Round and round: 33 Revolutions by Canek Sánchez Guevara

The unnamed protagonist of 33 Revolutions, a stark, relentless portrait of life in Castros’ Cuba, is a divorced, black man—a misfit who chafes against the collective tedium of his existence until he is forced to decide, like so many before him, what, if anything, holds him to his wretched island nation. The revolutionary bloom is long off the Communist rose that once held his hopes and enthusiasm. With weary resignation, he shuffles off to his ministry job day after day, enjoying the few privileges afforded by the little bit of extra money sent to him from his mother overseas, but it is a hollow existence:

Duty and desire. Angrily, he bangs out his dilemma on the typewriter until the paper is perforated with periods and commas. His desire is to be alone in his office, in this city, in this country, and never to be disturbed. Monotony is expressed in a thousand ways and acquires various signs. Work, radio, new bulletins, meals, free time: I live in a scratched record, he thinks, and every day it gets a bit more scratched. Repetition puts you to sleep, and that sleepiness is also repeated; sometimes the needle jumps, a crackling is heard, the rhythm changes, then it sticks again. It always sticks again.

33Threaded through the thirty-three brief chapters of this slender novella, are two repeated refrains: the scratched record and the suffocating tropical heat. This imagery is employed so incessantly that it begins to wear a groove that could, in a longer or less deftly handled work, easily become irritating. Instead, the sheer beauty of the language lends the repetition a peculiar freshness. And that is exactly the intention. Tedium and repetition can be borne, can even seem bearable. Until one day it isn’t, and then all bets are off.

The author of 33 Revolutions, Canek Sánchez Guevara, inherited a proud and defiant spirit  from his grandfather, the famous Marxist revolutionary who fought alongside Fidel Castro. At the age of 22, he rejected the dictatorial politics of his homeland, and left for Mexico where he became a writer, graphic designer, and heavy metal guitarist. He was dedicated to writing and speaking out against Cuba’s single party system and its attendant human rights abuses until he died unexpectedly in 2015, at the age of 40. This hypnotically engaging novel allows his voice to continue on.

With a sense of absurdity that Kafka would appreciate, Sánchez Guevara creates, in his hero, a man who is aware that he stands at odds with the world around him. He finds refuge in books and an incongruous fondness for avant-garde music. He is aware that his life is paradoxical, verging on metaphysical weirdness that is both a blessing and a curse. And this painful self-knowledge does nothing to protect him from the monotony that curses his days or the vivid nightmares that haunt his sleep. He understands his reality all too well:

He looks down at the sea again and drinks straight from the bottle. Behind him, the dirty, beautiful, broken city; in front of him the abyss that suggests defeat…. We win by isolating ourselves, and in isolating ourselves we are defeated, he thinks. The wall is the sea, the screen that protects us and locks us in. There are no borders; those waters are a bulwark and a stockade, a trench and a moat, a barricade and a fence. We resist through isolation. We survive through repetition.

As this ceaseless repetition begins to weaken him, our protagonist’s disaffection grows. An undercurrent of protest starts to build within him, fueled by the oppressive heat and boredom. He had long managed to hold his distance, to stand apart from both the street corner reactionaries and the huddled gossips distorting what the rumours passed down to the masses—but this continual buffering against the insidious mechanisms of state control, starts to wear him down like, well, the needle on a scratched record.

The heat is criminal—it melts neurons, incites to violence, multiplies fertility tenfold. There isn’t a beer for miles around (or water, or a barley drink, or anything that can be bought with national currency). Nothing belongs to me, he thinks. And what about me, do I belong to anything? (The scratched record plays insistently.)

His rebellion starts passively, opting out and feigning sick, but in that act the course is turned.

He finds himself drawn to the shore. His experiences, not only of the city around him but the uncertain and desperate promise that waits beyond the waves, is mediated through the lens of his camera. The frame of the viewfinder becomes his means of contextualizing himself in the world and a focuses his hopes for a possible future elsewhere. Everyone seems to be leaving—his doctor, an old friend from school, groups of kids clinging to rafts of questionable seaworthiness. The camera with its ability to play with depth of field, becomes his tool in an attempt to tell an alternate story, take control of and document his own fate.

This brief novella hits hard. Harder perhaps in the light of Fidel Castro’s recent passing, and in the desperation of migrants risking the seas for a better life elsewhere. The anguish that comes through personal and powerful, and it is more important than ever that we stop for a moment to listen.

