Roughghosts is one year old today: Looking back and ahead

Today I received a notification from WordPress congratulating me on my first anniversary. Well happy anniversary to my alter ego roughghosts who was born on this day from a scarp of creative writing I uncovered in one of my endless unfinished notebooks. I never was very clever with user names; most of my aliases amount to little more than my initials and the first 5 letters of my last name.

Copyright JM Schreiber, 2014
Copyright JM Schreiber, 2014

I have become quite fond of roughghosts. It suits me, more than I might have imagined, or at least been willing to admit on May 31st of last year. To be honest, I created this blog to engage with other WordPress blogs and, I don’t know, maybe reflect a little, and explore some creative writing. At the time, a little voice I the back of mind said this looks like a rather manic move. After all I was under a soul crushing amount of stress at my workplace, had a major fundraiser and annual report due, and had not slept for more than a few hours a night since the previous November. But I shrugged it off, forged ahead only to crash and shatter into a thousand pieces a few weeks later.

Today, I have managed to rebuild myself to a point. There is still a lot more glue, stitching and healing required. Mania has subsided to a simmering depression with doses of anxiety and a pill that I do not like but is presently necessary as a sleep aid. And roughghosts the blog has evolved from a space to moan about the shock of realizing that, yes, I still have a mood disorder and all the fallout that a major breakdown entails, to a book based blog with a strong focus on translated and international literature.

Over the past few months I became involved with a jury shadowing the International Foreign Fiction Prize (IFFP), a challenging and highly rewarding experience. It taught me to read faster – still no speed demon, I – and read more deeply with a specific goal to being able to rate and write a constructive review for each book. I have started scribbling in margins and filling notebooks when I read. As a reader and a writer this has been invaluable. The camaraderie of reading and discussing the books together was an added bonus, introducing me to a great group of book bloggers. My subsequent expansion of activity on twitter has further enhanced this community of readers, publishers, authors and translators.

Then, close on the heels of the IFFP came the Best Translated Book Award (BTBA) with a challenging and exciting longlist and a selection of small North American independent publishers to discover. Adding to this embarrassment of riches for lovers of translated literature was the conjunction of the biannual International Booker and the writers I want to explore from that list of finalists. And, on top of all this, my longstanding interest in South African literature will be further nourished by a trip to that county in a few weeks with a list of books I hope to obtain.

I am, I hope, reading my way back to wholeness. Preparing to write my way back into the world, or rather document my very real journey into the world in a full and honest way for the first time in more than half a century of living.

This past week’s awarding of the 2015 IFFP and BTBA prizes saw the celebration of female authors and translators. The IFFP honoured Jenny Erpenbeck and Susan Bernofsky for The End of Days, a decision that coincided with our shadow jury’s esteemed choice. This is a most important book with a timeless theme spanning the whole of the 20th century. About an hour later the 2015 BTBA was awarded to The Last Lover by Chinese author Can Xue and translator Annelise Finegan Wasmoen. I encountered this book as a longlisted IFFP title and simply fell in love with the surreal, dream-like tale. Notably, Can Xue was also named that same day with six other women and two men as finalists for the Neustadt International Prize for Literature. I’ve been decidedly excited by this celebration of female writers and for those who know me, that is a huge shift in my own approach to literature.

Back in late January I wrote a pot in response to a discussion on the Tips, Links and Suggestions blog of the Guardian which had caused me to reflect on the abysmal ratio of female to male authors in my reading and on my shelves. However, my more explicit focus on literature in translation is slowly beginning to shift that balance. Especially if one considers how many of the works I read, if written by men, were translated by women. And I am taking serious note – not only should I endeavour to read more female writers, I can easily fall under the spell of Can Xue, Anne Garréta, Marlene van Niekerk, Olja Svačević or Valeria Luiselli, just to name some of the authors that have really impressed me of late. And I am pleased to report that an increasing number of the books I am currently reading or planning to read feature female writers and/or translators.

Copyright JM Schreiber, 2014
Copyright JM Schreiber, 2014

So, on my first anniversary as a blogger, I look back over an ad hoc journal chronicling an ongoing passage from a terribly messed up state, struggling to make sense of a sudden shock to my self esteem, my confidence and my identity to a place where I have a strong real life community, solid mental health support and a creative environment where I am proud of the work that I publish in this space. Moving forward I hope to explore further writing opportunities, continue to recover and, with luck, make my way back into productive employment.

