Truth, lies and wild allegations: The Major Refutation by Pierre Senges

In an age when climate denial, an increasing distrust of immigrants, and the epithet “fake news” dominate the headlines, the eloquent arguments ventured forth in the pages of the anonymous Refutatio major (c. 1517–1525) play neatly against the public consciousness, reminding us that, even now, there are still those who hold to a view that the world is flat and the moon landings were fabricated. But none of our contemporary doubters or conspiracy theorists who peddle their “alternate facts” would deny the existence of the New World. . . However, in the decades that followed Christopher Columbus’ fated encounter with a land mass that would soon turn long held assumptions about the geographical reality of the world on their heads, what sort of skeptics might have crawled out of the woodwork?

Well, if you accept the premise French author and playwright, Pierre Senges, is prepared to offer alongside his spirited “translation” of this curious treatise claimed by no one but attributed to Antonio de Guevara, we have a Renaissance-era Latin document that purports to call into question the veracity of the reports, artefacts, and individuals ferried across the ocean from this distant new land by a steady stream of seafaring Spanish and Portuguese adventurers, colonists, and missionaries who have disappeared and reappeared over the watery western horizon since the reported discovery of the Mundus novus. And what an imaginative and persistent defense is waged in this apparent “Epistle to Charles V,” now translated into English by Jacob Siefring as The Major Refutation.

The new world, an enchantment? however when John Day, a good sailor no doubt, but a geographer of little import, announces that somewhere to the west islands have been found where “grass grows,” he is either smirking with deceit, or mocking our rulers, to whom he extends an offer of six square yards of lawn in the guise of a vast kingdom. These men go off into the horizon, where they lose their heads, exert themselves furiously, ravish Indian women, move mountains and entire populations, drown a thousand sailors in their wake, and then come back to us, swearing in magnificent syllables that grass grows on these lands and that in their environs, by the grace of God, rain falls from on high.

Senges is a prolific French writer, but to date little of his work is available in English. With a spirit akin to Borges and Calvino, Senges frequently exploits the possible, potential, and unfinished spaces that exist in history or literature. That porous line between fact and invention is blurred with a nimble oratorical style that lends itself to work with a sharp satirical, critical, and philosophical edge. Throughout the text, the personages and recorded events are real, but it’s the dogged determination to prove that the celebrated New World is an elaborate hoax that forms the heart and soul of this wildly entertaining feat of double imposture.

The magic of The Major Refutation lies in the delight the author (or his surrogate, shall we say) takes in language. The biting, sarcastic humour is infectious. One can imagine our Franciscan chronicler writing with a healthy measure of unholy abandon in this passionate entreaty to Charles V, king and Holy Roman Emperor. Antonio De Guevara (1480–1545), the imagined author of the manuscript at hand, was in truth, no stranger to writing in the voice of another—he infamously penned a text he tried to pass off as original by Marcus Aurelius. Granted free reign he openly attacks anyone, his clerical brethren notwithstanding, who comes within his sights in his effort to prove that the so-called New World is nothing more than a grandly orchestrated act of fraud and collusion. The concessions granted with respect to dominion over the distant vistas fail to impress him:

To the observer, these textual games and universal decrees sitting alongside and contradicting one another, these privileges to a single treasure granted to so many, these supposedly definitive treaties that are deprecated before the year is even up, that manner of signing at just two streets’ remove a couple of decrees that mutually refute one another, all the while perceiving that the world carries on under the weight of such numerous paradoxes, to the solitary witness all of this looks as much like naiveté, as much like a superior ruse. Because to adopt a proprietary attitude towards invisible islands is either proof of blindness, become lately a fashion of the courts & palaces, or it is a deliberate strategy, dictated by the crafty to the envious; to delude the people, it would hence be a question of acting as though the chimerical continents were so valuable they were worth the price of humiliations on their behalf, worth the aristocrats sharing trading posts and territories, like barkers sharing stalls in the marketplace.

With an stirring echo of florid baroque language, The Major Refutation calls in the prominent personages of the day, and implicates the state, merchant bankers, and the Church in the creation and perpetuation of the myth of the new world. Queen Isabella, Columbus’ sponsor, is a favourite suspect to whom the author returns repeatedly. He imagines ingenious means by which the entire enterprise could be facilitated —insisting that once beyond the horizon ships turn south to Cape Verde to hold over before sailing back with gold smuggled out of Spanish coffers and returned again. Of course, the unspoken value of fostering belief in a far off land of untold wealth and opportunity is not lost on him:

The principal reason for the invention of the new world would surely be to send off into the ocean a portion of our great surplus of useless men, who fill our countrysides, our cities, and betwixt the twain our faubourgs, with the speed of a spreading plague. . . . The new world and the enticing advertisements which speak of it so fantastically invite all these beggars & jobless, worthless players to board dinghies, strap a sail to their torso and head due west, without demerit. A steady stream of disfigured men, ugsome-faced knaves and scrawny blackguards have thus quit terra firma, this world for its beyond, in prestigious and ruined galleons.

From the opening “Editor’s Foreword” that places the Refutation into historical context, to the scholarly “Afterword” that vigorously defends the case for Antonio de Guevara, confessor to Charles V, as the probable author while considering less likely alternate candidates, Senges is essentially presenting a carefully designed meditation on the nature of truth—on that which is credible and that which is contrived, on belief and doubt. Selecting de Guevara as his preferred composer, a historical figure with an attempted forgery to his credit, and allowing him to imply that his faith in his own argument is perhaps less than genuine, adds depth to the layers of a deception designed and executed as one thoroughly intelligent and entertaining whole.

Of course, the release of the of “English Version of Refutatio major” in late 2015, ten years after the “original” French version, is especially timely. Conspiracies abound. In saecula saeculorum.

The Major Refutation by Pierre Senges, translated by Jacob Siefring, is published by Contra Mundum Press. And, for the record, the book design and typesetting is exceptional.

For World Poetry Day, excerpts from a few books on my bedside table

In honour of World Poetry Day (which at the moment, in my time zone, is still happening), I thought I would take a moment to look at some of the poetry currently on my bedside table. I sometimes write about the poetry I read, but do not feel equipped to formally review it. That doesn’t keep me from enjoying it, of course.

I read a lot of poetry in translation. It can, perhaps, be a challenge to capture the spirit of a poem in another language, but that’s not a reason to deny its worth. Poetry opens up worlds of experience in a way prose typically cannot. And when competing (or rather, complementary) translations emerge, I like to think of that as an opportunity to re-experience a piece of literature reflected through a somewhat different prism.