33 Revolutions, by Canek Sánchez Guevara is translated  by Howard Curtis and published by Europa Editions.

A modern day folktale: Baloney by Maxime Raymond Bock—my Rusty Toque review

baloneyOne of my favourite books of 2015 was Atavisms, a collection of short stories by Quebec writer, Maxime Raymond Bock. I was especially impressed by his ability to employ a wide range of styles and genres, from historical to speculative fiction, in a multi-faceted exploration of Québécois history, society, and identity. His newest release, Baloney,—now available from Coach House Books and translated, like Atavisms, by Pablo Strauss—offers further evidence of Bock’s versatility. This novella evokes the spirit of a traditional folktale, with its tragic-comic hero whose larger-than-life adventures are immortalized by a disillusioned young writer drawn to the aging, eccentric would-be poet. By turns funny, sad, and wise, this simple story is surprisingly moving and thoughtful, and stands as yet another fine example of a new generation of Quebec writers who deserve to be more widely read in English-speaking Canada and beyond.

My review of  Baloney can be found in the current issue of The Rusty Toque—my first contribution to this fine Canadian online literary and arts journal.

When you fall out of reality: Dispatches from Moments of Calm by Alexander Kluge & Gerhard Richter

As we witness an unprecedented assault on the integrity and role of journalists and the news media, fueled by recent events in the US—and, let’s be fair, in many other nations in our current climate of political unease—this collaborative effort to re-imagine an alternative approach to capturing reality is ever more timely and precious. The genesis of Dispatches from Moments of Calm (Seagull Books, 2016) lies in an unusual experiment. For one day, October 5, 2012, all of the noisy and distressing political reportage evaporated from the pages of the German national newspaper, Die Welt. In its place? Thirty pages of photographs capturing the simplicity of the everyday—a quiet interlude in restless times, created and directed by renowned artist Gerhard Richter.

calmInspired by this singular attempt to create a “moment of calm,” writer and film maker, Alexander Kluge, started to work on a collection of small stories to accompany the images. Richter responded in turn with the proposal of a collaboration. He added more photos; Kluge wrote more stories. The resulting book—a continuation of their first successful joint publication, December (2010/2012)is an important, and given the mood of the current times and the circumstances of the project’s origin, a more meditative and philosophical work.

The photographs scattered throughout the text isolate the ordinary instant. The atmosphere is placid, low-key. We see a dog sleeping in the sun, the blurred image of a family at a meal, a deserted downtown street, images of nature, children at play, a moody seascape, and more. But each image exists in a space apart from time and the world. And Kluge’s fictions, taking off as they so frequently do, from real life people, events, and ideas, offer the ideal counterpoint. Many of the stories explicitly explore the intersection between art, music and reality:

László Moholy-Nagy was asked whether a photograph reproduces a piece of reality. He denied the claim. He replied that a photograph is constituted by the fact that it concentrates on an actual moment and records it, becoming a textual addition existing outside the world. He knew, the Bauhaus man continued, series and networks of such photographs, which relate to reality or current events like a mirror (including the gaps in that reality, to a silence or to a nothingness), but which, when cut off from the rapidly receding stratification of time, would form themselves into their own republic, one that would superimpose itself (like an El Niño mudslide) onto the original impression that caused the photograph, which itself would have disappeared from the participants’ memory, had they never had the impression to begin with.

Dispatches comprises 89 stories and 64 pictures. Some of the stories—which range from a paragraph or two to a couple of pages—were composed to accompany, after the fact, specific images from the original Die Welt project. Both Kluge and Richter added more contributions on their own. In the resulting book, the confluence between images seems to be accidental, rather than exacting. Where a connection exists, the image is unlikely to occur near the corresponding story. This arrangement adds to the incidental flow of the work. There is, however a thematic structuring at play.

2016-11-30-22-39-33The book is divided into five parts. The stories in first section turn on the element of chance. With narratives featuring real figures from science, music, and history, alongside parables drawn from nature and from everyday life, Kluge explores the vagaries of fate and circumstance. The consequences, happy or unhappy, have the effect of promoting a sense of disequilibrium—an awareness of the fleeting quality of those moments of calm that we experience.

The second part takes us into the city starting with stories set in modern urban spaces, moving back in time to vignettes that speculate on the Mesopotamian origins of the city-state and ruminations on the nature of the concept “city.” This section closes with a story featuring sociologist Richard Sennett:

The city that we carry around inside ourselves, he said, is visible. But when you see a city destroyed by bombs, one which you do not know and means nothing to you, and you nevertheless feel sad, then you can see from this reaction that we carry around inside ourselves just such an invisible city. You see the city only when it has been lost.

