrase will be echoed, with slightly different shades, gradation, and detail, throughout the text. Likewise, the other main characters’ defining characteristics or curious features will be continually evoked, elaborated, and elegized as the tale unwinds. This is, as the subtitle advises, a requiem. A deep melancholy is never far from the surface. But first there is the summer, the “endless summer” a nebulous state of being which exists outside of time, a world unto itself “where time and light stand still and the dust rotates and no one does anything, nothing other than living as if they were in a different era and a completely different location.”

The young boy, who is in fact in his late teens, but so slender, delicate, and shy, falls into this other world after meeting a girl, an ebullient, full-figured, dark-haired girl. He becomes her lover and slips into her household, joining her two little brothers, her jealous, gun-loving stepfather, and her enigmatic mother in a little white farmhouse. The last, a dazzling, long-limbed Nordic beauty spends her days riding her beloved stallion through the surrounding fields. The boy and girl spend their days in bed, losing themselves in one another’s bodies. All the while other characters are introduced, ready to take their places in the drama that will eventually unfold, we are warned, to its necessarily tragic end.

The narrative advances through a series of scenes played out on this other plane of existence, a fairytale space without distinct boundaries. It is not clear when it begins, or when it is truly over. This extended moment of impossibility, or rather, all possibilities, draws others into its sphere of influence—young men on the cusp of adulthood, wayward artistic wanderers, and those going nowhere, like the perfectly handsome, utterly unambitious Lars, the daughter’s best friend. Other characters circle, like satellites, around the periphery of this space of suspended reality, and thus on the edges of the story, providing substantive props against the ephemeral timelessness of the “endless summer.” Aware that the cautious reader may be inclined to advance with incredulity, the narrator is quick to advise:

… if the story so far sounds like a dream, a glossy tale of the kind one occasionally—on holiday or a long-haul flight—allows oneself to lean back into and, as if it were sinful, a praline, vanish within for a brief moment, then it’s because life is a dream, a dream from which you never wake up, but which one day is nonetheless suddenly long since over, but you’re still here and can either use “the rest of your days” to forget and “get on with it” or on the other hand, like me, abandon what is and try to retrieve what was, even the tiniest little thing that has been lost, even what perhaps didn’t really exist but nonetheless belongs in the story, call it forth and tell it so it doesn’t vanish but on the contrary now at last becomes real and in a way more real than anything else.

At the nexus of this act of remembering is the almost otherworldly presence of the mother, a romantically idealized woman, cool, impenetrable, and independent, who casts a spell on all who fall within her orbit, including the Portuguese artist half her age who will become her lover. The slender young boy is clearly enthralled by her, by “the inscrutability and the light that makes it impossible” for him to ever be finished looking at her, “because as soon as he glances away for a moment he has a feeling that he has not yet seen her.” She can be thought of as the embodiment of womanhood to which he, the boy who might be a girl but doesn’t know it yet, is unconsciously drawn. His first sexual and gender explorations are deeply enmeshed with the softly rounded body and pleasure-loving spirit of the daughter, but it is the mother who holds him in awe.

The only character about whom we have no solid background, who falls into the “endless summer” with little more than a passing reference to a family that pretended they had money but in truth had none, is the narrator’s own past self, the slender young boy. The rest of the cast, even those who pass through peripherally, have a story, with dramatic beginnings and occasionally exceptional, but most often disappointing or tragic ends. Early on, when he is spending his days lost in bed with the girl, she entertains him with accounts of her childhood with her grandparents in Spain, her discovery of the truth of her real father’s identity, and the details of her stepfather’s inherited wealth and decline into possessive aggression. It is noted that she has lots of stories. He, on the other hand, has only those he creates.

So this story, this winding, dreamy, melancholic tale of the “endless summer” and everyone and everything it contained, where does it lie? In memory? In longing? Or in the romantic imagination of the “weird cobweb-flighty female being” that the young boy, who might be a girl but doesn’t know it yet, ultimately becomes?

The success of this unlikely, sprawling reverie with its expansive cast and uncertain timeline lies in the emotionally absorbing, reflective tone of the narrative. To read is to submit, to trust the voice. The repeated descriptive motifs are reassuring rather than affected. When new characters appear, instantly vivid portraits are created with the capture of curious details and ineffable traits and qualities:

And shortly after midnight, the two Portuguese arrive with their rucksacks, the one, the pen pal, actually not so dark at all, far from it, tall and strong and with golden curls, Peixe, he is called, “The Fish,” but where he comes from they call him “o Vikingo,” the other one is smaller but equally masculine, dark and mysterious, a little shy like a wild cat, the same soundless movements, an abrupt laughter cracking his face in a flash of light that has disappeared before you have seen who he is.