And keep reading a lot of terrific, exciting and challenging literature from around the world.

Of misery and cauliflower: The Author and Me by Éric Chevillard

The tale that unfolds between the covers of The Author and Me by French writer Éric Chevillard is, to be honest, quite unlike anything I have ever read. In fact the tale, or rather tales and other sundry comments exist on two levels: in what might be considered the primary text and in an extensive series of footnotes, which at one point digress into a 40 page story called The Ant. And linking it all is the character’s (and possibly the author’s) explicit loathing for cauliflower gratin. And can the protagonist wax lyrical about his utter contempt for the cruciferous casserole? He can, and does. He also sings the praises of his most desired dish, trout amandine. It would be ridiculous – well perhaps it is ridiculous – if it was not so very funny.

AuthorOh wait, I can sense you backing away now and looking for a quick exit. Would it help if I add that you will also find murder and two shocking twists within these pages?

The book opens with a Foreword in which the author briefly discusses the way his past characters have been conflated with either real individuals or with himself. Questions of the nature of writing and an author’s responsibility for the beliefs and actions of his or her creations continue in the extensive, ongoing footnotes. Meanwhile, on ground level, shall we say, the main character, a middle aged man, collars a young woman sitting on the terrace of a café. With little preamble he launches into what may, or may not, be leading to the confession of a crime predicated on the indignity of being promised trout and being serve a dish of congealed cauliflower and cheese. He contrasts his views about the two dishes with passion:

“On the one hand, the vast openness of space, the loving moon, still more heavens beyond the heavens; on the other, a dull, leaden horizon, the collapsed roof, the flooded basement.

On the one hand, life in all its possibility, benign and, for a few moments – some ten mouthfuls – magnificent; on the other, the wretched gloom of day following endlessly upon day, a longing for death, death as rescue and release.”

As the character’s tale of woe continues, the footnotes run commentary on the author’s tendencies and predilections, muse on the relationship between the author and his character, the author and his reader, and the general nature of writers and their relationship to the world. As you might imagine, the lines between the actual author, M. Chevillard, who continually references his own prevous work, the (presumably) fictional author and the created character blur as the novel becomes increasingly bizarre.

Which all brings us back to this most reviled of vegetable dishes. How serious is the character’s diatribe? How much, against the footnote creator’s protestations, is ironic? Allegorical? To what is it a commentary on the state of literature? On the very state of civilization?

And when is cauliflower gratin simply cauliflower gratin?

For a taste of contemporary experimental absurdist French literature, tuck in your napkin, pray for trout but prepare for cauliflower. Created with finely seasoned humour by Éric Chevillard, carefully prepared and translated for your consumption by Jordan Stump and served up by Dalkey Archive Press, this is a novel that has to be experienced to be appreciated. It has definitely whet my appetite for tasting Chevillard’s earlier work.

This novel was shortlisted for the 2015 Best Translated Book Award.

Bohemian dreamer: A Gothic Soul by Jiří Karásek ze Lvovic

“Fiction is eternal; reality perishes” we are warned in the preface of A Gothic Soul, “Invented forms live, real ones vanish. Truth is ephemeral; illusion everlasting.” What follows in this classic of Czech Decadent literature, originally published in 1900, revived in a new translation by Kirsten Lodge and lovingly presented by Twisted Spoon Press, is a poetic account of the emotional and philosophical torments faced by a troubled young man who struggles to place his disaffected existence between real life as lived by others and the internal world of his dreams.

2015-05-19 19.33.24One can sense from the outset that this is not a happy story. The author has already made it clear that it will not be a “story” in the typical sense at all but rather a journey of internalized reflections. A romantic darkness and decay looms large, it is hard to imagine sunlight filtering through. The humour, the playful nods that the narrator directs to the great French Decadent writers, is very black indeed. And yet this work is permeated with a remarkable beauty.

The hero of A Gothic Soul is the last of his line, raised by maiden aunts after his parents’ death. His childhood is gloomy and oppressive, haunted by a fear of inheriting the religious mania that drove a cousin to take his own life. He responds to the external world with an affect of remote deadness while allowing to flourish, within his soul, an internal reality filled with light and magic. Each time he resolves to engage with world, to seek an end to his lonely isolation, he ends up retreating into his dreams to seek comfort. A deep conflict arises when his natural misanthropy clashes with his abiding desire for a true and perfect companion, a male friend and lover with whom he can meld body and soul. On the few occasions when he meets a potential friend, his fear and shyness drive him away.