These words seamlessly lead into a collection of stories set in the Middle East—Beirut, Lebanon, Syria, Israel—engaging current events, history and even opera to reflect, in words, the very instants Moholy-Nagy imagined captured in the mirror of a photograph.

2016-11-30-22-29-25The final two sections sharpen the focus on questions of reality—how we report it, record it, place ourselves in relation to it. The philosophical musings Kluge entertains in these brief stories offer so much to contemplate. His ability to exploit the fluid intersection between what we, especially in English language literature, want to divide into fact and fiction, lends his stories the sense that these should be considered fragmentary pieces of nonfiction. The influence that his work had on W. G. Sebald is evidenced in this regard. These stories, parables, and reflections are, in themselves, narrative truths—regardless of whether they describe events as they really occurred, or if they even occurred at all. Kluge wants to make you stop, in the moment, and think. Here, as an illustration, is one of my favourite stories, in its entirety to provide a taste of Kluge at work:

For many centuries, thousands of monks in monasteries between Ireland and Byzantium, dotted like islands across the barbaric land, were writing out the holy texts. Their zeal and their great efforts produced mistakes. The result was that the texts imperceptibly expanded. One learned monk in Samanca was delighted to find a text by Ovid on the back of a copy of the apocryphal LOGION OF ST JOHN. The copyist on the island of Reichenau could not resist including this interpolation. In this way, a text was expanded in a distinctly “unholy” manner.

A transcription of texts (just as if evolution had been tinkering with their DNA texts) doesn’t only create lines to new future texts. It can also be reconstructed in the direction of paradise. The way there leads through indeterminacies. ‘Nearer, my God to Thee’ was the music played by the orchestra on board the Titanic as the ship went down. But it is also the working instructions to copyists of all countries, who are driven from the omphalos of experience into the parallel world (heterotopia), the pre-world history and the future world (the world of our children, who are so attached to life). For copyists, all images are NOW-TIME.

I don’t know if it is the nature of the project from which this collaboration arose, that is, as an attempt to visually introduce an element of calm to the daily news cycle, that gives this book its impact, but in contrast to December, which I read at the end of last year (my review is here), Dispatches from Moments of Calm is a more powerful, comprehensive work. But then it may be a question of timing. Originally published in German in 2013, the driving forces against which Richter’s photographic interlude at Die Welt was superimposed, have not slowed. Uncertainty has increased and continues to grow. But as Kluge and Richter, two of the most influential and respected artists of their generation stand to remind us, art is more critical than ever at times like the one we find ourselves in at the end of 2016.

Like the dome of lights over a great city, the STATE OF THE NEWS forms an aura in which a general notion of what matters in the world coalesces.

It is out of such NEWS VALUES and not out of the facts themselves that the daily image of the reality of our world is put together. The products of poetry form an antithesis to this daily fluctuation. In painted images, and in the narratives of short stories and novels, time outside stands still.

Dispatches from Moments of Calm by Alexander Kluge and Gerhard Richter is translated by Nathaniel McBride and published by Seagull Books. A second edition of their earlier collaboration, December (translated by Martin Chalmers) will be published, also by Seagull, in paperback, in Spring 2017.

Cold comfort: The Absolute Gravedigger by Vítěslav Nezval

That terrible fist swings the bell
The blasphemer
Is boxing
Hell-bent on knocking out the eye of heaven
That cynically floods desolate white-washed houses
With radial light
With an iron resolution to act
While the knuckles crack
This fist delivers bruises shaped like swallow nests to roofs
In the name of vengeance
(from “The Blacksmith”)

Upon my first read-through of this newly translated collection of poetry by prominent Czech Surrealist, Vítěslav Nezval, I was struck by an eerie sense that the poet was speaking to the present moment. Published in 1937, the poems gathered in The Absolute Gravedigger form a gallery of darkening, disturbing, and frequently grotesque images that capture the mood of the shifting landscape of the years leading up to the Second World War. Some are small, contained, and often bucolic scenes. But others depict expansive nightmarish vignettes of obsession, violence, corruption and decay—evoking imagery worthy of Bruegel, Arcimboldo or Bosch—and closely aligned with the spirit and sentiment associated with the more widely known French Surrealism.