I have a fondness for collections, complete or selected, that allow me to sample a poet’s work across their career, and delight in the magic of opening a book randomly, finding words that strike home. The following pieces are taken from the works I have been spending time with lately:

Water binds me to your name.
Nothings is left of me except you.
Nothing is left of you except me—
a stranger caressing the thighs of a stranger.
O stranger, what will we do with what is left
of the stillness and the brief sleep between two myths?
Nothing carries us: neither path nor home.
Was this the same path from the beginning?
Or did our dreams find a Mongolian horse on a hill
and exchange us for him?
What shall we do?
What shall we do without exile?

—Mahmoud Darwish, from “Who Am I, without Exile?”, translated from Arabic by Sinan Antoon, collected in Unfortunately, it was Paradise: Selected Poems (University of California Press)

* * *

I’m a Child of this Century

I’m a child of this dreary century
a child who never grew up
Doubts that set my tongue on fire
burned my wings
I learned to walk
then I unlearned it
I grew weary of oases
and camels eager for ruins
My head turned to the East
I lie in the middle of the road
And wait for the caravan of the mad

—Abdellatif Laâbi, from Beyond the Barbed Wire: Selected Poems, translated from French by André Naffi-Sahely (Caranet Press)

* * *

Every day wakes up to some abuse
in my monologue is
embedded the legend of my sorrow,
with thousand year-old grief
I prevailed over my dirty life,
but not over the rationality of the winter cold . . .

In taprooms you rip off
the tattered shreds of your tragedy,
no forest, no merit, no archangel . . .

Above your poetry a swarm of birds mows
mows and mows a life imploring . . .
nothing for anyone
in the proximity of this dream,
nothing for worldly lovers . . .

Fruit of rottenness,
a wicked sun . . .
Temple ruins, broken pieces gathering
on the rediscovered shore . . .
in gloomy courtyards books opening . . .
Verses on abandoned walls . . .

. . . not the perfect one,
not the dead man, who drove you into the cities . . .
Trust in your song.
You plough the earth with your fragments,
cold begot you . . .
You, left behind by your creators . . .

—Thomas Bernhard, from Collected Poems, translated from German by James Reidel (forthcoming from Seagull Books)

Thoughts on writing about Witness by Robert Rient for Minor Literature[s]

For all its sins, Twitter is still a terrific way to connect with readers, writers, translators and small publishers and, in the process, hear about books you might otherwise miss. Witness by Polish writer and psychologist, Robert Rient, is a case in point. I came to know of it by way of the translator, Frank Garrett, and was immediately intrigued by this story of a man who grew up gay and Jehovah’s Witness in Catholic Poland. I ordered the book and, as soon as it arrived, I had a quick look and immediately knew it was the type of book for which I would want to pitch a critical review.

I am intrigued by original approaches to memoir writing, that is, rrient-witnessintentional writing about ones’ own experience. In Witness, the story is carried by Luke, the writer’s younger self—the boy and young man torn between his faith community and his sexuality—and Robert, the grown man who marks his break with his past and his rebirth as a whole person, true to himself, by taking a new name and identity. Woven through these two narratives is a fascinating look inside the Jehovah’s Witness church. As someone with a dual identity history, albeit different in nature, I found a lot to admire in the telling of this story, as well as in Robert’s honesty and the powerful transformation he chooses to make to mark his move forward into a new authentic life.

My review is now live at Minor Literature[s]. Thank you to Tomoé Hill for entertaining my contribution.

Minor Literature[s] has been repairing its archive so I have reproduced my review here:

Witness by Robert Rient (trans. Frank Garrett)—Joseph Schreiber

Not yet fourteen years old, Luke Zamilski is waiting his turn to climb into a garden swimming pool set up in the middle of a large stadium. Thousands of people fill the stands. He has endured months of interrogation by the elders of his church congregation. He has memorized the precepts of his faith and the Biblical justification and ammunition afforded each one. He is ready. With his baptism, Satan will come to know of his existence, but Luke is eager and enthusiastic because he also knows that, on this day, he will be granted a clean slate. With this expurgation, he trusts that Jehovah will remove the thorn that has been working its way into his flesh through these early years of puberty.

Or maybe not.

Luke’s story begins with the dramatic retelling of a fire that destroys his family home when he is just shy of his fourth birthday. As part of the small Jehovah’s Witness community in Poland, the aid and support of fellow church members is immediate, as is the curiosity and derision of their Catholic neighbours. When the family is eventually settled into a new house, Luke is given a used briefcase in which he is to store his important papers should he ever need to escape a similar circumstance in the future. That same case will also go on to hold his precious diaries, his poetry, and eventually, he tells us, his porno mags, letters, newspapers and more. A place to contain both his documented and his hidden life. Thus, this event sets the stage for the account of a life that is destined to be doubly isolated. He is cut off from the normal social activities and celebrations of his peers by his “feline faith”, and then, as he struggles with his sexuality, he risks being denounced by his church community for falling prey to a sin thought to be worse than murder.

Witness, by Polish psychologist and writer Robert Rient, is at once an original and engaging chronicle about growing up gay, and a disturbing look deep into the manipulative and damaging environment of a religious organization that shares many similarities with other fundamentalist Christian churches, and yet is its own strange entity. However, this is not a case study or a psychological essay. It is, rather, an autobiography in three voices.

Luke carries the immediate and emotional core of the narrative. He agonizes over his inability to refrain from masturbating, and the curse of the ‘thorn’ he carries. He begs to be relieved of his affliction and prays for the imminent arrival of Armageddon, for release from worldly temptation and the corruption of Satan. He throws himself into the church, preaching and witnessing, and yet he is also drawn to the arts, to writing and drama, and eventually chooses to study in the city of Poznan after graduation from high school. There he will vacillate wildly between fanatical commitment to his faith, a desire to succeed in his studies, and a dangerous entanglement with drugs, alcohol and self-harm. Guilt and shame dog him, throughout his youth and on into early adulthood, intensified by the very real threat of disfellowship from the church, and rejection by those he knows and loves. His desperation becomes intense. At the age of sixteen, for instance, he makes the very Biblical pledge to cut off his offending appendage:

I take a knife from the kitchen. I go upstairs to the second story. I enter the bathroom, turn on the light. I drop my pants to the floor, pull down my underwear. I apply the knife to the base of my penis. Wait. I’m scared of the pain, that I’ll bleed to death. I gently drag it across the skin. It stings. It leaves a red line on the flesh. I won’t do it. I’m too weak even for that.

