Limping into December

Nothing like a car accident with the attendant whiplash and concussion—not to mention worrying about whether the impaired driver who hit me can been tracked down, if she is insured, and questions about buying another car—to really put the brakes on one’s reading an writing. I finished two books last month, abandoned one, am still crawling through another, and the two short volumes I expected to easily breeze through last week for the end of German Lit Month are far from finished.

To add insult to injury (so to speak), my blog has been subject to an unending stream of bot traffic from China over the past few months. It kind of takes the fun out of everything when you cannot even tell where the legitimate, organic (i.e. human) engagement is going. WordPress keeps congratulating me on my incredible booming stats, but the possibility of installing a plug-in to help stem the unwelcome traffic requires upgrading to a nearly $400/year Professional Plan which is surely overkill for a pastime that earns me little more than a number of (greatly appreciated) review copies while inspiring continual purchases of even more books that I would like to read and write about.

All this to say: Where has 2025 gone? And how has the world become uglier, meaner, and ever more subject to conflict, political corruption, and natural destruction? I wish I knew.

Passing another milestone

So, I turned sixty-five the other day. I am now one of those characters that the blurb on the back of a novel sometimes refer to as “elderly.” In fact, over sixty is usually enough to warrant that description in a synopsis. Of course, once you get here you realize that “old” is one thing—you can feel that in your knees—but elderly, surely that must be closer to eighty.

American Presidential age.

With senior citizenhood come certain benefits, especially if you are of modest means, but the application processes can be fraught and demeaning. However, I did manage to take advantage of one of the services that come with age—I claimed my annual free eye exam. I’ve been struggling for some time, assuming that all I needed was new glasses and determined to wait unitl my birthday because the meagre benefits applicable toward glasses on the benefit plan I’ve been paying for also roll over this month and I would at least be able to save something on what is inevitably an expensive purchase. Ah, but I don’t need glasses after all. At least not yet.

I need cataract surgery.

If I was struggling with eye strain and dizziness before, now it seems ever more profound and constant. Especially because surgery (fortunately covered by government insurance) is probably six months away. Or more.

I’m not sure if this is where I thought I would be at this age. Are we ever where we thought we’d be? So many of my contacts are much younger, fretting about turning thirty (imagine), agonizing over turning forty (as if). But if there is one thing about getting older, the more milestones you pass, the less ominous they seem. I thought fifty would be profound but it passed without comment and ushered in a decade that would be upended by illness, grief, and unexpected opportunities to travel distant lands. Then sixty arrived in the pandemic and my plans to mark it with flair faded.

So here I am. Living in the city, but walking every day through forests and along the river. Reading interesting books. Content to be writing about them on my own site—an exercise I take very seriously. Happy to have a rewarding (volunteer) editing gig with a great team. And grateful for a local group of friends who are my age or older to remind me that getting older does not mean you have to act your age!

Photographs copyright Joseph Schreiber

Marking eleven years of roughghosts with a few thoughts about writing book reviews

It always catches me by surprise, that annual notification from WordPress informing that yet another year has passed. As of yesterday, May 31, 2025, roughghosts is eleven years old.

Each anniversary leaves me a little bemused. After all, this modest corner of the internet was birthed at the height of a major manic episode—one that would end my career and fundamentally change my life. And although I created this blog with the vague notion that it might offer a space for my own writing, I could not have imagined where it would be eleven years on. It has not only become a place in which I write, primarily about books, but an avenue to writing and editing for online journals.

I have found that I find writing about books very rewarding, but am bemused by the ongoing complaints about a lack of book reviews, especially of titles published by smaller independent publishers. For some reason, book blogs don’t count. (Personally I prefer to describe roughghosts as a “literary site” because of this stigma even though I do not have a problem with the other designation.). My intention with the majority of the reviews I publish is to maintain the same practice I was first exposed to when I was invited to contribute to Douglas Glover’s late great journal Numéro Cinq. They are the same principles that I have preached when invited to speak about reviewing to others, and relied upon as Criticism Editor for 3:AM Magazine.

Basically, my goal is to fashion a piece that is well-written and entertaining,  that attempts to open up a way into a text for a potential reader (especially with books that may be more complex or unconventional) and that aims to call attention to what is interesting about it. In a longer (2500+ word) piece for publication elsewhere, I will take this aspect to a greater depth, but for my blog I am generally aiming for a simpler, shorter (less than 1500 word) review. Most critically, I try to stay out of  my reviews as much as possible unless I have a very good reason to share a little of my own experience or a particularly personal perspective. As Doug Glover would say—I try to limit the “I” statements. You are still reading my reaction, of course, and at times my enthusiasm is palpable, but I always want to leave a text, especially one that raises more questions than answers, open for a reader to explore on their own. I may have very strong feelings about what is really happening, or what something really means, but my specific opinions to that end have no place in a review. That kind of response is for a book club or a conversation with a bookish friend over coffee. However, I do occasionally allow myself to be more present when I am writing what I describe as a “response” to a book—typically one where I know the author fairly well, in person or virtually—or where my own lived experience strongly colours my reading of particular work.

I also tend to spend a ridiculous amount of time writing most of the reviews on my site, regardless of how long they might be. It can take me days to complete a piece, much of that time spent spinning my wheels trying to find the best way to frame my approach. Then, when I finally find my footing it rarely takes less than six to eight hours of focused writing, often a lot more to complete a post. So, I’m a slow reader and an even slower writer. My productivity is not high (I like to imagine it’s quality over quantity) and when life gets complicated, as it does from time to time, it’s even lower. But between reading, writing about books, and editing essays for Minor Literature[s], I am quite content with this blogging life. It has introduced me to so many interesting, intelligent people, opened unexpected opportunities to travel, and, of course, led me to so many wonderful writers, translators, and publishers—not to mention more books that I will ever have time to read.

And now, on to year twelve!

Looking back at a year of reading: 2024 edition

Each year when I review the list of books that I have read, I face the same challenge deciding what to include and what to leave out of a final accounting. As usual there are the books that I know, even as I am reading them, will be among my favourites for the year. Just as I know the ones I don’t like, the ones I won’t even mention or take the time to review. Basically, everything else that I have reviewed, was a good book.