Returning for a second reading, in the immediate aftermath of the election of Donald Trump, I cannot help but wonder how quickly the lessons of the last century have been forgotten—and shudder at the thought of what potentially lies ahead.

gravediggerBorn in 1900, Nezval began writing and publishing poetry in the 1920s, but by the early ’30s, he and a number of his fellow Czech writers and artists had fallen under the influence of the French avant-garde. He first met André Breton in Paris in 1933, and the following year he helped found the Surrealist Group of Czechoslovakia, the first such group to receive the Breton seal of approval, so to speak, outside of France. Yet, even though they made important contributions to the movement, the Czech Surrealists have remained relatively obscure, a situation further exacerbated by the artistic restrictions applied under the years of Communist occupation. The release of The Absolute Gravedigger from Twisted Spoon Press should help to ameliorate that situation, and spark further interest in the work of Nezval and his contemporaries.

In his poetry, as evidenced in this collection, Nezval was a stylist who drew widely from the Surrealist playbook. In an interview in The Bohemist, translators Stephan Delbos and Tereza Novická describe their decision to work together as follows:

Nezval was prolific and incredibly gifted, so the book is over 200 pages, and contains a range of styles from traditional rhymed quatrains to freewheeling litanies and dense, paranoiac prose. A challenge to translate, to say the least, so approaching it as a team seemed like a good idea.

The diversity of the poems in this collection is difficult to capture in the space of a short review. Suffice to say that they range from the relatively conventional to the decidedly bizarre. For example, “The Windmill” is a section comprised of a series of rural compositions featuring farm and small town scenes. However, the imagery is vivid, sometimes surprising in its unexpected shifts, and an unmistakable darkness seems to wait just over the horizon, as demonstrated in this portion of “The Reapers”:

The birds have flown off
Everything on the verge of tears
Huge carts haul off bales of straw
A cock crows
And wheels squeak
The landscape changes
Brown pitchers peak from under gladiolas
And confusion seized the horses
The mills clatter
From afar
As a signal
Like an imminent declaration of war
And suddenly the whole place is holiday empty

Similar bucolic settings return in the later “Shadowplays” section which features tightly rhyming, orderly quatrains which, to preserve the feel of the originals, the translators have chosen to carry into English with as much of the spirit and musicality intact as possible. Because these pieces stand out so sharply against the more open and, at times, unrestrained quality of the rest of the book, this seems to be a wise choice. Coming on the heels of the intense, fantastic and disturbing imagery of the poems in the “The Absolute Gravedigger” section— the title poem, “The Fetishist,” The Blacksmith,” “Milking,” and “The Plowman”—the sudden appearance of a traditional formality catches the reader off guard.

2016-10-27-16-12-40The author has also included several pieces of his own artwork and the poems they inspired framed by two prose pieces in which he talks about the process of decalomania (the creation of abstract images by laying a thick layer of paint on a surface and pressing a piece of paper or canvas against it) and its influence on, not only the directly referenced pieces but other key poems in the book. Nezval explains that the process gave rise to prototypes of “the hybrid creatures” that people his most surreal poems.

There is harsh brutality that runs through the most fantastic and, to put it simply, “surreal” of these Surrealist poems. The characters that are brought to life, resemble the denizens of an adult Grimm’s fairy tale—grotesquely featured, obscenely sexualized, dirty, decaying—and trapped, sentenced to their miserable fates. But the piece that is most profoundly political, and devastatingly timely once again is the final poem, “The Iberian Fly.” Here on the wings and body of a gigantic fly making its way through the skies, a terrifying spectacle is playing out, summoning imagery reaching back to the Spanish Inquisition, but zeroing in on the rising waves of fascist ideology sweeping Europe. Nezval’s original version was apparently more specific, naming names, but increasing censorship stayed his hand before the final version went to print. All the same, the message is clear:

[The Iberian fly’s] proboscis
Was gradually
Immersed
Into several drops of blood
Squeezed out
Of different races
And subjected these drops
To analytical chicanery
Whose fraudulent result manifested
As diagrams
Once these drops
Of blood
Hardened into a crust resembling sealing wax

As the drop
Of drying Aryan blood
Turned into a faux jewel
Spectrally depicting
Absolute nobility
In the form of Ionic columns
Under which reflected in miniature
The beguiling image of bathing women
On the sparkling left wing of the Iberian fly
The other drops
Drying
Transformed
Under the touch of the dirty finger
Of the little man with the Chaplin mustache
Into this pictorial relief

The relief that is depicted in the following stanzas incorporates African and Asian features—a chilling echo of the type of racist graffiti, propaganda and attacks that we have seen post Brexit and, now Trump. And these patterns know no borders. In Canada, where I live, the past week has seen a sharp upturn in the same trends. The immergence of this translation, at this time, is uncanny, there is a new chill to these words, almost eighty years after they were first published.