His first confidant is Robert, whom he ‘meets’ at the age of eleven. Somewhere between an alter-ego and an imaginary friend, Luke first summons Robert ‘out of nothing,’ a new identity to step in when the waters become too rough, someone to pick up the pen and write in his journal the thoughts and feelings that he dare not own. Robert carries the second narrative voice, looking back from the present with a certain, almost clinical, detachment at his troubled younger self, providing a grounded counter perspective. His measured tone speaks to his own hard-won peace, but a fondness and affection seep through, along with an abiding sense of loss. Although his parents will ultimately stand by him, and his older brother who also leaves the faith, the rejection of the friends and relatives who stay behind is cold, harsh and unforgiving. The cost is very real.

The third narrative, “Witnesses,” details the inner machinations of the Jehovah’s Witness enterprise—bringing to light textual materials, facts and figures, and unwrapping many of the arcane and disturbing beliefs promulgated within their organization. What is revealed is a misogynistic, sexually repressed, hierarchical system that denies celebration of holidays and birthdays, but permits limited alcohol and abortions (Armageddon is ever imminent after all), and encourages the physical discipline of children as a sign of affection. The church is widely spread across the globe and supported by vast quantities of written materials, most recognizably The Watchtower and Awake!, which are translated into a multitude of languages and distributed by members who are required to spend long hours knocking on doors and standing on street corners.

What we have then, is a memoir presented as an uncanny collaboration between the author, Robert, and Luke, the boy and young man he used to be, along with an exposé of the secretive church ‘they’ were born into. As an affectation, it would risk sounding overly theatrical, but this approach allows a much deeper, more genuine narrative to develop. In Luke’s account, supported by frequent excerpts from his diary, we hear of his youthful enthusiasm for his faith, his anguished attempts to fight his homosexuality, and his pull toward all the temptations and possibilities of a ‘worldly’ existence. By contrast, Robert’s perspective sounds at once insightful and limited. He wants to fill in the gaps, seek out the views of Luke’s former friends, and try to analyze, interpret and defend his fate. He knows how the story will end. In describing his first encounter with Luke, Robert says:

I suppose we already knew that we would meet again and that I would have to live. That he had to die. I didn’t kill him. But had he not died, I wouldn’t have been. Everything that happened to him, every torment, was convenient for me. His weakness and self-loathing were my justification and my provocation. Besides, he wanted to die. He talked about it again and again. I have evidence. I am the witness regarding this matter.

As the narrative alternates between the three voices, the mood shifts. The Witness sections are delivered with neutral authority. At times Luke’s actions are used to illustrate a point, and occasionally the reader is addressed directly, as, for example, in: ‘There exists an informal list of banned books which includes the one you’re reading.’ Both Luke and Robert speak in the first person, and refer to each other as ‘he.’ At times, when appropriate, first person plural is also employed. Luke longs for the comfort of his alternate identity most when he feels isolated and depressed, leaving Robert effectively sidelined, observing from a distance much of the time—a tone that comes through clearly in his sections, setting them apart from Luke’s. As Luke battles addiction, the loss of self-esteem, and suicidal thoughts, one can sense a growing friction between the two voices, as if Robert is slowly coming into sharper focus within their dual existence.

At the end of this powerful account of transformation and rebirth, Robert Rient emerges from the restraints of a religion that rejects his very being, and comes, over time, to accept and love himself as he is. It is his conscious disassociation that provides protection and allows him, with the support of friends and his academic training in psychology, to survive the very tumultuous break with his faith. Once the internal division is no longer required, he sheds his name and identity, along with his past, to claim a new wholeness. And in telling his story in this way, with equal respect for his past and present lives, Rient is able to capture a conflicted, painful journey with a fresh authenticity that reaches beyond the specifics to touch the universality of the experience of striving to be true to one’s self.

It is of note that Frank Garrett’s translation effectively captures the shifting tenor of the narrative, something which is essential to the success of this multilayered approach. He also includes a guide to assist with the pronunciation of the Polish names in the text, and in his afterword, he details the choices that were made with respect to language, and the challenges of accessing the original resources required to render this unique memoir into English.

Lament for a lost land: Journal of an Ordinary Grief by Mahmoud Darwish

A place is not only a geographical area; it’s also a state of mind. And trees are not just trees; they are the ribs of childhood. The tears flowed freely from my fingers as the bus passed quickly by. Upon our return, the sadness of my childhood came back. This dream standing before me, why didn’t I just wrap it around myself even once so I could say I have felt the joy that kills? The soldiers were guarding the dream, but I will enter it when they sleep.

2017-02-09-15-32-49Journal of an Ordinary Grief, the first of three major works of prose spanning the career of late Palestinian poet Mahmoud Darwish (1941-2008), is a work of intense, heartbreaking loss and pain. Yet this collection of autobiographical essays is more than simple memoir. He chronicles his family’s history, meditates on the meaning of homeland, and focuses on the horror visited upon Arabs in the occupied territories. He talks about being under house arrest, his confrontations with Israeli interrogators, and his time in prison. He talks of the life of the refugee and the exile. As the translator, Ibrahim Muhawi, points out in his Foreword, Darwish makes it clear that Palestine is his cause. He equates his self with his country; the pronouns he uses—I or you—can represent his own personal experience or those of his people. Here the poetic is merged with the political, and the memoir becomes a requiem for a nation, up close and immediate: “In Journal, as in all of Darwish, we are placed in the middle of an encounter between writing and history where writing gives shape to the homeland.”

He approaches the telling, as a poet, with a lyrical force that levels one powerful image after another. The opening piece, “The Moon Did Not Fall into the Well,” sets out as a dialogue, presumably between a father and son:

—What are you doing, father?

—I’m searching for my heart, which fell away that night.

—Do you think you’ll find it here?

—Where else am I going to find it? I bend to the ground and pick it up piece by piece just as the women of the fellahin pick olives in October, one olive at a time.

In the end we realize that this is the poet’s younger self interrogating his older self. The latter speaks of his family, driven into exile in 1948, only to return to find themselves exiles in their own land. Childlike curiosity meets the sorrow born of experience and loss, wisdom and despair.

Attention to the quality and shape of the sentence informs Darwish’s poetic prose. He frequently, and efficiently, employs a dramatic dialogue in a number of his essays. The title piece is largely composed of a series of “conversations”—commonly ironic in tone—that cast light on the political dynamics of racial discrimination and oppression. The impact is strikingly effective:

—Where are you from, brother?

—From Gaza.

—What did you do?

—I threw a grenade at the conqueror’s car, but I blew myself up instead.

—And . . .

—They arrested me and charged me with attempted suicide.

—You confessed, of course.

—Not exactly. I told them the attempted suicide didn’t succeed. So they liberated me out of mercy and sentenced me to life.