This year, my count far exceeds a respectable “top ten” or “baker’s dozen” and there are some striking factors at play. One is that the ongoing  violence in Gaza has heightened my focus on Palestinian and Arabic language literature—long an area of interest and concern. Five of the Palestinian themed books I read made my year end list. As well, I have paired several titles, typically by the same author or otherwise connected, because the reading of one inspired and was enhanced by the reading of the other (not to mention that such pairings allow me to expand my list). Finally, as reflected by my top books, I read and loved more longer works of fiction this year than usual (for me). No 1000 page tomes yet, but perhaps I’m overcoming some of my long book anxiety.

And so on to the books.

Poetry:
I read far more poetry than I review, but this year I wanted to call attention to four titles.

Strangers in Light Coatsevokes by Palestinian poet Ghassan Zaqtan (Arabic, translated by Robin Moger/Seagull Books) is, perhaps, a darker than his earlier collections. Comprised as it is, of poems from recent releases, it actively portrays a world shaped by the reality of decades of occupation and war.

My Rivers by Faruk Šehić (Bosnian, translated by S.D. Curtis/Istros Books) is a collection particularly powerful for its depiction of a legacy of wars in Bosnia/Herzegovina including the genocide in Srebrenica. His speakers carry the burden of history.

Walking the Earth by Tunisian-French poet Amina Saïd (French, translated by Peter Thompson/Contra Mundum) is such a haunting work of primal beauty that I can’t understand why more of her poetry has not been published in English. Perhaps that will change.

Nostalgia Doesn’t Flow Away Like Rainwater by Irma Pineda is one of a number of small Latin American poetry collection from poets and communities that have not been published in English before. This book, a trilingual collection in Didxazá (Isthmus Zapotec) and Spanish with English translations by Wendy Call (Deep Vellum & Phoneme Media) was particularly special.

 

Nonfiction:
This year, my favourites include a mix of memoir and essay and a couple of works that defy simple classification.

The Blue Light / Among the Almond Trees by Palestinian writer Hussein Barghouthi (Arabic, translated by Fady Joudah and Ibrahim Muhawi respectively/Seagull). Blue Light chronicles Barghouthi’s years in Seattle as a grad student and the eccentric circles he travelled in, whereas Among the Almond Trees is a much more sombre work written when he knew he was dying of cancer. The two books complement each other beautifully.

French intellectual, critic, ethnographer and autobiographical essayist Michel Leiris is a writer who means so much to me that the occasion of the release of Frail Riffs (Yale University), the fourth and final volume of his Rules of the Game in Richard Sieburth‘s translation, was not only an excuse to pitch a review but an invitation to revisit the earlier volumes. Definitely a highlight.

I Saw Ramallah by Mourid Barghouti (Palestinian/Arabic, translated by Ahdaf Soueif/Anchor Books) is a moving memoir detailing the author’s return to his homeland after thirty years of exile. Reading it reminded me that I had a copy of Scepters by his wife, Egyptian novelist Radwa Ashour (Arabic, translated by Barbara Romaine/Interlink Books). This ambitious work blends fiction, history, memoir, and metafiction and I absolutely loved it, but my decision to include it here, like this, rests on the memoir element which complements her husband’s in its account of the many years he was exiled from Egypt—a double exile for him—especially the years in which she travelled back and forth with their young son to visit him while he was living in Hungary.

Candidate for the book with the best title, perhaps ever, Dostoyevsky Reads Hegel in Siberia and Bursts into Tears by Hungarian scholar  László Földényi (translated by Ottilie Mulzet/Yale University) was an endlessly fascinating collection of essays exploring the relationship between darkness and light (and similar dichotomies) through the ideas of a variety of writers, thinkers and artists.

 

Fiction:
As usual, fiction comprised the largest component of my reading and, as I’ve said, I read more relatively longer works than in the past. Normally I have a special fondness for the very spare novella and, of course, my list would not be complete without a few shorter works, including one more pair.

The Wounded Age and Eastern Tales  / Noone by Turkish writer Ferit Edgü—translated by Aron Aji (NYRB Classics) and Fulya Peker Cotra Mundum) respectively—who is sadly one of the writers we lost this year. His work, which draws on the time he spent teaching in the impoverished southeastern region of Turkey in lieu of military service, is filled with great compassion for the people of this troubled area. But his prose is stripped clean, bare, and remarkably powerful.

Recital of the Dark Verses by Luis Felipe Fabre (Mexico/Spanish, translated by Heather Cleary/Deep Vellum) is an award wining translation that seems to have garnered less attention than it deserves. This comic Golden Age road trip follows the misadventures of the body of John of the Cross on its clandestine voyage to Seville. Brilliant.

Celebration by Damir Karakaš (Croatian, translated by Ellen Elias-Bursać/ Two Lines Press) is an exceptionally spare, unsentimental novella about the historical forces that pulled the residents of Lika in central Croatia into World War II.

Spent Light by Lara Pawson (CB Editions) is a book I’d been anticipating since reading her This Is the Place to Be. Strange, at times disturbing, often hilarious and always thoughtful, this is one of those books that (thankfully) defies description.

If Celebration is historical fiction at its most spare, Winterberg’s Last Journey by Czech writer Jaroslav Rudiš (German, translated by Kris Best/Jantar Publishing) is the exact opposite. Ambitious, eccentric, and filled with detail, it follows a 99 year-old man and his male nurse as they travel the railways with the aid of 1913 railway guide. What could possibly go wrong?

Children of the Ghetto I: My Name is Adam by Lebanese author Elias Khoury who also died this year (translated by Humphrey Davies/Archipelago Books) is the final Palestinian themed work on my list. This is a challenging and rewarding novel about a man born in the ghetto of Lydda during the Nakba that examines complex questions of identity.

Star 111 by Lutz Seiler (German, translated by Tess Lewis/NYRB Imprints)is the autobiographically inspired story of a young East German would-be poet’s experiences among an eccentric group of idealists in Berlin in the immediate aftermath of the fall of the Wall. I was familiar with Seiler’s poetry before reading this, but I liked this novel so much that it lead me to follow up with his essays and the work of other poets important to him—the best kind of expanding reading experience.