“But everything was so distant. He was sick – he felt it. He could find no peace. It was as though all the atoms of his soul had been vapourized. He could no longer calm himself. He longed for a friend, a kindred soul. How beautiful to give himself to someone and to feel that he had given himself to someone. His life would immediately acquire meaning. What happiness! What charm!”

Early in his self-exploration he believes that the ultimate respite for his agonized soul lies in the Church, in monastic life. But his nihilistic temperament causes him to lose his grasp on his faith, to fall away from the idols and saints that once gave him comfort and to question what it means to believe in God. Spirits now begin to follow him through the streets and into his ancient family home. Fears of madness return.

His reflections then turn to the role that his Czech identity plays in this wretched existence to which he seems to be condemned. His Czechness, his city, become entwined with his struggle to make sense of his inability to live life fully. Is his nation seeking its own medieval traces, its own Gothic soul? Does the fate of his nation trying to define a space for itself in the Austro-Hungarian Empire mirror his own search? Some of the most stunning passages in this novella read like a heartbreaking ode to his native city.

“And now the evening bells rang out over Prague. A weight, darkly clanging and tragic, fell from their harmony. And unexpected numbness imbued the air. Stifling shadows hung drowsily over the rooftops. Not even a wing of a belated bird moved in this air. Everything suddenly seemed to be standing stock-still to listen to the conversing bells. Iron strokes broke through the windows of belfries and towers. The resonant sound cascaded down before dying out in the distance, flowing haltingly over the city’s rooftops.”

As the story progresses, our hero continues to overthink his dilemma as he wanders the streets of the city or takes refuge in his rooms. His reasoning pivots between optimism and despair. He realizes that he is losing his grip, that a life unlived is his likely destiny.

2015-05-19 19.38.39Jiří Karásek ze Lvovic (1871-1951) was an instrumental figure in the formation of the Czech Decadent movement. In a fascinating Afterword and author’s Biography, translator Kirsten Lodge describes the nature and development of this movement. In contrast with other strains of the same tradition, for the Czech Decadents the themes of despair and death are taken to the level of national obsession. For Karásek, his homosexuality also deeply informed his conception of Decadent thought. A desperate homoerotic longing runs throughout A Gothic Soul. This is complimented in this gorgeously presented publication by a series of illustrations by artist Sascha Schneider (1870-1927).

Twisted Spoon Press is a small independent publisher based in Prague. This is my first encounter with one of their publications. I was drawn in by the sheer beauty of this book. It is a joy to read and an important literary work that still resonates 115 years after it was first published. Trust me, an electronic copy would not be the same. You will want the hard cover version.

Collector of Corpses: Zone by Mathias Énard

Where to start with Zone by French author Mathias Énard?

“I climb into the trans-Italian express that must have been the zenith of progress and technology ten years ago for its doors were automatic and it went faster than 200 kilometers per hour in a straight line on a good day and today, a little closer to the end of the world, it’s just a train”

Imagine you are on a train bound from Milan to Rome, trapped inside the head of a French Intelligence Service agent, hung over and pumped up on amphetamines, who by reckless dalliance has missed his fight and is, as a result, having to make this critical trip by rail. Which gives him plenty of time to perseverate while he clutches a suitcase filled with documents graphically detailing war crimes, witnessed or reported to him during his time in the “Zone”, an area stretching from the Mediterranean to Central Europe. At the end of his journey he intends to sell the secrets he has collected, effectively resigning with a final act of treason, and disappear into a new existence with an identity assumed from a man long condemned to an asylum. And as the reader you are bound to the narrator, Francis Servain Mirković, for one breathless 517 page sentence.

zoneAs he streams forth a catalogue of brutal visions from his own memories, from history, art and literature, there is no respite. Even his love affairs are recounted with a desperate intensity. This not a book of bitter humour, it is a chronicle of horror, a memoir of regret. Francis is longing to be released from the burdens of his experiences, but that end is all very vague, growing even more so as he nears Rome. In the meantime, unable to sleep, to turn off his fevered brain, he is assaulted by grotesque images of his time on the battlefields of Bosnia with a Croatian militia unit. His lost comrades haunt him, his lost lovers loom large and through it all run threads of historical violence – decapitation is a particular obsession that he sees in, yet seemingly shares with, Caravaggio. Warriors of antiquity, martyred saints, Nazi war criminals all cast long shadows across the path of his racing thoughts. Violence is vividly described, and is often up close and personal.