—But you were intending to kill, not to commit suicide?

—It seems you don’t know Gaza. Distance there is an imaginary thing.

—I don’t understand.

—It seems you don’t know Gaza. Where are you from?

—From Haifa.

—And what did you do?

—I threw a poem at the conquerors’ car, and it blew them up.

—And . . .

—They arrested me and charged me with mass murder.

And so it goes. Thus the reader/listener is brought into the heart of the political struggle. Later on in this piece, the narrator addresses his audience directly to illustrate the losses of basic freedoms he has experienced: You want to travel to Greece? You want to rent an apartment? You want to visit your mother on a feast day? Other voices enter and play devil’s advocate. There is bitterness and defiance running through the sections of this essay, but the language carries a frightening beauty: “They place you under arrest when you are committing a dream.”

The poetic spirit and sensibility with which Darwish explores the fate of Palestine, and what it means to live, as he does, as an exile in Israel, pushes this memoir closer to the heart, generating more emotional energy than a more conventional first-person narrative essay format would typically allow. As such, the reading experience becomes more intense as one moves through the essays. And, of course, this work is sadly as relevant today, as it was when it was first published in 1973—speaking not only to the roots of the ongoing tensions between Israel and Palestine, but to broader concerns facing Arab refugees forced out of divided and troubled homelands throughout the Middle East, and of those who dare to speak out who risk detention, or worse, in many states:

You write to your imaginary lover: “I wish you despair for you, my love, that you may excel for the desperate are creative. Don’t wait for me. Don’t wait for anyone. Wait for the thought; don’t wait for the thinker. Wait for the poem; don’t wait for the poet. Wait for the revolution; don’t wait for the revolutionary. The thinker may be wrong, the poet may lie, and the revolutionary may get tired. This is the despair I mean.”

By making individual experience universal, and personifying historical tragedy and loss, Mahmoud Darwish—though his poetry and his prose—stands witness to the fate of his people under occupation. “The homeland,” he claims, “is always at its most beautiful when it is on the other side of the barbed wire fence.” He grieves, and his grief is anything but ordinary.

Journal of an Ordinary Grief, translated by Ibrahim Muhawi, is published by Archipelago Books.

Experimental road trip: Mobile by Michel Butor

Freedomland prospectus:
“Excitement! Adventure! Education!
Cross the centuries from Colonial New England to the pioneer West, from the Mexican border towns to the Great Lakes ports, from Cape Canaveral to the Northwest Passage! Chug the picturesque Old West on an early iron horse, explore the Northwest in a fur trapper’s canoe, soar 70 feet above the earth in a mine oar bucket . . . tour through America’s waterways and wilderness on the most thrilling new rides ever designed!
Over forty authentic themes to make history live again at Freedomland! . . .”

freedomland

As I write this, the 45th President of the United States has been in office for just over two weeks. Watching the country of my birth from north of the 49th parallel where I have lived since I was three years old, it does feel as if one has wandered into the freak show tent at the Circus-at-the-End-of-the-World. Reading Michel Butor’s Mobile at this moment in American history, frames much of what we are currently watching unfold from an eerie perspective. When the French avant-garde writer was travelling the newly connected highways of America in 1959, he could not have known how very timely all the pieces of information he was gathering, fragmenting, and reconstructing into this ambitious experimental work would still seem more than half a century on. Or perhaps he did. In much of today’s rhetoric, it sounds as if there is a desire to return to some ideal USA, but if Mobile is any indication, that ideal never existed. It is a myth, like the many myths celebrated and reproduced at the grand, but very short-lived, Freedomland Amusement Park.

mobileSubtitled “A novel” in the Dalkey Archives edition I read, the original subtitle offers a more accurate indication of the project at hand: Study for a Representation of the United States. Butor draws from a wide range of materials to create, or allow for the creation of, a representational framework for looking at America. He incorporates substantial excerpts from the writings of Thomas Jefferson and Benjamin Franklin, reports from the Salem witch trials, traditional and treaty records from Native American history, newspaper accounts of the 1893 World’s Fair and more, but one cannot emerge from this journey without an appreciation of an expansive land, rich in history, natural beauty, and diversity.

As eclectic and idiosyncratic as the nation he is attempting to capture, Mobile reads more like a poem than any manner of traditional textual prose. Even the larger textual pieces are broken up and juxtaposed against other materials including an extensive collection of place names, signs, facts, ethnic newspaper and radio programming, travel boards, catalogue descriptions, Audubon bird portraits, and Howard Johnson ice cream flavours. There is a rhythm and an awareness of pattern that binds the work together within a strict overarching structure. He follows an alphabetic rather than geographic guideline from state to state, plays up the seemingly endless recurrence of place names, and links sections across time zones:

The sea,

                    oysters,

razor clams,

                    mussels,

littleneck clams,

                    Washington clams

A white Oldsmobile driven by a young, tanned white man in a pineapple-colored shirt with coffee polka dots (55 miles), “How much longer? Two hours?”—Dead Indian and China Hat Mountains.

The sparkling snow.

SPRINGFIELD. . . . and three o’clock in

SPRINGFIELD, Mountain Time, on the desert plain of the Snake River,
near the lava fields,

WELCOME TO ILLINOIS

                     already four in
SPRINGFIELD, Central Time, where you can order black-currant ice
cream in the Howard Johnson Restaurant.

The Chicago World’s Fair in 1893.
“The New York World,” April 9, 1893:
“Ward McAllister has given careful attention to the question of how New York society will be treated in Chicago during the World’s Fair. He is disposed to think that fashionable persons in this city need not fear anything but the best treatments at the hands of Chicagoans . . .”
Quoted by John Szarkowski: “The Idea of Louis Sullivan.”

The trains coming from New York.
The trains leaving for San Francisco.

Dedicated to Jackson Pollock, Mobile is often described as an unclassifiable work. It is clearly not a study in the formal sense of the word, though by standing back from the flow of fragments, a picture of the country emerges in the patchwork text. There is the sense that Butor harvested this wide range of sources and arranged them to allow the rhythm and flow of language paint a colourful portrait of the United States. It feels dynamic, natural, even when it is the intentional cleverness and humour that catches your eye. But then, it is this same playfulness that makes Mobile such a wonderfully fun read. I especialy enjoyed his use of catalogue listings, as in this pairing of an advertisement for paint-by-number kits with the description of a set of panties:

 “…With this set you receive two Rembrandt water-colors. Panels in pairs, 40 oil-colors in vacuum-sealed glass jars, four superior quality, washable brushes. Net weight: six pounds. . . .”