Mauro Javier Cárdenas’ third novel American Abductions (Dalkey Archive) imagines the latest iteration of his hero Antonio in a future in which Latin American migrants are systematically sought out, separated from the children and deported. With a stream of single sentence chapters, he creates a tale that is both fun and uncomfortably too close for comfort. Quite an achievement!

Last but not least, my two favourite books this year are Hungarian:

In The End by Attila Bartis (translated by Judith Sollosy/Archipelago Books), a fifty-two year old photographer looks back on his life—his successes and his failures. He reflects on his relationship with his mother, his move to Budapest with his father in the early 1960s following her death, life under Communism and the secrets held by those around him, and the role the camera played in his life. Presented in short chapters, like photographs in prose each with its “punctum,” the 600+ pages of this book just fly by.

Like Attila Bartis, Andrea Tompa also comes from the ethnically Hungarian community of Romania’s Transylvania region and now lives in Budapest. Her novel Home (translated by Jozefina Komporaly/Istros Books) follows a woman travelling to a school reunion, but it is much more. It is a novel about language, about what it means to belong, to have a home and a mother tongue. It’s probably not surprising that my two favourite novels involve protagonists in mid-life, looking at where they are and how they got there. As to why they’re both Hungarian—I suppose I’ll have to read more Hungarian literature in the new year to answer that.

So that is my 2024 wrap up. I’d like to think 2025 will be better than I fear it will, but at least I know there are countless good books to look forward to.

Happy New Year!

And we turn toward the sun once again: Winter Solstice 2024

whoever has kept the night in suspense
for light or for a star

while we were stealing words
from joy and its opposite

in this way day is torn from night
and shadow from our eyes

they open yet again
renewing the pillaged
miracle

(– Amina Saïd, tr. Peter Thompson)

These are dark times. I know that almost sounds cliché at this point after years of widespread illness, growing polarization, rising right wing sympathies, increased intolerance of differences of any nature, profit motivated denial of climate change, and the clear demonstration of a shocking capacity to either justify or look away from horrific violence and injustice, but I don’t know of too many people who can continue to pretend that maybe next year will be better. It won’t, at least not on any global scale. It is far more likely to be worse in ways we can’t even imagine.

I’m not depressed, not at the moment anyhow, but I am fundamentally pragmatic going forward.

When I first started this blog in 2014, I used to mark the solstice—winter in particular—as a sort of touch point. It originated in relation to the date when a mental health crisis reached its zenith, on the job, effectively (although I did not know it at the time) ending my career. On June 20th I was at the height of a devastating manic episode; six months later in the darkness of December, I was in a state of despair. I channeled that into a post marking the shortest day of the year, a short piece of writing that looked back at the unresolved loss and shame of becoming seriously ill at work, something that would I carry to this day without any closure. Mental illness still faces an often unsurmountable stigma. And I even worked in the disability field.

Anyhow, that first winter I was looking forward to rebuilding. The following June I turned the solstice on its head and wrote a post from South Africa where, of course, it was winter. I believed I had come full circle, one trip around the sun, and I was ready to put pen to paper and tell a story I had kept supressed for much of my life. My story. But then, about two weeks after I got home I had a cardiac arrest secondary to a pulmonary embolism and suddenly I realized that my story was being rewritten for me. As it would continue to be revised and edited over the years and through the solstices that have since come and gone. My solstice reflections, regular for the first five years or so and occasional since then, have remained a winter inspired project (considering that two June posts being related to trips to South Africa and Australia respectively were technically winter solstice as well). Here in the Northern Hemisphere there is something about the long nights, the holiday season—which for my small family is quiet—and the approaching new year that encourages a little inward-looking self-assessment.

That spark that comes with the almost immediate shift in the quality of the light as the sun begins its migration northward once more.

Looking back over my past Solstice missives I was often wistful, looking ahead with quiet optimism that the next twelve months would finally see progress toward the goals I set for myself, more travel, more writing. But as the years have passed, the pandemic, a series of disasters, natural and manmade, war in Ukraine, ongoing genocide in Gaza, rising transphobia, and the steady erosion of democratic values and principles combined, perhaps, with getting older has tempered my expectations, if not extinguished them altogether. Close to home this past year has had its difficulties, with several serious medical issues arising with loved ones, and the stresses that come along with challenging diagnoses—or worse, the lack of a clear diagnosis. And there are stresses that continue without resolution. But I have good health and a roof over my head. I’m far from the uncertainty, violence and devastation that so many people face across the globe, and I have the sanctuary of a forested trail to retreat to.

I have yet to seriously recommit myself to writing, but I did pitch and publish a piece outside this site for the first time in years with a review of Frail Riffs, the fourth and final volume of Michel Leiris’ Rules of the Game which was finally released in English this spring. It was actually a wonderful excuse for me to go back and reread volumes 2 and 3 in preparation. I also returned to editing this past summer, taking on the role of Essays Editor for Minor Literature[s], a journal that has published some of my own writing over the years, including the recent Leiris review. It feels good to be editing again, something that I like to think of as having a measure of the satisfaction of writing without having to come up with all the words! And I made my editorial debut at Minor Lit[s] with what turned out to be one of our most popular essays of the year. And for good reason. It is Haytham el-Wardany’s devastating and powerful “Labour of Listening”. It was critical and timely when we published it, and sadly it is still critical and timely now.

Closer to New Year’s Eve I will gather a list of some of the best books I read this year. Until then, stay safe and Happy Solstice.

The only possible way: from In Case of Loss to Pitch & Glint by Lutz Seiler (and much more)

Some writers pass through your reading life and move on, perhaps appearing by chance now and then over the years, others ignite a clear desire to read more, if not all, that you can get hold of. That might be a small library of volumes to collect, but for those of us drawn to writers in translation—writers we often discover as a direct result of following a known or trusted translator—it can mean watching and waiting for more work to slowly emerge in English.