This is not a leisurely read.

As a small concession to the reader, the single sentence is divided into chapters and periodically broken with segments of a novel about a female Palestinian fighter but there are times where one gets the distinct feeling that facts, and at times, streams of words words words are being employed as filler, as if anything less punishing than 500 pages would have been unthinkable. The risk however, is that the power of the images will be diluted, reduced to noise, numbing the reader, or worse, driving him or her away. Even the literary detours that turn toward Cervantes, Malcolm Lowry, William S. Burroughs, Jean Genet, James Joyce, Ezra Pound, Cavafy are typically delivered as measured portraits of ugliness and depravity.

If you have ever been in a room with someone who is in a manic state, you will know that they fill the space, suck up all of the available air. Such is the sensation of spending time in the presence of the narrator of Zone. Left to my own devices I am not sure I would have been inclined to open this book (sometimes size matters) or at least may well not have ventured past the first 150 pages or so. I may have disembarked at the next available station. And that would have been a shame.

Somewhere, two thirds of the way in maybe, the pressure begins to dissipate, perhaps as the drugs wear off, and the pace of the monologue eases, opening up space for more personal reflection and musing, more meaningful literary diversions and a sober assessment of his last serious love affair gone wrong. Even a little touch of humour. Mind you we are not exactly tripping through fields of daisies but the relentless deluge of decapitated heads, eviscerated corpses and raped women does ease to a slower flow of grisly images, as the full weary weight of the life Francis is longing to step away from settles in on him.

Zone 2

This novel, ably translated by Charlotte Mandell, was added to our IFFP Shadow Jury longlist when several members of the group argued that it had been sorely overlooked by the official jury. And it made the cut for our version of the shortlist. Given what I know now about the difference between the Independent Foreign Fiction Prize and the Best Translated Book Award, I feel that this is the type of book that more appropriately belongs to the latter. However in North America, Zone was released by Open Letter in 2011 (and, in fact, another Énard title was longlisted for the BTBA this year) whereas its eligiblity for the IFFP is based on the 2014 UK release from Fitzcarraldo Editions.

So what did I really think? My overwhelming first impression is that this book is one of style and literary merit but that at times it feels contrived. Perhaps, someday, when I look back I will think, yes, that was quite the experience. I may think back on Francis stepping forth at the end of his journey, reborn or perhaps beaten into the pavements of the Eternal City, with a sympathetic fondness of sorts.

I don’t know.

Reality is a miracle… Things Look Different in the Light by Medardo Fraile

In a story titled “The Sea”, a couple vacationing on the Mediterranean make their way to the seashore each day where the husband joins the line of humans on the beach who sit staring at the water, mesmerized. The experience fills him with a sense of unease.

“The waves were never the same, although they may have repeated themselves in similar cycles. The meaning of the wave never went beyond being a rather comforting mystical murmur. But the sea seemed to express itself in ways superior to the wave, in whole unintelligible paragraphs and speeches, as rich in modes and forms as it was in depths and fishes. On the other hand, I understood nothing of what it said.”

thingsLike the vast sea with its hypnotic surface and hidden secrets, reality is a shimmering quantity in the hands of Spanish author Medardo Fraile. A master of the short story, he is able to distill an experience or sketch out an entire life span within a handful of pages. In this collection, Things Look Different in the Light, he breathes life into a wide variety of unforgettable characters – young or old, ordinary or eccentric. We meet weary professors, crafty spinsters, uncommunicative middle-aged couples, meek bachelors and curious children who don’t quite understand the world of adults. We even encounter inanimate objects that take on lives of their own rich with meaning and emotion, bound to and yet separate from the human with which they are associated.

Consider “A Shirt”, the simple fable of sailor who, after a single love affair, returns alone to his hometown to take up the life of a fisherman. Each day he dons the same tartan shirt until one fateful day when shirt is left behind on the line:

“At around four o’clock in the morning, with no wind to speak of, the shirt began to move. It flapped wildly about, anxious and empty, as if wanting to break free of the pegs gripping its shoulders. The flailing sleeves rose and fell, filled by the invisible lament of some terrible tragedy. They occasionally joined wrists or else stretched wide, arms spread.”