Or, through Sears, Roebuck & Co., and assortment of seven knitted nylon or rayon panites artistically embroidered with the days of the week:

                      “. . . Choose from

– white for Sunday,

                      – The Last Supper, with The Sermon on the Mount,

– yellow for Monday,

                     – Autumn Landscape, with The End of the Day,

– blue for Tuesday,

                      – Sunset at Sea, with Homecoming,

– pink for Wednesday,

                     – Thoroughbred, with The Foxhunt,

– white for Thursday,

                     – Scenes from Swan Lake, ballet,

– green for Friday,

                     – Venus and Adonis.”

– black for Saturday,
“please include hip measurements,”

This book is not, of course, all light and fun. There are deeply disturbing passages. Segregation is still a reality in many regions (“For whites only”), and the selections from Thomas Jefferson’s writing on the intrinsic inferiority of the black and red races are uncomfortable to read. In the light of the current concern about migrants, the ethnic and cultural diversity captured on Butor’s travels are telling (The Arabs who read “As-Sameer,” The Armenians who read Gochtnag,” The Chinese who read “China Tribune.”) Yet it is all bound together through the repetition of place names from state to state, and the famed ice cream selection at that classic highway stalwart of the era, Howard Johnsons. In the end, filtered through the lens of an outsider, Mobile succeeds in tracing a fractured songline across the heartland of America.

hojo

Mobile is translated by Richard Howard and published by Dalkey Archive Press with a fascinating introduction by John D’Agata.

Ever returning: Describing the Past by Ghassan Zaqtan

She is my loss and she knows this. She is my absence and knows this too.

From the earliest passages, there is an abiding transience to the narrative flow of Ghassan Zaqtan’s novella, Describing the Past. The language is delicate, the imagery fragile and dream-like. The world his characters inhabit has an eerie timelessness. The past—immediate or distant—is tangible. Ghosts wander the streets, and memories are brought into being as ethereal images or objects that hold a vital presence in the room, breathe, come alive at night. We are among people who have been uprooted once and will be uprooted again; their dreams and recollections sustain them, give them something to hold on to.

ghassan_zaqtanZaqtan, a Palestinian poet, was born a refugee. In 1961, at the age of seven, his family was relocated (for the second time since 1948) from Beit Jala, in the West Bank, to the Karameh refugee camp across from Jericho, in the Jordan River Valley. But, as Fady Joudah indicates in his Foreword, the camp would be burned with the Israeli invasion in 1968. Zaqtan’s tale is set in this community, yet re-imagined and filtered through the chimerical memory of a place, like childhood itself, that no longer exists.

The narrative is carried by three separate voices—designated I, He, and She—each speaking in first person. The central narrator is nicknamed Christian (his mother was Christian, his father Muslim), and his friend, the other young man, is known as the Iraqi’s son after an uncle who identified himself as Iraqi due to his brief role helping the Iraqi Army at the end of the 1948 war, an experience he built into a sustaining myth that coloured his entire family’s identity. The young woman who holds their attention is, at the outset, married to an elderly man who takes her and her mother into his home. When he dies, she will marry the Iraqi’s son and bear him a child before he drowns, leaving her alone. As such, the outline of the plot is simple, much of it alluded to in the first chapter. However, the story is unwrapped slowly, moving back and forth in time, and relying on poetic imagery and the vagaries of memory to sketch out the spaces that exist between these three individuals.

And that is where the magic lies. In the opening section Christian inadvertently chances to see “her”, the young wife of the old man, naked in her room. He had come seeking some tea leaves for his mother and had not realized she was home. Transfixed by the sight of her body he watches her in hiding until she begins to sob and he runs away, terrified and exhilarated by what he has seen. Of course he must tell his friend, who beautifully describes the vividness of the account:

At first I didn’t believe it, it was not his voice. There was a strand of fantasy that glimmered in his words, some current of rash hunger and desire, of fear and fraud. Little by little, like dust growing slowly and insistently into heaps, she started to gather there in the voice toward the point of completion. She became clear and close. I saw her in his voice reclining nude and whole. Her knee flashed at a distance. At the centre of her figure a dark spot of light amassed, turning and breathing. I was there. I saw her in his voice with a clarity that did not exist for him; she was clearer and more complete in his voice than anything he had looked at and beheld.

The narrative glances forward and retreats in time. The voice of the Iraqi’s son who meets an early demise, disappears from the discourse about halfway through. But the dead are never gone. They are greeted in the street. They emerge from photographs. One has the sense of a world crowded with memories, individuals weighed down by what they have lost. The level, steadily-paced poetry of the language enhances this sensation. This novella, only 84 pages long, is best if savoured slowly, allowing the words to be absorbed.

As each of the narrators picks up the pieces of their own stories, the temporal distortion, shifting from chapter to chapter, can be disorienting. “Here” and “now” are terms without a fixed frame of reference. This is intensified because Christian, as the central narrator, rather than providing structure, is the most abstract and philosophical in his manner of being in the world. He is most sensitive to a past that extends beyond his experience. To ghosts. At one point his father had crept into forbidden territory in search of his village, only to find it in ruins, home now to a curtain of cacti and one remaining pomegranate tree. Stuffing his pockets with pomegranates he arrived home covered in juice, clutching one whole fruit:

He placed it on our only table, and the fruit stayed there. We were unable to wound it. We were afraid to cause it, or him, pain. It was in front of us—breathing and remembering—on that squat table, next the knife that my youngest sister had brought and about which we quickly forgot. It was impossible for us to go beyond that. The fruit was completely alive and necessary for him, his only means to make us believe him, to make us believe all those stories he had brought to us—of his house, his village and his land.

Our house, our village, our land.

There is a sense that the three young characters at the centre of Describing the Past are trapped, suspended in lives they cannot control. It is not clear how much time passes. Hopes and ambitions are fleeting when you face an uncertain future in a refugee camp—when the land you live on is shared with ghosts, haunted by memories, and liable to turn to dust without warning. Yet, circular, the dream-like narrative returns, in the end, to complete the fragmentary images that the set up by central narrator in the opening passages. The mood is gently haunting, beautiful and sad.

And it leaves you with chills.

Describing the Past by Ghassan Zaqtan is translated by Samuel Wilder and published by Seagull Books.