For me, one such writer is German poet, essayist and novelist Lutz Seiler. I first encountered his poetry about two and half years ago through Alexander Booth’s translation of his 2010 collection in field latin. At the time, the only other title available was his first novel Kruso which was, when I first checked, out of stock. Yet, when UK publisher And Other Stories announced they would be publishing Seiler’s debut poetry collection, Pitch & Glint, his second novel, Star 111, and a collection of essays, In Case of Loss, in late 2023, I took note. Then, when I had the opportunity to read Star 111 this year in advance of its North American release from NYRB in October, I quickly set about acquiring his other work. And, as these things go, while reading the poetry and the essays, I was inspired to add work by two of the poets Seiler writes about or honours—but more about that later.

Born in the Thuringia region of the GDR in 1963, Seiler’s poetry is rooted in the rural landscape of his childhood, scarred by years of uranium mining, sensitive to place and relationship to family, as child and as a parent. However, unlike many writers, he had no interest in books or literature when he himself was young. He did not start reading poetry until he was completing his mandatory military service in his early twenties, having already trained as a bricklayer and carpenter. He was certainly not writing, not even jotting the odd observation down, but something was brewing. As he says in his essay “Aurora: An Attempt to Answer the Question ‘Where is the Poem Going Today?’”:

Yet a good ten years later, I wrote poems that had been, in that earlier period, when poetry did not feature in my life, gathering and storing their subject matter, their materials. Doubly hidden from me at the time, clearly the poems had been, even then, making their way towards me. What is different these days is that I have become more conscious of the signs of a poem being on its way. I am aware of what situations, materials and substances it might respond to, what it is likely to ingest—for later use.

For a poet who came to literature somewhat unexpectedly, Seiler’s writing about writing, and about the poetic art and process is excellent, presumably of interest to other poets, but also, and perhaps more critically, for those of us who enjoy poetry but sometimes feel inadequate to examine a poem without a strong literary vocabulary and the requisite coursework (assumed to be) required to read and write it. In Case of Loss contains several essays about the work of other poets. One, Peter Huchel (1903–1981), was new to me. I was aware that Seiler is the custodian of the Huchel House in Wilhelmhorst near Berlin, but knew nothing of Huchel himself, one of the most an important German poets of the post-war era who ended up running afoul of the government of the GDR and was eventually allowed to migrate to the West. The title essay is an account of Seiler’s first impressions of the house itself after breaking in with Huchel’s widow’s blessing and his coming into possession of a notebook the poet kept all his life in which he recorded images, metaphors, lines, and tentative sketches, all categorized by theme. The manner in which Seiler traces some of the formative elements that will, often years later, appear as shadows or echoes in a finished piece is fascinating and a testament to the gestation period a poem can have. Of course, I wanted to read more, so I sought out These Numbered Days, Huchel’s 1972 collection, released in 2019 in an award winning English translation by Martin Crucefix (who is also the translator of In Case of Loss). His poetry often draws on the landscape of his youth for atmosphere frequently in concert with mythological, historical, and Biblical images to create crisp, even chilling poems. Although they are generally spare, one can sense that they have been carefully shaped and honed over time, each word or phrase carrying much weight, very often political—something confirmed by both Seiler’s insights, Crucefix’s notes, and Karen Leeder’s Introduction.

At the edge of the village the wind
flung its ton of frost
against the wall.
The moon lowered a fibrous gauze
on the wounds of the rooftops.

Slowly the emptiness of night descended,
filled with the howling of dogs.
Defeat sank
into the frozen veins of the country,
into the leather-upholstered seats
of old Kresmers in the coach sheds,
between the horse tack and grey straw
where children slept.

(Peter Huchel — from “Defeat”)

In addition to an unusual back to front reading of a book by Ernst Meister, the other poet Seiler devotes an essay to is Jürgen Becker. I had already read Becker’s fragmentary poetic novel, The Sea in the Radio, but a dedication to the poet (who very recently passed away) in Seiler’s collection Pitch & Glint, called to mind a collection of selected shorter poems, Blackbirds in September, which I was able to track down and read alongside the essay “’The Post-War Era Never Ends’: On Jürgen Becker.” Here Seiler takes a more personal approach acknowledging Becker’s influence and his own friendship with the older established poet. He traces his own process of learning to read and appreciate Becker’s poetry. Born in Cologne in 1932, Becker was a member of Group 47, the organization formed to promote young German writers after the war. He employed an experimental, open form of writing with an emphasis on landscape and the persistence of memories of the war in German land and history. His language tends to be spare and his poems have a calm, light feel, but that is only the surface.

But the landscape is rather quiet.
Invisible the destruction, if in fact
there is destruction.

And the time is passed
which the subsequent, the subsequent time produced.

But you never speak of Now.

Probably in the summer. At that time of year
we remember. Fence posts follow the paths,
or turned around, all of it belonging
to the landscape . . . who owns it? The landscape
leads into landscapes, from the visible ones
to the invisible ones which await us.

(Jürgen Becker — from “A Provisional Topography”/translated by Okla Elliott)

Other essays of particular interest in this collection (which gathers a selection of Seiler’s nonfiction from across twenty-five years) include “Illegal Exit, Gera (East),” a return in memory and in more recent years to a landscape that is being transformed and remediated, and “The Tired Territory” which begins as an exploration of the history of uranium mining in his home state, but turns into a meditation on the distinct poetic sensibilities that he had to define for himself after what he describes as the difficulties encountered in his “brief  career as a doctoral student in literary studies.” The categories that hold his fascination are intangible: heaviness, absence, tiredness. Understanding this for himself is essential:

Writing poetry: a difficult way to live and, at the same time, the only possible way.

One aspect of all this is that the poem engages specifically with what cannot be verbalised. The mute and non-paraphrasable and its unique, existential origin: the particular qualities of any poem arise from these two subtly interwoven elements. The poem travels towards the unsayable, yet this is a movement without an end.