Plus ça change.

The Absolute Gravedigger is published, by Prague-based Twisted Spoon Press, in a handsome hardcover edition featuring Nezval’s own decalomania artwork on the cover.

Souls in disarray: The Country Road by Regina Ullmann

It is no coincidence that the landscape of the earth is identical to that of the heart.

The work of Swiss poet and writer, Regina Ullmann, is permeated with an abiding sadness that seems to speak to the core of human existence. Her language, contemplative without moralizing, pierces the surface of the façades we present to the world. Encountering her work, one has the sense that she is drawing on a deep, dark well. But light filters through, creating a canvas that evokes rural and small town life in the early decades of the twentieth century—a world inhabited by farm labourers, young girls and women harbouring secrets, lonely old folk, circus performers, and hunchbacks.

2016-11-11-23-11-09Ullmann was born in Gallen, Switzerland, in 1884, into the family of a Jewish-Austrian businessman. Her father died when she was only a few years old. In 1902, she and her mother moved to Munich, where she would first read a number of the key poets of the day, including Rainer Maria Rilke who would become an important mentor and patron. However, Ullmann’s personal life was difficult. She had two daughters out of wedlock, the second with psychoanalyst Otto Gross, who left her emotionally wounded. Depression dogged her, worsening after her mother’s suicide in 1938. Her conversion to Catholicism in 1911, a move that greatly informed the tone of her work, was not sufficient to prevent her expulsion from the German Writers Association in 1935 on the basis of her Jewish heritage, so she left Germany, spending several years in Austria before relocating to her Swiss birthplace, where she would remain for over twenty years. She returned to Germany only a few months before her death in early 1961.

Throughout her career, Ullmann, won critical praise from the likes of Thomas Mann, Hermann Hesse and Robert Musil—in addition to her champion Rilke—but she remained largely unknown and often struggled to make ends meet. She was, perhaps a step out of time, a modernist trailing ghosts of the past, but with the release of her 1921 story collection, The Country Road, in English translation (by Kurt Beals, New Directions, 2015), her fragile, haunting work is offered a new lease on life.

And I, for one, was ready to meet her.

From the opening paragraphs of the title story, I was struck by the spare, unforgiving earnestness and sombre beauty of the prose:

Summer, but a younger summer than this one; the summer back then was no more than my equal in years. True, I still wasn’t happy, not happy to my core, but I had to be in the way that everyone is. The sun set me ablaze. It grazed on the green knoll where I sat, a knoll with almost sacred form, where I had taken refuge from the dust of the country road. Because I was weary. I was weary because I was alone. This long country road before and behind me… The bends that it made around this knoll, the poplars—even heaven itself could not relieve my bleakness. I was ill at ease, because just a short way into my walk, this road had already dragged me into its misery and squalor. It was an uncanny country road. An all-knowing road. A road reserved for those who had been, in some way, left alone.

In a sense, this opening sets the tone for the entire collection, evoking a landscape with its illusory freedom that will reappear again and again, balanced against the confined spaces—rented rooms, taverns, houses—occupied by people who often live alone or are drawn into shared solitude. Her narrators tend to affect a dispassionate distance, a non-judgemental piety, whether telling their own stories or imagining the thoughts and motivations of others; however, there is a persistent awareness of social stigmatization against which the most disadvantaged of her characters are regarded or disregarded. Ullmann’s world is one in which deeply burdened souls cross paths, rarely unveiling the true nature of the crosses that they bear.

It is difficult to convey the mood of these stories without implying that this is a catalogue of darkness and despair. There is rather a grounded and humane sadness, an awareness of loss that recurs. But there is more. Throughout the collection, an animated natural world—flowers, forests, gardens, vegetables, berries, stars and blue skies—regularly reminds the reader that an unquenchable beauty does exist against the odds. The story “Strawberries,” one of several tales narrated by a young girl who, like the author, has an older sister and a single mother, captures perfectly the summer magic of childhood:

Perhaps you will argue that the three of us had never learned to go without. But what does it mean to go without—assuming that we really couldn’t do it—if not to take pleasure in looking at things. We returned from our trips to the market feeling sated, and often we hadn’t bought a single bouquet, a single basket of early cherries. And the treasure chests of our minds was wide open. But the little mirror inside that chest had only to reflect the ground; it showed the stand piled high with fruits and vegetables. But we felt how that world, like jewelry and old music, was transformed and passed over into us.