However, the illusory nature of the entire enterprise, this attempt to recreate the transcendent quality of the “endless summer,” is never denied. Little by little, disillusionment and disappointment dilutes and denudes the magic; characters begin to fall out of that other world, and back into this one. But the end of the “endless summer” is as mutable as its onset.

The transformation of the slender young boy into an old woman lost to her memories is never openly explored. It is an inevitability written into the texture of the account. Rarely does the narrator admit a first person pronoun. This is her (or his) story retold from the sidelines of his (or her) life—a life in which “none of the things he promises himself or dreams about will ever come to anything, while all the things he has never wished for or promised himself will happen and amount to all there has been.” As a reader who was, at one time, a girl who was a boy, but didn’t understand it, I registered a particular resonance with The Endless Summer. The experience of living and writing across a gendered expression creates a haunting sense of disconnect, an otherworldliness. But this poignant novel is much more. It is a requiem for the death of dreams, and a hymn to keeping the spirit alive in the exercise of living beyond the moment when you still believed.

“Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust.”

 

Ancient sorrows, modern woes: The Teeth of the Comb & Other Stories by Osama Alomar

Don’t let the current fashionable popularity of flash fiction deceive you—it is a form with a long history in Arab literature, an allegorical tradition to which Syrian writer and poet Osama Alomar proudly belongs. But, as an immigrant living in exile in the United States, his tightly crafted parables and short fictions have a quality that is both timeless and timely. We cannot but recognize ourselves and the world we live in today.

Free Elections
When the slaves reelected their executioner entirely of their own accord and without any pressure from anyone, I understood that it was still very early to be talking about democracy and human dignity.

In his most recent collection,  The Teeth of the Comb & And Other Stories, Alomar employs this traditional manner of storytelling to craft pieces that range from a single sentence to a page or more. Animals and objects—man-made and natural—are often animated to take centre stage, offering philosophical reflections on life, humanity, or wondering at strangeness of the universe. His narrators and protagonists, human or otherwise, speak to sadness, loneliness, and injustice while the shadow of his troubled homeland hangs over their tales. It cannot be ignored. The futility and violence of war is a frequent theme. These pieces may read like age-old wisdoms, but their message is immediate. If they sound timeless, it is because, at the end of the day, little changes.

The Dark Side
The moon wished to punish humans for the many transgressions and frightful crimes they commit against each other and against nature. She decided to hide her lighted side so that they would curb their behavior and return to reason. And so the eclipse took place. But great was the surprise of the moon when she saw millions of people coming out of their houses to enjoy the view of her dark side.

His style is spare and unsentimental. The shortest entries have a sharp aphoristic tone, whereas the longer ones, with a wider stage on which to play out contemporary themes, are painfully heart-wrenching. “Love Letter” is a long message addressed to a woman with whom the narrator was involved. It speaks to intimacy against a backdrop of war and revolution, an intimacy that deepened even after he left the conflict zone. When her letters and emails stop he fears the worst but holds to faint hope. “The Shining Idea,” one of my favourite pieces, is a dialogue between an unconceived child and the man he hopes will give him life. The would-be child sees only the beauty and joy in the world beyond the transparent boundary that contains him. The father he beseeches knows only suffering and poverty and cannot be convinced that his is a world worth bringing another life into.

Time and again, knowledge, compassion and understanding are the ingredients most at risk, or missing altogether in the world Alomar presents us with. His weary narrators and anthropomorphic characters know this well. But, in keeping with the tradition from which he emerges (Kahlil Gibran is one of his heroes), his messages are never forced or dogmatic. They are simply laid bare for the reader to encounter:

 Never Been Touched
A book sitting on the shelf with torn covers and pages filled with comments and notes in the margins said to his colleague who stood behind him, “I envy so much your freshness and your eternal youth!”
But his colleague answered him dejectedly, “I never been touched!”