It is not only the reading and writing of poetry that slips into Seiler’s essays—to a greater or lesser extent—but the final piece tackles his slow transition to prose. “The Soggy Hems of His Soviet Trousers: Image as a Way into the Narration of the Past” chronicles the year he moved with his wife and children to Rome for a period of dedicated novel writing. He dragged along boxes and boxes of books, research and paraphernalia he had gathered in preparation for the writing of his first novel. He’d planned to draw heavily on his own experiences moving to Berlin in the aftermath of the fall of the Wall and the more he describes his intentions, the more it sounds like what would eventually become his second novel, Star 111. But it’s only 2011 and our would-be novelist is staring at an empty page day after day. It is not until he finally gets out of his room, into the city, that everything changes. A suggestion that he write a short story set in a location he had not previously considered soon conjures forth an image so strong that ten pages become 500 and he has what will ultimately become his first novel Kruso.

Finally, if I return now to own Seiler’s poetry, in field latin and his debut collection from 2000, Pitch & Glint, more recently released in Stefan Tobler’s translation, many of the allusions in individual poems become clearer in light of having read his essays and the autobiographically influenced novel Star 111. But neither is necessary. Seiler’s poetry has a natural appeal. I wrote about in field latin here, and this earlier work (ten years separate the two volumes) is likewise rooted in the East Germany of the poet’s youth—the wildness, the strict schools, the land with its slag heaps and detritus of mining. Yet, for Seiler, the sound and rhythm are critical, as is the construction of images that move beyond the mere biographical. Darkness, frost, echoing footsteps recur. You can feel the chill:

wind came up the border
.   dogs were rising on
their delicate branching skeletons

whistled a bewitching witless
wanderlied. the snow came in
& tore the iron

curtain of their eyes, a
blunted gaze towards the hinterland
and made plain that we do.

(— from “in the east of the land”)

Seiler’s characteristic use of lower case letters and ampersands (especially striking in German where nouns are capitalized) adds to the mood and intensity of his poetry. One of the blurbs on the back of Pitch & Glint describes it as “a real-world Stalker with line breaks.” That captures the feel well.

The beauty of reading a number of works—nonfiction, fiction and poetry— that intersect like this is that each individual experience is heightened. Seiler’s poetry and fiction easily stand on their own, but the essays add an extra dimension. To be fair, one’s enjoyment of this collection may depend on whether one is a poet, or interested in poetry and the process of poetic inspiration/creation, or familiar with his other work. Nonetheless, his essays are thoughtful with a very strong personal flow and reflect the mind and experiences of a man for whom poetry is central to his very existence—in his memories, in his specific creative pursuits, and even in the everyday act of taking his daughter to dance lessons or son to football practice.

In Case of Loss and Pitch & Glint by Lutz Seiler are translated from the German by Martin Crucefix and Stefan Tobler respectively and published by And Other Stories. These Numbered Days by Peter Huchel is translated from the German by Martin Crucefix with and Introduction by Karen Leeder and published by Shearsman Books, and Blackbirds in September by Jürgen Becker is translated from the German by Okla Elliott and published by Black Lawrence Press.

Other titles mentioned and reviewed earlier on this site are Star 111 (And Other Stories/NYRB Imprints) and in field latin (Seagull Books), both by Lutz Seiler, translated from the German by Tess Lewis and Alexander Booth respectively.

Some thoughts about living with mental illness and a few books that, in my experience, address the matter well

May is Mental Health Awareness Month, at least in Canada and the US, and this morning I awoke to find an essay in my inbox titled “The Last Great Stigma” by Pernille Yilmam. This Aeon article addresses the workplace discrimination that workers with mental illness experience  claiming that it “would be unthinkable for other health issues,” and asking if it can change. As the piece demonstrates, this issue is widespread and can take many forms. The author explores ways in which misconceptions and concerns might be addressed. For me it is far too late. Next year I will have been out of the workplace for ten years—more than ten years earlier than I ever anticipated—because even if you are open about your diagnosis, a serious breakdown on the job (no matter if dysfunction at the job itself was a significant factor) is something your career might never recover from.

I’ve been thinking about this a lot lately. And about how mental illness has shaped my life—as someone with bipolar, as the parent of an adult child living with serious anxiety and addiction, and as a former professional in the disability and mental health field. Yet, like so much in my many decades on this planet, I still don’t know how to make sense of it all. When I was first diagnosed back in my thirties I read all kinds of books about my condition (against the advice of the psychiatrist I saw just once after discharge who told me not to read anything or go to any support groups), but after a while I moved beyond books. Life was busy. I had two children and, before long, I was a single parent facing major personal changes. By the time I finally sought out peer support, I attended one group and by the next month I was co-facilitating! I ended up finding most of my real support through volunteering and in my professional positions.

Then it was suddenly over. With no closure. The subsequent years have been marked by great trauma, loss, and unexpected adventures. Also, lots of reading and, here and there, a little writing. But, truth be told, mental illness can be very isolating. It skews one’s ability to gauge social interaction—Did I say too much? Too little? Why am I so nervous?—and often makes it seem easier to avoid meeting up with others or trying to cultivate friendships. Alone is safer. And the longer one’s life becomes, the more entangled the varied threads that make us who we are become, and the more difficult it is to trace back through years and attempt to untie knots that have formed and reconnect fibres that have fallen loose along the way.

My first major episode of mania occurred in my mid-thirties. It was not disconnected from other things happening in my life at the time, so it crept up on me, gradually intensifying existing tensions and distorting my sense of reality. I was, by the time I was admitted to hospital, in full-blown psychosis. Oddly, I sensed that what I was experiencing was psychological in nature, but in true manic-depressive style I figured I could ride it out. And, of course, those around you also sense something is wrong but don’t know what to do. From the inside, your thought processes are so accelerated and obsessive that perspective is lost; it becomes a matter of survival and it can get ugly. When it’s over, some say that a kind of amnesia clears your memory, but that’s not exactly true. You are left with fragments, some very vivid, a great deal of shame, and no way of knowing how others saw you when you were at your very worst.