Ullmann’s other worldliness that sees her writing suspended somewhere between modernism and an earlier form of gothic folk tale is best illustrated in “The Old Tavern Sign,” one of the strongest and most striking pieces in the entire collection. It begins with an old tavern “in a hidden corner of Styria,” that stood, “as if it had been left vacant, like an etching made by one soul to tell another just what a house really is.” The story follows the troubled emotions of a young farmhand who falls for a beautiful young girl—deaf-mute and simple-minded—who had been taken in and cared for by the old horsekeeper. The girl, as she grows, remains indifferent to all and everything around her, but her caregiver and the beasts, wild and domestic, protect her and keep her safe. The farmhand knows his affections are misdirected, and struggles to fight his persistent desire to go to the horse pasture:

But if he didn’t know this love, it surely knew him. It always recognized him. It knew if he lifted the pitchfork, how he lifted it, whether he took large steps or stood still, where he stood and dreamt. And when he slept, it took the power of its dreams for its own, and dreamt for him. He was climbing a fir tree, up to the top and then beyond. He didn’t even notice he was past its tip. And so he fell over it, down to the ground, and lay there with dream-shattered limbs, on the edge of the forest, and yet in his bed, and it was night, or morning. It didn’t matter, anyway.

In the end, as human desire meets the force of nature, with savage intensity, Ullmann maintains a measured poetic account that is as breathtaking as it is brutal.

This is a collection that is at once perfectly pitched my current state of sorrow, grief, and depression—and yet stunningly beautiful to read. Ullmann’s vivid imagery, her lost and lonely characters, and the gentle, thoughtful pace of her prose offers unexpected comfort for the weary soul. This is, in the end, an offering of small and tender joys.

Panorama by Dušan Šarotar—My Numéro Cinq review

My most recent review for Numéro Cinq is now live.

I have only been writing critical reviews for a year and this particular piece represents my most ambitious review to date. The ability to reach into a literary work, to tease out what makes it interesting, what makes it tick, or perhaps what does not quite gel, is a function of a certain chemistry. As a reviewer, when I find that hook— that angle—it is a wonderful feeling. But sometimes the surface is too smooth and I find it difficult to get a critical foothold, and it has nothing to do with how much I might have enjoyed a particular book. I can still write a review, but I wonder if I have done the book justice.

Panorama, by Slovenian writer Dušan Šarotar, is a book that, as a writer, I feel I was meant to read and write about. At the end of the day there was so much I wanted to explore that I wondered if I could pull it off. This is a work that owes an admitted debt to W.G. Sebald; it is a novel that straddles the sensibilities of what we, in English language literature, insist on dividing into fiction and nonfiction—as if one is more true or more valid than the other. This book has, for me, finally opened up and challenged my resistance to blurring those lines in my own writing.

When I think about it now, I am beginning to see this novel as a series of narratives (or if you like vignettes and short stories) recorded by an unnamed narrator. But the narratives function as meditations on a number of key themes, and the stories shared by the characters encountered are neither discrete nor chronological. The narrator’s journey provides an overarching framework, but his account closes, not at the end, but in the middle, and some threads are never fully resolved. Like life, they are left to be.

Here’s a taste of the review, please click through the link at the end to read the rest. A second link leads to an excerpt:

At the Crossing of Words, Landscape & Memory: Review of Dušan Šarotar’s Panorama — Joseph Schreiber

panorama-cover

Some literature defies simple description. Case in point, Panorama, by Slovenian poet and writer Dušan Šarotar. One might be inclined to define it as a meditation within a travelogue within a novel. Or perhaps you would prefer to rearrange those terms, it probably wouldn’t matter, because in spite of its subtitle: A Narrative about the Course of Events, Panorama stands at a curious angle to space and time. It is a novel of remembering, of telling and retelling, narratives within narratives, bound together by a coarse thread of repeating themes that are at once timeless and timely.

One of three Slovenian novels to be released this fall as part of the Peter Owen World Series, a new collaboration between Peter Owen Publishing and Istros Books, Panorama is Sarotar’s fourth novel, and his first to be translated into English. Born in Murska Sobota in northeastern Slovenia in 1968, he studied sociology and philosophy at the University of Ljubljana. In addition to his novels, he has published collections of short stories, poetry, and essays; and has written numerous screenplays. His prose, as exemplified in Panorama, has a poetic and richly cinematic feel.