With over 160 stories spreading across no more than 95 pages, one might be tempted to consume the accessible, entertaining short fictions that comprise this collection in quick succession, swallowing one after another. However, these fables, wisdoms and cautionary tales are best digested slowly, over a few days perhaps. At once beautiful and urgent, they deserve a little extra attention. The chorus of their voices deserves to be heard.

The Teeth of the Comb & And Other Stories by Osama Alomar is translated from Arabic by C J Collins with the author, and published by New Directions.

Revisiting a past review: A little radiance: Farewell, Cowboy by Olja Savičević

The following is a re-post of a review originally published on April 28, 2015. WH Smith Travel have selected this title as part of their Fresh Talent 2018 campaign, so readers in the UK—or visitors passing through airports and railway stations—have a special opportunity to discover this lively, affecting contemporary Croatian novel. Keep your eye out! It would make an ideal traveling companion.

Everything’s the opposite of what it seems: hell is a comfort to the living, while heaven is ordinary blackmail.

A deeply personal piece of unfinished business draws Dada, the spirited heroine of Farewell, Cowboy, from the towers of Zagreb, back to the grimy streets of her hometown on the shores of the Adriatic in this debut novel from Croatian poet and writer Olja Savičević. Once she arrives, her first task is to relieve her older sister of the responsibility of keeping track of their mother who seems to be surviving on a routine of pharmaceuticals, soap operas and bi-weekly treks to the cemetery to visit the graves of her son and husband. But at the heart of Dada’s return to the Old Settlement is a need to lay to rest her questions surrounding the suicide of her beloved younger brother Daniel several years earlier.

Dada is feisty, in keeping with her fiery hair, an attribute she shared with Daniel and their late father who succumbed to at an early age to asbestos poisoning. An aficionado of the western film, spaghetti and American classics alike, her father spent his final years working at the local movie theatre and then, after the war, in a video store. He bequeathed to his son his love of western heroes and a jammed Colt pistol.

Upon her return to the Old Settlement, Dada settles in to her room under her brother’s fading movie posters, gets an old scooter running and cruises through town on her mission to piece together the past. She recalls the eccentric playmates with whom she roamed the streets and encounters a most beautiful young man who appears and reappears, usually playing a harmonica. Meanwhile it seems that a movie crew has moved in to shoot a film on a drab grassed expanse that will double as the prairie for a project spearheaded by no less than a legend of the bygone era of the spaghetti western.

The primary focus of Dada’s pursuit however, lies closer to home. The family’s neighbour, known to most as Herr Professor, a veterinarian who had befriended Daniel, has resurfaced. After a violent attack triggered by rumours about his sexual proclivities, he had disappeared. Months later, seemingly without warning, 18 year-old Daniel threw himself beneath a speeding express train. Now the old vet has returned. And Dada is certain he holds the key to her brother’s death; in fact she is bitterly obsessed with a desire to confront him, to confirm that he is the author of a cryptic typewritten letter that arrived a few weeks after the funeral, a letter that seemed to indicate that Daniel had been trying to contact the sender. Face to face over cake and brandy she cannot quite say what she wants. She grinds her teeth over his melancholy insistence that “I don’t ask anything of life other than a little radiance.” What on earth is that radiance he asks for, she wonders.

This postwar Balkan world is one of decaying architecture, graffiti scarred walls and woodworm rotted buildings. Tourists are moving in or passing through. Modern technology and old customs exist side by side. Dada is a most engaging heroine, her voice rings through the grime and dust of her environs with a cool crystalline clarity and youthful spirit. For example, after tracking down her former room-mate she recalls that her friend had considered herself the last emo-girl:

‘You’re certainly the oldest emo-girl, and probably the last’, I said.
I imagined her as a little old Gothic lady, but little old ladies, at least the ones here in the Settlement, are generally Gothic in any case, it’s in their dress code.
My room-mate and my Ma would get on well, I reflected. They could go to the graveyard together and shave their heads in keeping with the Weltschmerz.
I’m thinking as though she had settled in my head, I reflected, immediately after, anxiously. I really am my sister’s sister.
Sar-cas-ti-cal-ly, I reflected, in syllables.

Savačević continually surprises with the originality and energy of her prose, translated skillfully by Celia Hawkesworth. Images are revisited, lines repeated, like refrains, throughout the novel, creating a very dynamic and original flow. Tragedy lurks in these pages, but what could be a dismal heartbreaking tale is lifted with humour and thoughtful asides. And that is the sense that lingers.