It’s a difficult thing to articulate, but this where we come to books. More than any fictionalized account of madness and psychosis, Hospital by Bengali-Australian writer Sanya Rushdi (translated by Arunava Sinha) manages to recount the experience of psychosis from the inside with a remarkable sense of self-awareness, arising, I can only imagine, from the author’s own multiple experiences with the condition. This critically acclaimed novel captures the strange internal boundaries that the protagonist (also named Sanya) tries to negotiate in a manner that resonated with me. As I noted in my review:

Sanya’s narrative is restrained and oddly lacking in affect, even when she describes her tears and outbursts. She is continually trying to observe herself and logically reason her way through whatever arises. However, her reasoning is often disjointed and confused. She is constantly seeking symbols of significance, spends a lot of time trying to figure out the secrets behind the thoughts and actions of others, questions why certain song lyrics keep coming to mind, and fitfully attempts to draw strength from her faith.

I recognize this well. The thing is, whether one is manic or depressed, psychotic or not, the tendency is to assume that whatever is happening to you is you, not a physical illness that is directly affecting your mood and your perceptions of the world.

When it comes to poetry, it is well-known that many famous poets have, over the years, struggled with mental illness, often writing from within the depths of madness and, sadly, frequently ending their own lives. I am drawn to such poetry but admit to finding much of it painfully difficult to read. Too close, too unfiltered at times, it must be read slowly. And then there is the genius of madness question that comforts some of us and angers others, but in the interest of understanding mental illness I wanted to call attention to a poetry collection I read several years ago that I think of often.

Shahr-E-Jaanaan: The City of the Beloved by Pakistani-American poet, translator and ghazal singer Adeeba Shahid Talukder was a book that came to my attention in the early months of the pandemic, a background that coloured my reading. I was intrigued by this young woman who draws inspiration from the greats of Persian and Urdu poetry and the late Kashmiri-American poet Agha Shahid Ali to explore traditional and contemporary themes alike, from the conflicts between an American raised daughter and her immigrant family to the poignant drama of Laila and Manjoon. Yet, in spite of a clear reference to a hospital in an earlier poem, it was not until I hit the title sequence, that I began to sense something more might be at play. In my review I report that the sequence begins:

At December’s end Benazir died
in a suicide attack.

.                              Men burned

tires, cars, banks,
petrol pumps and factories

Perhaps in grief.

The nights in New York
were clear, cold

and I read Faiz
in a way I never would

again. In Washington Square,
the benches were empty.

What follows is a harrowing account of the speaker’s descent into madness, accompanied in her mania, by God and her poetic saints, culminating eventually in hospitalization and echoing back to the poem I quoted above. It’s devastating, horrifying and strangely familiar, but on my first encounter I did not recognize it for what it really is.

Although I was unaware of Talukder’s own bipolar history when I first read her collection, I did have the feeling that she knew an experience I had also had. An interview with the poet confirmed it, along with her desire to address some of the misunderstanding and stigma she has faced. My response to learning this and a link to said interview can be found in my review of this excellent collection.

Finally, when it comes to mental health memoirs I am perhaps even more cautious than I am about fictional or poetic works. However, within Stephen Johnson’s How Shostakovich Changed My Mind, I found moments that spoke to me so clearly in relation to my own experience of mental illness before and in the long years following diagnosis. That is possibly because it is not your standard mental illness memoir. A blend of musical biography, memoir, psychology and philosophy, this fascinating book-length essay draws its greatest strength from the author’s passionate affection for and deep connection to the music of Dimitri Shostakovich. As I note in my review:

As one might imagine, given the unusual title, How Shostakovich Changed My Mind is an intimate account of the intersection of music with the personal drama, and trauma, of life lived. Johnson draws on literary, philosophical, neurological and psychological resources as he explores the connection between music and the brain, an area of growing interest and investigation, but he anchors his inquiry in the story of Shostakovich’s life and work during some of the most tumultuous events of the twentieth century—a thoroughly fascinating account in its own right—while tracing out his own particular relationship to this music and the role it played, not only in adolescence, but in his own adult challenges with bipolar disorder.

As such, Johnson’s work is not only a powerful exploration of the ability of music to provide expression and meaning in times of joy and sorrow, but a moving personal memoir of how music can serve as a means to navigate madness, especially in those times when, from inside, all one knows is that something is not right, even if one does not know why.

So, three books for Mental Health Awareness Month, or any time, because it is important to continue to work towards increasing understanding and reducing stigma around mental illness year round—and around the world.

Hospital by Sanya Rushdi is translated from the Bengali by Arunava Sinha and published by Giramondo in Australia and Seagull Books everywhere else.

Shahr-E-Jaanaan: The City of the Beloved by Adeeba Shahid Talukder is published by Tupelo Press.

How Shostakovich Changed My Mind by Stephen Johnson is published by Nottinghill Editions in the UK and distributed by NYRB in North America.

At last, the final volume of Michel Leiris’ The Rules of the Game is available in English—a few (well, more than a few) words about it and a link to my review at Minor Literature[s]

As a reader, I do not tend to be a completest, collecting and diligently making my way through the complete works and associated letters and journals of a particular writer, but if I have made one exception, it is for French poet, novelist, essayist, ethnographer, and critic Michel Leiris. However, as English language Leiris enthusiasts will know, his most important work—the four-volume autobiographical essay to which he devoted thirty-five years of his writing life, The Rules of the Game—was not yet translated in full. That is, until now. This spring, Yale University Press released the final volume, Frail Riffs in Richard Sieburth’s translation.

Sieburth, who translated the book that served as my introduction to Leiris, his 1961 dream diary, Nights as Days, Days as Nights, takes over the Rules of the Game translation enterprise from Lydia Davis, who translated the first three parts of the project, plus Leiris’ novel Manhood. But, if there is any stylistic shift, it is not an issue because Frail Riffs itself marks a sharp shift in approach and style from the dense, labyrinthine prose that characterizes the first volume, Scratches, Scraps and Fibrils toward the fragmented, eclectic form of Leiris’ late work which will be familiar to readers of The Ribbon at Olympia’s Throat (which I wrote about at length for The Critical Flame).