Continue reading here:

Read an excerpt here:

Theatre on the page: 50 Drawings to Murder Magic by Antonin Artaud

They are 50 drawings

taken from exercise books

containing notes

       literary

       poetic

       psychological

       Physiological

       magical

especially magical

magical first and foremost.

Thus ends the first page of Antonin Artaud’s last piece of writing, 50 Drawings to Murder Magic. Scrawled on notebook pages, this piece was written as a text to accompany a selection of sketches and fragmentary notations that he had been collecting for several years in small school exercise books. The sketches are frantic, the paper intentionally stabbed and tattered, the missives angry and disjointed. The ultimate design of this project, which was initiated at the request of art dealer Pierre Loeb, will never be known. It was interrupted by Artaud’s death in March 1948, two months after it was begun.

50drawingsArtaud was a poet, dramatist, actor and theoretician, best known for his notion of the “Theatre of Cruelty”—an approach to experimental theatre that envisioned the removal of the barrier of the stage between the audience and the performers, and the transformation of the theatrical experience into a primal, mythic spectacle involving groans, screams and verbal incantations. In her preface to the Seagull Books edition of 50 Drawings, the editor, Évelyne Grossman, suggests that his drawings reflect Artaud’s preference, in his later years, for the “restricted framework of the small format.” His feverish drawings of faces, torsos, hands, totems, spikes and other undefinable shapes and scratches may be seen as a form of dynamic performance on paper:

“This is not to say that his intention is to breach the frame of the page, to escape its confines; rather he is seeking to break out within the sheet: to raise the paper surface, to dig down into it, to lend it volume, to open up its unsuspected depths and thicknesses. The pages dimensions are thus exploded. Writing and drawing alike are set in motion.”

2016-10-25-02-39-30Originally associated with the Surrealist movement, Artaud had a deep interest in magic and the occult that extended far beyond that of his peers. He saw magic not only as a very powerful form of communication, but, he hoped, as a means to heal the deep rifts in his own troubled psyche. Plagued by mental health concerns, Artaud would spend much of his life in and out of asylums. Increasingly he was haunted by the demons of his own imagination and, as a result, it is intriguing to turn to his intense, often seemingly angry notebook drawings as an effort, as he puts it himself “to murder magic.”

2016-10-25-02-36-23In entering this gloriously reproduced edition of 50 Drawings to Murder Magic, I turned first to the facsimiles of the drawings themselves—selected from notebooks dating from 1946 to 1948, and presented in the order chosen by Artaud himself—before turning to the poetic introduction (also reproduced with the accompanying facsimile). That approach seemed to suit my mood at the moment and rendered an extra impact to his words. Even though I was only able to recognize and understand about half of the text accompanying the drawings, the intensity of the imagery is undeniable.

Artaud himself insists that his images:

…are not drawings

they figure nothing,

disfigure nothing,

are not there

to construct

build

institute

a world

even an abstract one.

He proposes an interactive engagement with the words he has captured and illuminated on the pages of these notebooks. In and of themselves, he claims that they have no meaning:

To understand these drawings

fully

       you must

       (1) leave the written page

             and enter

             the real

             but also

leave the real

             and enter

                         the surreal

                         the extra-real

                         the supernatural

                         the suprasensible

                         into which these drawings

                         continually

                         plunge

                         because they come from there

and because they are in fact

merely commentary

on action that

has really occurred…

There is, I sense, in this commentary created to accompany these sketches a prescription that applies to the dynamics between words or images on the page and the reader or viewer that also applies to the creator. There is something in this text that speaks to the creative process—especially to the degree to which so much of what the writer or artist commits to the page (or canvass) extends from a place beyond conscious attention, to be received actively but without specific intention.

When I write and a reader finds their own answer in the work, to a question I may not have even asked, that is when magic happens. Artaud may have imagined that is drawings murdered magic, but his accompanying text indicates that the magic he believed to be the mediation between artist and audience was alive right to the end.

50 Drawings to Murder Magic is published by Seagull Books and translated from the French by Donald Nicholson-Smith.

Passion and plague: Moonstone: The Boy Who Never Was by Sjón

He’d had no inkling that when the pestilence took hold Reykjavik would empty and convey the impression that nothing was happening at all; that the town would become an abandoned set that he, Máni Steinn, could envisage as the backdrop for whatever sensational plot he cared to devise, or more accurately, for the kind of sinister events that in a film would be staged in this sort of village of the damned–for those days the real stories are being acted out behind closed doors. And they are darker than a youthful mind can imagine.

moonstoneMoonstone: The Boy Who Never Was, Icelandic writer Sjón’s fourth novel to be released in translation, is set in Reykjavik in late 1918. This is fortuitous timing. A number of critical events converge over the course of a few months: the volcano Katla erupts in a dazzling display of fire and ash, the First World War comes to an end, and the small Nordic country achieves sovereignty. But the most devastating impact arrives in the form of the plague that is presently sweeping the globe–the Spanish flu.