Of reality and imagination: To Begin at the Beginning by Javier Marías

In the opening paragraph of her “Postface” to Javier Marías’ recently released contribution to the Cahier Series, To Begin at the Beginning, famed translator Margaret Jull Costa confesses that every time she starts to work on a new Marías novel, she thinks: “I can’t do this.” His work, with its long, convoluted sentences, and its precise, but shifting, language lies ahead of her at the outset of each project, and until she gets back into the flow she feels a sense of anxiety. I must admit that similar sort of uncertainty faces me as a reader. I wonder, am I ready to commit to Marías again right now? Unfortunately, with a few efforts since I was first swept away by A Heart So White many years ago, the answer has been no, not now.

beginSo imagine my delight with this short, reflective essay about the art of taking the stuff of life—the truths and myths that arise from one’s own family history—and using, even re-using them, to tell stories, create literature. I found this Marías, talking about his family, and his approach to the art of writing, so wonderful to read that I’ve mentally added his trilogy to my list of books to read. And that is one of the absolute joys of the Cahier Series: the opportunity to meet, or meet again, a writer or translator, and spend a little time with them as they explore writing or translating, or the intersection of both, in unique and original ways.

Marías, the highly-respected Spanish novelist and translator, sets out in this piece to explain his desire to devote his energies to writing “inventions,” and why, even when he borrows elements from real life, so to speak, he is inclined to break them up, and blend them into his fictional characters and creations rather than putting them in, unaltered.

2017-01-15-02-12-11 He begins by trying to set himself apart from writers who make every effort to make their fictional offerings appear factual, and expresses his dismay whenever presented with the expression: Based on real events. His inevitable reaction? “I’m filled with a feeling of tedium and anticipatory boredom, of distrust and resistance, of suspicion and even scepticism,” he says, going on to be more exacting:

‘What is so strange and unbelievable, so extraordinarily random, arbitrary, and corny about this story that, even though it’s already happened in real life, they still want to tell me about it, even warning me that I have to believe it whether I like it or not, because this is how it was, this is what actually happened?’

2017-01-15-02-13-49Of course, in the essay that follows, he goes on to share aspects of his own family history, reaching back to his Cuban great-grandfather, pulling out some of the stories that have made their way into one or more of his novels. This abbreviated family history is fascinating in its own right (inadvertently causing one to think that any story “true” or otherwise can be magic in the hands of the right storyteller), but his discussion of his process of re-imagining and working people and incidents from the past into his fictions—and the decisions he has faced when handling elements of the real within the world of invention—is equally compelling.

2017-01-15-02-10-09Marías reports that, when he writes, he applies the same principle of knowledge that is at play in life. He does not know if what he writes at page five of a novel will prove to be a good idea at page 200 any more than we can know if what we do at age twenty will seem to have been wise from the vantage point of forty, and so on. In writing, one has the advantage of editing, adjusting events back and forth between earlier and later portions of the work, giving meaning to the capricious and superfluous, as required, so that “what had no meaning at the beginning does have meaning at the end.” Subject as it is to the unforeseeable variables that mould reality, he contends, life makes a very poor novelist. Imagination is a critical mediator—and one of the essential keys to literature— filtering the invented and the actual, rendering everything equal.

To Begin at the Beginning, the twenty-eighth addition to the Cahier Series, offers an opportunity to spend a little time in the company of a renowned novelist and his chief translator. Illustrated by the works of Cuban artist Wilfredo Lam, it will likely be appreciated by Marías’ committed readers. For those who have little or no experience with his novels, it serves as an ideal introduction, or, as in my case, an inspiration to read more.

The Cahier Series is a joint publication from the Center for Writers and Translators of the American University of Paris and Sylph Editions.

“Childhood is ancient”: Sweet Days of Discipline by Fleur Jaeggy

The bell rings, we get up. The bell rings again, we go to bed. We retire to our rooms; we saw life pass beneath our windows, observed it in books and on our walks, watched the seasons change. It was always a reflection, a reflection that seemed to freeze on our windowsills. And perhaps now we saw a tall marbly figure stand out before us: it is Frédérique passing through our lives and maybe we’d like to go back, but we don’t need anything, anymore. We imagined the world. What else can we imagine now if not our own deaths? The bell rings and it’s all over.

Switzerland, the Appenzell: the area where Robert Walser took his walks, including his final snowy outing, and the location of the boarding school where the narrator of Fleur Jaeggy’s hauntingly pristine first novel is living, at the age of fourteen. She regrets that they didn’t know of the writer’s existence at the time, but the perfection of his death, and the season, set the tone for the story that she is about to share—a chilling winter tone that persists even as the months and years pass and the harsh, spare beauty of Sweet Days of Discipline works its way right through to the bone.

sweetdaysThis novella is marked by a tightly controlled narrative voice. It is a tale of obsession. There is little action, it is the narrator’s emotional intensity that drives the story forward. Looking back on the years she spent in a series of boarding schools, from the age of eight to seventeen, she zeroes in on this one particular year, at the Bausler Institut, where Frédérique—beautiful, remote, and obedient—first entered her life. She sets out to conquer this newcomer who, only a few months older, has come from the outside with a certain detached worldliness that instantly sets her apart from the other girls.

The narrator, whose education is directed, long distance, by her mother in Brazil, is a seasoned veteran of boarding schools where, as she puts it, “a sort of senile childhood was protracted almost to insanity.” She knows the game, and how to play it, which she does with a healthy measure of cynicism:

Part of your education is learning how to thank with a smile. An awful smile. There is a mortuary look somehow to the faces of the boarders, a faint mortuary smell to even the youngest and most attractive girls. A double image, anatomical and antique. In the one the girl runs about and laughs, in the other she lies on a bed covered in a lace shroud. It’s her own skin has embroidered it.

She is, however, only an average student—a fact that does not trouble her at all. At one point she admits that all she remembers from her school years is Baudelaire. No surprise. She seems to have almost absorbed his dark poetic soul. Her narrative is liberally strewn with metaphorical references to graves, coffins, corpses, and death.

She befriends Frédérique, in good part because the others find the new girl too distant, and keep their distance in return. They take walks together, and she listens with sometimes exhausted attention, as Frédérique talks of literature, philosophy, and travel. Her own obsession borders, she supposes, on love. But it is a chaste, almost brittle affection.

Spring thawThere is a simmering violence that runs beneath the surface of the narrative. The narrator, long neglected by her own family, harbours a bitterness that colours her detailed, frequently nasty, appraisals of the appearance and idiosyncrasies of others—the headmistress and her husband, her German roommate, the little black girl, and more. When Micheline, a gregarious new student arrives, she suddenly turns her back on her precious Frédérique, more it seems, out of a sadistic streak than affection for the newcomer. She registers no remorse until Frédérique’s father dies, causing her to leave the school for good.