Leiris was, throughout his long life which spanned most of the twentieth century, deeply engaged with the political, intellectual and artistic culture of Paris. Yet, his influential autobiographical endeavour was self-focused, scrupulous and often obsessive and critical. It’s not an accounting of his life, per se, but rather of episodes that strike him as important or interesting, against which he can analyze or dissect himself. A love of language and a concern about truthfulness and discretion in the autobiographical exercise are critical. He draws on, among many things, his childhood experiences, travel (as an ethnographer or as part of political or artistic delegations) and, in a particularly vulnerable section of the third volume of Rules, on his suicide attempt, the affair that triggered it and his difficult recovery.

Frail Riffs continues in this vein, but in a more open manner, with short essays and observations, typically grouped thematically, and interspersed with poems, lists, and passages of word play. One of the aspects of Leiris’ character that becomes more apparent in this book and again in Olympia, is his deep despair with the ongoing state of war and violence in the world. He is, as he ages, increasingly confirmed in his anti-colonial and anti-racist convictions. He knows he is too afraid of pain and death to be a true “revolutionary” but as students take to the streets of Paris in 1968, he watches from his well-placed apartment with admiration and offers what refuge he can (the irony of his own bourgeois contradictions never lost on him). I’ve thought about his observations a lot in recent weeks. He would, were he here now, still be in despair.

Anyhow, this long introduction stands as an invitation to follow up with my review of The Rules of the Game Volume 4: Frail Riffs, which has been published at Minor Literature[s]. Thank you to everyone for welcoming my work back to this great literary journal .

The Rules of the Game Volume 4: Frail Riffs is translated from the French by Richard Sieburth and published by Yale University Press.

After the night, day breaks: The Brush by Eliana Hernández-Pachón

Pablo and Ester live in the hills. Their children are grown. Their lives are simple, bound to the land, but lately there have been signs, omens. Pablo is concerned:

For some time now
he’s felt a heavy change pressing the air,
and can’t explain it.
Like when
he walks through town at night,
and when he hears the animals
can’t sleep.

Sensing danger, he gathers some papers and items in a box and goes out to bury it while Ester sleeps. And then they come.

Between the 16th and the 21st of February, 2000, members of the United Self-Defense Forces of Colombia descended upon the Montes de Maria region and attacked the people:

During this incident, known as the Massacre of El Salado, paramilitary forces tortured, slashed, decapitated, and sexually assaulted the defenseless population, forcing their relatives and neighbors to watch the executions. Throughout, the militiamen played drums they found in the village cultural center and blasted music on speakers they took from people’s homes.

Sixty people were killed. The Colombian Marine Corps battalion charged with protecting the area was nowhere in sight—they had withdrawn the day before the massacre began. With The Brush, a taut work of narrative poetry, Colombian poet and educator Eliana Hernández-Pachón draws on the official 2009 report on the massacre to bring the story of this brutal event into focus in an unusual and affecting manner.

The tragedy of this horror exists on many levels—the unimaginable terror of the attack itself which was not an isolated event, the lingering trauma of the survivors, and the years of fighting for a formal apology and reparations from the government. As a story well-known within Colombia, the poet says in an interview that “if I was going to tell it anew, then I would need a new form.” Her approach is to pass the account on to several distinct characters or voices and allow these diverse perspectives to carry the varied layers of this tragedy.

The first of three sections belongs to Pablo who has reason to be worried about the growing tensions. He will not survive the attack. The second part belongs to the thoughts of Ester, his wife, in the days that follow. She wonders where Pablo is, what might have happened, heading out into the brush to try to find him. And then…

Crossing the glade, she sees
a shadow vanish
in a glimmer of undergrowth.
Hey! she shouts.
And the woman approaches warily
leading a little girl by the hand.
A whisper first, and now her clearer voice:
They did it to me with a knife, the woman says
and points to a mark on her arm.
They also did things
I can’t talk about.

Knowing it is unsafe to return, the two women and child are now forced to keep moving through the brush.

In the third section, the Brush—the dense, living forest vegetation—is granted it own direct, poetic voice. It is The Brush that stands as witness, to sights, sounds and sensations, from the crushing footfalls of the approaching militants and falling bodies in the town square, to the careful movement through the forest of survivors, and, finally, to the blossoms and blooms that will welcome those who eventually return.

In conversation with The Brush’s testimony, Hernández-Pachón engages input from The Investigators and The Witnesses. These perspectives, drawn from official sources, define and correct one another, while the Brush adds its own comments and clarifications. The human choruses are presented in prose, but even if the Witnesses’ offerings are more poetic in tone, both stand in sharp tonal contrast with the lyrical, omniscient voice of the Brush. The Brush, it turns out, can tell a tale of horror and grief that people, especially those who have been victimized, are often unable to fully articulate.

The questions still survive:
what does it think about, the brush, somnambulist,
after it’s seen it all?
The day that follows night returns
its artifice, the well-known
interlocking of the hours:
how is it that time didn’t stop,
why do the grain’s unopened eyes
keep growing?

A disconcerting calmness rests over this book-length sequence of poems that, in a mere 57 pages, manages to capture the contradictions and harmonies that arise in response to acts of extreme violence. That calmness serves to unsettle the reader and honour the survivors, while placing this event within a wider ecosystem and granting a voice to nature, the one force, perhaps, that can truly offer both understanding and healing.

The Brush by Eliana Hernández-Pachón with an Afterword by Héctor Abad is translated from the Spanish by Robin Myers and published by Archipelago Books.

Farewell to 2023 with the annual list of favourite reads

In my small corner of the world, away from forest fires raging, earthquakes and wars continuing and erupting anew, I read some very good books. 2023 was, world events aside, a complicated year, which is to say, a very human one. Within my extended family there were life-changing diagnoses and surgeries, but all in all, we’ve been fortunate to access care within a health system buckling under the strain that is far from unique. And I finally returned to India for a visit, my first trip anywhere in four years, which was a much-needed opportunity to connect and re-connect with many friends, and even take a little time to explore on my own. But travel did cut into my reading, as one often imagines that with all that time spent flying and waiting for flights, books will be avidly consumed, but that’s not always the case. And then, when I returned home, just days after the events of October 7, a renewed politically motivated awareness started to influence my reading choices and appreciation, something that will no doubt continue into 2024. If one sets out, as I do, to read with a special interest in works and authors from outside my own experience, especially in translation, reading widely and intentionally should ideally be a guiding factor.