Or share the frustration of the lingerie salesman in “The Lemon Drop” who had imagined a literary career for himself and can’t quite come to terms with the place where life has left him. He wonders what happened to the scabby-kneed boy who used to go bird’s nesting and smoke on the sly:

“Now I never smoke. I used to own a pellet gun. I have big hands, like cowboys in the Wild West. And by ‘I’, I mean this person who is me. This weary fellow who walks home bent beneath the weight of his briefcase, which, one day, grabbed hold of his hand like a dog and feels equally weary.”

From the opening story about a tongue-tied man at a baby’s birthday party, set on edge by a woman he cannot bear to face, to the chillingly beautiful “Last Shout” in which a child recalls a beloved grandmother’s final months; you know you are in the presence of a gifted storyteller. He manages to adjust the focus to bring to light the details that are essential to the tale he wishes to tell. No more, no less. Simply perfect.

Born in Madrid in 1925, Fraile started his career in experimental theatre, a background that may well account for the spare, magical quality of many of his short stories. He left Spain in the 1950‘s, and although he would ultimately settle in Scotland, his work was not made available to English speaking readers until the release of this wonderful collection from Pushkin Press, translated by the renowned Margret Jull Costa, with a warm and enthusiastic introduction by Ali Smith. A fellow blogger, Jacqui at JacquiWine’s Journal first drew my attention to this book so I knew it was one that I wanted to read (sooner rather than alter, that is)  when it was longlisted for this year’s Best Translated Book Award. Things Look Different In the Light has progressed to the shortlist.

Medardo Fraile died in 2013.

How do you see me, anyway? Sphinx by Anne Garréta

“What I was feeling for A*** needed its own embodiment; the pleasure I took in A***’s company demanded is own fulfillment. I wanted A***, it was true, and all my other desires, needs, and plans paled in comparison. Suddenly, the obsessive clamor for amorous possession took hold of me.
I was surprised to find myself desiring, painfully. In a sudden rush of vertigo, I was tantalized by the idea of contact with A***’s skin.”

What we have here is the impassioned confession of the unnamed narrator of Sphinx by Anne Garréta. A*** is the object of this sudden and intense desire. Neither are defined by sex or gender. This factor, acts as a constraint that places this French novel within the ranks of the works of the OuLiPo group of authors (though,written in 1986, it predates the author’s admission to this famed group). Yet in the end, Sphinx requires no such designation to work as a powerful literary, darkly existential meditation on memory, attraction and identity.

sphinxThe more I heard about this book, a new release from Deep Vellum Publishing, the more conflicted I felt about whether or not it was something I wanted to read. My reasons for that uncertainty are deep seated and will be discussed below, but let’s get one thing out of the way first… Sphinx is one stunning, dynamic and important novel. To finally have it available in English, and in a world in which the public understanding of sex and gender is evolving, serves as an invitation to approach this work as more than either a literary challenge in itself or a polemic of feminist/queer theory.

Oh, wait a minute. Is it a good story? One that stands on its own merits? At first blush, the set up sounds, and at points may even feel artificial, but that oddness passes quickly. The narrator is a young student of Catholic theology who is drifting without strong direction and, through a series of unusual, even disturbing, coincidences ends up working as a DJ at an after hours Paris nightclub. This serves as an introduction to a new world, an alternate reality that opens late at night, to unwind in the very early hours of the morning. Our narrator demonstrates a tangible ambivalence toward this radical change of lifestyle.

“I acquiesced to whatever presented itself without much arm-twisting, and I neither suffered from nor reveled in it: I was spared the exhaustion of searching and seizing. I was giving up a state of being that was in turn abandoning me and sliding into another that slowly, imperceptibly came to envelop me.”

In learning to navigate this world, an identity that may or may not be valid or true, is adopted to serve as a barrier, a means of mediating an alien environment. Within this identity a certain boundary, a sober vantage point is maintained until A***, an exotic dancer at a strip club, comes into the narrator’s life. At first their friendship is platonic, existing in a stylish public sphere. The narrator realizes it is not built on strong romantic or intellectual engagement. The attraction is one of opposites – race and personality – until sexual desire arises abruptly, throwing the narrator’s carefully constructed identity into a crisis which is heightened as A*** initially refuses to take their relationship to an intimate level.