This novella is filled with conflicted, often dark, emotion. The tension lies not so much in what happens, as in the sombre frostiness of the prose. Frédérique, it turns out, is deeply troubled; however, the nameless narrator, is perhaps more unsettling and tragic. Either way, the result is a tale—captured so deftly in this translation by Tim Parks—of stark, poetic beauty:

I persevered in the pleasure of taking my sadness to the limit, the way one does with some practical joke. The pleasure of disappointment. It wasn’t new to me. I had been relishing it ever since I was eight years old, a boarder in my first, religious, school. And perhaps they were the best years, I thought. Those years of discipline. There was a kind of elation, faint but constant throughout all those days of discipline, the sweet days of discipline.

Fleur Jaeggy is an Italian speaking, Swiss-born writer. Sweet Days of Discipline is published by New Directions. Two newly translated works will be coming out, July 2017, from New Directions in North America and And Other Stories in the UK. (Sweet Days of Discipline is now available outside North America from And Other Stories)

 

Everything here is dead: Brothers by David Clerson

My first book of 2017 is not the cheeriest of novels, but all the same, it came as a very pleasant surprise. The story is a dark fable, decidedly not for children, but then, the fairy tales we remember from childhood were much bleaker, gruesome affairs in their original incarnations. So imagine, if you will, a scene taking place just off the edge of a canvas painted by Bruegel the Elder, where two deformed boys play on the shore of a wild sea, dreaming of escape to fantastic lands, and you will evoke the setting—and the mood—of Brothers by Quebecois writer David Clerson.

The third title to be released by QC Fiction, a new subscription-based imprint of Baraka Books, Brothers is quite possibly the Quebec publisher’s most daring and impressive offering to date (I reviewed the first release, Life in the Court of Matane for Numéro Cinq last July). This slender volume with the striking red cover—QC Fiction has chosen a most impressive graphic design for their books—cbrothersontains a world that overflows with mythological adventure, shocking violence, and nightmarish beauty.

Brothers plays with and twists themes pulled from myth and legend. The central character, “older brother” is born of the union between his aging mother and a wild dog. She does not want her son to face the world alone, so she cuts off his left arm and from that limb she fashions a “younger” brother who has two very short arms. The two disfigured boys spend their days running through the fields and marshes around their clapboard house, fishing off the pier, and scavenging oddities that the waves bring in.

One day the sea offers a wreck of a boat, another day a wooden puppet washes up. Together the brothers work to patch the boat as best they can, dreaming of the day that they cross the waters to distant lands populated with monstrous creatures in search of their “dog of a father.” When they find a drowned dog, they know that the time has finally come. With the older brother dressed in the animal’s tanned pelt, one of the puppet’s arms strapped to his shoulder in place of his missing limb, they set to sea, leaving their aging, desiccated mother behind. She has withdrawn from them so completely they doubt she will notice their absence.

The first days it took a long time to get away from the shore. Not by choice, but because the wind kept them there, or they didn’t know how to handle their sail, to make the boat go where they would have wanted. Instead, they followed the coast, in a direction they had never been, not toward the marshes and the neighbouring village, but out to where the coastline fell away steeply, with cliffs sliced by creeks and a multitude of shrieking birds soaring above.

The brothers are ill-prepared for their adventure. Illness levels the younger boy, storms rage, and ultimately, disaster strikes. The older brother eventually ends up alone, on a farm, chained to a doghouse. Yet he finds, for a time, a certain peace in this new existence, save for the torments dished out by the six pig-like children who also live there. He will even experience a mixture of love and lust with a grey dog—the daughter of a dog of a father—whose life has been much lonelier and harsher than his. But this respite does not last, and it does not end well.

If there is a moral here, it is that life is brutal—that goodness and evil are both instinctual survival mechanisms. The former is weak and the latter consumes. Redemption is elusive.

So why read it? The prose, beautifully translated by poet Katia Grubisic, is crystalline, spare, and unsentimental. The balance is just right… it holds you in awe. It is surreal, grotesque and beautiful in turn. The older brother is self-reflective. He notices his contentment, contemplates the stirring of love, and knows he is helpless against the escalation of murderous revenge. The cruelty he has experienced, the violence he has perpetrated, the guilt that haunts him, and the kindness he cannot accept leave their mark, shape him. He has existed at the intersection between beast and man—more whole and complete for the months he lives as a dog, as harsh and mean as they are—but in the end, in the absence of the brother who completed him—he can find comfort only in the company of a murder of crows. And it is insufficient.

This book is not, as I had feared, magic realism. This is not a human tale with a magic element—it is a magical tale with a human heart. Like a folktale for a post-apocalyptic future, Brothers, in all its grotesque surrealism, reflects a truth in which we recognize ourselves, with an equal measure of horror, sadness and shame.

Originally published in 2013 as Frères, this first novel won the Grand prix littéraire Archambault 2014.

The enigmatic fiction of Roger Lewinter: Story of Love in Solitude and The Attraction of Things

It is unusual to come to the end of a book and be completely at a loss as to how to write about the reading experience one has just had, and yet feel compelled to make some sort of attempt, however indirect or uncertain that might be. And that is exactly how I find myself now, having just finished Roger Lewinter’s novella The Attraction of Things. Together with Story of Love in Solitude, a very brief collection of three short stories, these two recent releases from New Directions (translated by Rachel Careau) serve as an English language introduction to the French writer and translator’s beguiling, meditative, and sometimes simply perplexing, fiction.

lovesolitudeThe latter volume, originally published in 1989, is one of the most unusual and strangely captivating books I read all year. The stories are focused and contained, reading almost like prose poetry, but they offer a taste of Lewinter’s idiosyncratic unspooling sentences that can wind around seemingly unrelated clauses before finding their way, from beginning to end, by such a circuitous route that one often feels inclined to retrace the pattern back to its source. It is an experience akin to untangling a long garden hose, or, more appropriately, following the designs of a richly decorated tapestry such as the Kashmir shawls that Lewinter’s narrator—whose writing and translating projects mirror the author’s so directly that the line between fiction and memoir appear to blur—obsesses over in the story “Passion” and throughout the course of the longer novella. Even attempting to write about Lewinter’s prose invites a tendency to add divertive notes, set off with dashes, not entirely unlike the style he employs.