So what of 2023’s reading? I read just over 60 books, a number I’m satisfied with. I wrote reviews or responses to 48 of them. The majority of the books I chose not to review are books of poetry, in large part because I do not always feel confident that I can add something meaningful to the conversation about such works no matter how much I might enjoy them and return to them often. (Perhaps this year I can gather some of my favourite “unreviewed” collections into  a special post.) Nonetheless, for the purposes of this annual exercise, I selected 14 books  that I particularly enjoyed or wanted to call extra attention to.  It includes four nonfiction works, nine fiction and one poetry collection. Ten books are translated literature, while four are written English, although one of those is a book about translation.

Listed chronologically according to date read, I’ve divided my 2023 favourites into two categories—books I particularly enjoyed and, then,  my top five:

Journey to the South – Michal Ajvaz (Czechia) translated from the Czech by Andrew Oakland
This wild murder mystery/adventure that begins with a murder during a performance of a ballet based on Kant’s Critique of Pure Reason was my first introduction to Ajvaz’s idiosyncratic story with a story within a story narrative form. I definitely want to read more.

A Mountain to the North, A Lake to the South, Paths to the West, A River to the East
– László Krasznahorkai (Hungary) translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet
The historical details that emerge in this dream-like journey in search of a mystical Buddhist monastery have lingered with me with all the misty beauty of the initial reading experience.

 Falling Hour – Geoffrey D. Morrison (Canada)
This strange and wonderful tale of a man trapped within an urban park is both smart and funny in just the right measure.

The Postman of Abruzzo – Vénus Khoury-Ghata (Lebanese-French) translated from the French by Teresa Lavender Fagan
As one of my favourite writers, it is difficult to imagine compiling a list like this without including Khoury-Ghata. This sharp, spare tale of a French woman who finds herself in a community of displaced Albanians in southern Italy in search of a connection with the work of her dead geneticist husband so that she may heal, is charming and profound.

All The Eyes That I Have Opened – Franca Mancinelli (Italy) translated from the Italian by John Taylor
Another favourite, a poet whose works always seems to speak directly to me, I would be hard pressed not to include her at year end, but this collection with its central image inspired by the eye-shaped scars on the trunks of trees continues to haunt me every day as I pass aspen trees on my walk.

river in an ocean: essays on translation – (Canada) Various authors, Nuzhat Abbas (ed)
The importance of this feminist decolonial project—a rich collection of essays on translation by writers with origins in the global South—was intensified by the changing world events that marked my reading, my review and every day since then. Vital and necessary.

A significant number of my favourite books of the year were read in the final months of the year, and hold political relevance for me by virtue of my desire to listen to the voices of those impacted by violence, occupation and genocide. The following three included:

Passage to the Plaza – Sahar Khalifeh (Palestine) translated from the Arabic by Sawad Hussain.
I have read a number of very powerful works by Palestinian writers and poets over the years. In search of more female voices I was drawn to this work by a new-to-me author who, fortunately, has been widely translated. Set, written and published during the First Intifada, this novel is the rarely told story of the impact of the events on women.

Tali Girls – Siamak Herawi (Afghanistan) translated by the Farsi by Sara Khalili
Based on true stories of girls and women in an isolated and impoverished region of Afghanistan under growing Taliban control and local corruption, this almost folkloric narrative is swift, devastating and, ultimately, hopeful.

Landbridge [life in fragments] – Y-Dang Troeung (Cambodian-Canadian)
Born in a Thai refugee camp just across the border from Cambodia, Troeung gathers memories, documents, photographs and artworks to tell the inspiring and difficult tale of her family’s survival against unspeakable horror, their lives as refugees in Canada, and her own personal journey to explore her own history in a world that, as we can see today, is reluctant to acknowledge genocide.

* * *

My top five reads of the year:

The Last Days of Terranova – Manuel Rivas (Spain) translated from the Galacian by Jacob Rogers
This was the first book I read in 2023 and I knew right away that it would be hard to beat.  Employing a narrative style that rewards the attentive reader, this is essentially the story of a family bookstore, the eccentric characters that pass through and their involvement in making banned literature available during the Franco years. I loved it.

The Book of Explanations– Tedi López Mills (Mexico) translated from the Spanish by Robin Meyers
As someone who has exclusively written and edited nonfiction, I am more often than not disheartened by the personal essays, book length or collected, that I try to read. This series essays exploring the nature of memory and identity blew me away. I don’t know if it was the innovative approach or the degree to which I related to the themes, but this is an excellent, innovative work.

The Geography of RebelsMaria Gabriela Llansol (Portugal) translated from the Portuguese by Audrey Young
This enigmatic work is simply a haunting and profound reading experience in which historical and imaginary figures interact in a world out of place and time, yet linked to faith, books and ideas. I can’t wait for her diaries to be released later this year.

AustralCarlos Fonseca (Costa Rica) translated from the Spanish by Megan McDowell
Another favourite author, Fonseca delights in intelligent, complex narratives that appear, on the surface, deceptively simple. Austral is perhaps his strongest work to date and, given that he is still a very young writer, I look forward to what may be yet to come.

We the Parasites – A.V. Marraccini (US)
As per what I said above about nonfiction, I approached this book with my usual essay wariness coupled by the fact that it was presented as a book about criticism. But everyone else is right, this is a singular piece of writing. Intelligent and completely original.

So, there you have it. As ever, many other excellent books from this year’s reading had to be left out but contributed, all the same, to a very satisfying literary year. This year I focused on Archipelago Books and will continue to read their publications with enthusiasm. I’ve found that looking at publishers rather than specific titles I hope to make my way through as each new year dawns is a good approach. To that end, I need to pay a little attention to some of the Dalkey Archive and NYRB books that I have been accumulating, among the many other works from worthy independent publishers that I do, and always will continue, to seek out. And, of course, all plans are subject to change, so I will commit to few.

Happy New Year. May there be peace in 2024.