When it is ultimately consummated, a highly charged sexual and romantic liaison develops, enduring several years marked by turns of passion, jealousy and domesticity. As might be anticipated in a union built on obsession rather than common interests, cracks and fissures begin to grow. This is heightened as the narrator seeks to revive abandoned theological pursuits, carving out time to focus on an essay, quite fittingly, on the apophatic tradition – the attempt to describe God only by negation. Later on, after the tragic end of this ill-fated love affair, the narrator will sink into a deeply existential rumination on love and loss. No sexual encounter, romance, intellectual or academic pursuit will fill the void left behind. A restless wandering overtakes our hero, driving a spiral into ever darker self exploration. Without the “other” as a frame of reference, it becomes increasingly evident that the self is isolated, disconnected.

“Had I confided more in A*** than in anybody else? What had I revealed? Had I unmasked myself? No, more likely I had exposed my own collapse, the ruin of the edifice I had so painfully constructed out of rhetoric and made to stand for an identity.”

At heart this is a novel of obsession, of memory, of mourning. The language is rich and sensual, with an intensity that is visceral and emotionally powerful. For that alone, Sphinx is a work worth attention.

But what about the matter of sex and gender?

I suppose it will come down to how important it is to have a fixed image of the protagonists in your mind as a reader and how fluid your conception of gender is in relation to sex and sexuality. Are they bound together, or three separate aspects of identity? For the majority of people, biological sex conforms to gender identity. They are experienced as one and the same. Sexuality hinges on the sex and gender of the persons to whom one is attracted. Transgender is an umbrella term for those for whom sex and gender do not fit exactly. The range of gender expressions, identities and bodies under that umbrella is wide and the intersection with sexuality can further complicate the issue. Queer theory aside, a novel like Sphinx opens up the potential for a completely free reading experience. One can choose gender, sex and sexuality as desired, play with alternatives in the reading, or re-encounter the work with repeatedly different contexts. Garréta has incorporated enough ambiguity to open up all possibilities. The decadence of club life is contrasted with the sober pursuits of the serious intellectual and blended with domestic engagement and the dynamics of extended family.

For a queer reader like myself it is a glorious opportunity, one I would have loved to encounter back in my isolated teenage years. Even into my 20’s and 30’s as I sought to make sense of a physically gendered space that felt fragile and ungrounded at its core, distorted and confused by my ostensible sexual orientation. Now in my 50’s, 15 years after transitioning, Sphinx speaks to me on yet another level. I can and have easily existed in the world as a gay transgender man without outing myself on either count unless I chose to (like I am at the moment). I am invisible not only online but in the real world. Yet the challenge arises in the building of close and honest relationships with others. I cannot talk about my past, my marriage, my subsequent affairs without resorting to a vagueness, to the construction of a gender neutral self-imposed witness protection program. If I am sexually attracted to someone an entirely different level of discussion is required. Coming out is a constant and continual process. Sometimes it is easier to retreat. And while English does not create as much difficulty for the moments in literature or life when genderlessness is preferred as French, a recent conversation with a young gay man from Mexico who is not out brought home to me the more profound challenges of a Spanish speaker who cannot even talk about a “partner” or “friend” without indicating gender!

I do not believe that the loneliness and ennui that seep into the narrator’s very marrow as Sphinx progresses are unique to queer experience. We all long for human contact and when you find yourself single when you had not expected to be alone, it becomes easy to imagine yourself undesirable, to berate yourself for not making the most of moments or opportunities that may be past, or seek fleeting satisfaction in meaningless encounters or distractions. However, the arrival of this novel at a moment when discussions and awareness of identity and sexuality have progressed well beyond where they were almost 30 years ago, is especially timely and exciting.

The anxiety with which I approached Sphinx was admittedly specific to my personal life history. I have been routinely disheartened by the way matters of sex and gender are presented in literature. I suspect that the author’s theoretical grounding would diverge from mine, but there is not, as I had feared, a perceivable political agenda that interfered in any way with my full enjoyment of this book. Thanks to a fellow blogger (Tony Malone) who challenged me in what was, in my time zone, a late night twitter conversation to give Sphinx a read – believe it or not it was his nod to Camus that sold me – I have become an enthusiastic supporter. I am writing this before I see his review but I am certain he will cover other angles.

Thank you to Deep Vellum for bringing this important work to an English language audience. Emma Ramadan’s translation is most wonderful. As she describes in her afterward, Garréta was forced to employ a great deal of ingenuity and creativity to avoid revealing the narrator’s gender. In English genderless narrators are not unique. A*** has to be presented with more care and less depth. But that is in keeping with the narrator’s own lack of understanding of A***. It all falls together beautifully with an intensity which is meditative, unsettling and, at times, deeply moving.