See? Already it feels as if I am spinning my wheels. The reward though, especially in the shorter pieces, lies in the attention to detail and emotion, often of a detached or self-reflective nature, that is granted the events, objects or individuals with whom the narrator is engaged. The simplest story, the opening titular piece of Story of Love in Solitude, lasts for less than three pages and concerns the persistent presence of a spider. It captures so acutely the type of everyday irritation that quickly turns to a sense of loss when the routine is broken and an odd affection is realized after the fact.

athingsThe other two stories are more complex in the attractions and obsessions they entail and introduce characteristics that are present—and I want to say, more inclined to cause a measure of frustration—throughout the novella: Lewinter’s tendency to use explicit dates and translation projects to track time while he dismantles and reconstructs the chronological (in)consistencies in his stories—one which involves an epic battle against insect infestation and fate to save two camellias, and the other, which traces the protagonist’s drawn out and ultimately fruitless obsession with a young man he observes in the market. What makes these set-pieces work is the way that, for all his musing and meandering, Lewinter writes with an almost symphonic intensity, building tension into his narratives, and bringing each one to a charged conclusion. These small discursive journeys relate ordinary events that are oddly familiar, sensitive, and moving.

The same forces are at play in The Attraction of Things, which is the earlier of the two works, originally published in 1985, and, again, the overlap of characteristics between the narrator of the novella and, at the very least, the literary career of the author, create the sense that this is one voice, an alter-ego or fictionalized version of Lewinter himself. As he states, Attraction is:

…the story of a being who lets himself go toward what attracts him—beings, works, things—and who, through successive encounters, finds the way out of the labyrinth, to the heart, where passion strikes. This is the story of a letting go toward that passion.

The path that this being follows is one that appears to be characterized by an attempt to avoid deep emotional engagement with people by allowing objects—78 RPM records, Kashmir shawls, porcelain collectibles—to distract him. Against this pursuit of things, his mother and father become ill and eventually die, he allows a relationship with a woman to drift away, and lets a man take advantage of him. His passivity approaches denial of mortality, commitment, and sexuality. The flea market and the lure of things is a refuge. So too, is his work, which primarily involves immersing himself in the words of others.

Lewinter, the author and his narrator alike, has translated Karl Kraus, Elias Canetti, Robert Walser, and Rilke among others. But of special significance perhaps, is his deep association with the work of Georg Groddeck (1866-1934), the German physician widely regarded as a pioneer of psychosomatic medicine. If nothing else, this presents a possible context for understanding the manner in which the protagonist and his parents each face, and deal with, illness and physical ailments. There is a strong self-determination and stubbornness shared by the three family members that is, at the same time, a source of frustration to the son in his own distracted state. It is also interesting that Lewinter—separating him from his narrator is becoming redundant in this context—mentions writing about the connection between Bosch and Groddeck in an essay on paradise in psychoanalysis (Groddeck et Le Royaume millénaire de Jérôme Bosch—1974). Immediately this adds a new dimension to the obsession with Kashmir shawls—the colours and designs integrating cardinal points, black hearts, and angels—that runs throughout the novella and resurfaces in the later story “Passion.” To what extent are the textiles collected, cherished and hung on the walls an attempt to reflect a dream of paradise? But, most critically, when winding one’s way through the elliptical sentences that stretch on and on, often for a page or more, the narrator’s absorption with the work of a man who envied Freud’s discovery of psychoanalysis offers a way to “read” Lewinter’s distinct style of writing.

Any quotation from either book that captures a fragment of one of the gloriously nested sentences, would fail to do justice to the effect, or serve as a necessary sample for discussion, so permit me one longer, complete quote (by happy coincidence, this passage, which I selected as I was reading, happens to end a longer excerpt that was reproduced on Lit Hub):

The health of my father, since the previous September, had been deteriorating, the drugs having less and less control over the tremor that was now paralyzing him in spurts, disjointing his day with gaps to which, not wanting to hear of another hospitalization, he reconciled himself, and which I likewise trivialized; while, returning after the three months’ interruption occasioned by Antigone to Le chercheur, I finished the word-for-word translation in June, to find myself confronted with the difficulty unresolved, since I still didn’t know how to convey in French what showed through in the German, in my version rendering, as I was aware, only a state of amazement, not, in its magnetization, the torrent  of a life; and, the more I advanced, the more I was losing my way, when, on August 13, I had to have my father admitted, despite his refusal—“because you die there”—, to Thônex so that they could try, by gradually changing his medication, to stabilize his condition; but it was the balance found upon the death of my mother, three years earlier, that was undoubtedly slipping away.

Lewinter’s narrative clearly fits into the broad category of stream of consciousness writing. It is not as loosely unformed as some variations; the insertion of exact dates and concurrent writing and translation projects provides a structural formality and logic to the account. Not being well acquainted (yet) with the pioneers of the nouveau roman, I am not as well equipped as another reviewer (see John Trefry here) might be to draw refernces from that direction—my reading is necessarily instinctual and informed by the spaces where I related with particular poignancy to the larger story. The way the narrator’s mind wanders is reminiscent of the way we talk to ourselves and allows him to capture something somewhere between unarticulated thoughts and formal discourse. This is the private debate, the ongoing perseveration, the way we justify our obsessions with objects or people, our impatience with others—especially with those closest who invariably raise the most complex emotions—and any other shortcomings we care to catalogue and excuse as we structure our own internal narratives. As we articulate ourselves into being.

As the narrator’s equilibrium is slowly undone, that is, as his father’s deteriorating health challenges him to break down his own defenses, he is forced to finally open himself up and truly embrace the man he must admit he has never really understood. Father and son, mirrors in more ways than either wishes to recognize, are drawn, both resisting the pull, into a full acknowledgement of their affection for one another. And what is the first thing our narrator does to mark this breakthrough? He looks for an object to commemorate the occasion. There is constant interplay between emotional exhilaration and exhaustion that drives The Attraction of Things, at the level of the sentence and across the text as a whole, that to no small degree, contributes to the state in which a reader emerges at the end. In the span of 79 small pages one has experienced something at once fantastic and draining.

Not unlike a session on the analyst’s couch. And very much like the experience of trying to untangle and make sense of our own lives.

Lewinter is not going to be for everyone. If I was uncertain in the early chapters of Things after loving the smaller pieces in Story of Love, I became increasingly engaged as the father’s health deteriorated, in part because there were echoes of my own father’s decline and death over the first six months of this year. At times I almost had to laugh out loud at the older man’s stubborn resolve and refusal to give in to a weakening, crumbling body—my father was exactly the same. Now, having taken the time to write about this novella, I have come to respect and marvel at what it demonstrates about how an essentially ordinary, even mundane story can be told—no, orchestrated—and granted an operatic arc that creates an experience a reader will have a hard time shaking. There is a lot in this slender volume.

In the end, I am not certain I have articulated or elucidated anything especially profound about these two small books. To date, there is one more piece of fiction in Lewinter’s oeuvre and, as I understand it, Rachel Careau is still dedicated to translating his works. I know I will be watching for more.

Story of Love in Solitude and The Attraction of Things are published by New Directions. Each book is bilingual, with the complete French text following the English.