At the centre of the tale is sixteen year-old Máni Steinn, an orphan who lives with an old woman who is, as far as he knows, the sister of his great-grandmother. He is an independent spirit. He wanders around town, services “gentlemen” for money, and spends hours in the cinema. For a queer boy with no family history, illiterate, and alienated from his peers, silent films offer an opportunity to lose himself in fantasy, intrigue, and drama. A theatrical imagination dominates his dreams, at night and during the idle hours of the day.

In general, his encounters with men are dispassionate, hurried and impersonal. But there are a few exceptions, men who show him affection and kindness, like the foreigner who, in a play on his name, christens him Moonstone. And then there is Sóla G–, a young woman from a prominent family, who is known for ridingmusidora through town on her red Indian motorcycle. She is, for Máni, an embodiment of Musidora, the French actress who stars in one of his favouritefilms, Louis Feuillade’s crime serial, The Vampires. He worships her and, fortunately for him, she secretly knows and understands the kind of boy he is.

The Spanish flu will alter everything. Despite warnings from Copenhagen, Iceland is not prepared for the speed with which the coming epidemic will spread or the toll it will take on the people and resources of Reykjavik. Once it hits the shore though, it is all that anyone can talk about. Our protagonist however, absorbs the news with a deeply romantic response:

He has a butterfly in his stomach, similar to those he experiences when he picks up a gentleman, only this time it is larger, its wingspan greater, its colour as black as the velvet ribbons on a hearse.

An uncontrollable force has been unleashed in the country; something historic is taking place in Reykjavík at the same time as it is happening in the outside world.

The silver screen has torn and a draft is blowing between the worlds.

Very rapidly, Reykjavik begins to resemble a ghost town. The cinema still draws those seeking comfort, community, and warmth until the last available musician of any description collapses and the films, now unbearably silent, cease. But by this point Máni himself has fallen ill.

Sjón invites the reader right into his hero’s illness with little warning. The images are brutal, harsh, surreal. From the explosive fiery heat of his fever, through his horrific delusions to the subsequent pain and bleeding, Máni’s cinematic imagination colours the account of his fragmented and distorted days of suffering. He is left drained and delerious:

The boy no longer has need of blood or bone, muscle or gut. He dissolves his body, turning solid into liquid, beginning from within and rinsing it all out, until it gushes out of every orifice he can find. He is a shadow that passes from man to man, and no one is complete until he has cast him.

Upon recovery, Máni is recruited to accompany the doctor and his driver, the enigmatic Sóla G–, on the grim task of calling on the sick, the dying and the dead. Men, women and children fall indiscriminately. Within a few weeks though, the pestilence burns itself out and the survivors pull themselves together and drag themselves back to life and, soon, to the cinema. Over the course of one month, ten thousand citizens have endured the ravages of the illness, and almost every family has been directly touched by loss in some way. Attention now turns to the coming celebration of Iceland’s independence, but Máni will still have one major challenge ahead.

Sjón has a light touch–an ability to spin a tale that unfolds with the spirit of a fable and feels lighter than air. He works in miniature with a sensibility that is poetic, weaving the strands of his tale with a glimmer of magic. But that does not mean his novels fail to explore topics of substance or create characters that live and breathe. The lingering impression is ephemeral, lyrical, haunting.

Moonstone is dedicated to the author’s uncle Bósi, a gay man who died of AIDS in 1993. This novella sheds light on the clandestine and dangerous lives of homosexual men at a time when a country like Iceland, which fancied itself too robust to face threat from influenza, imagined itself to be a place where such aberrant behaviour could not possibly exist. For Máni, the “boy who never was”, it was a desolate place, save for the refuge of cinema. Placing the story in 1918, allusions to the plague that would devastate the gay community in the 1980s and 90s are unavoidable. And that much more powerful.

Moonstone: The Boy Who Never Was is translated by Victoria Cribb and published by Farrar, Straus and Giroux in North America and Sceptre in the UK. Originally published in 2013, the book won the Icelandic Literary Prize.

Dreams and Stones by Magdalena Tulli

I am very pleased to have my first review published at The Quarterly Conversation. Dreams and Stones by Polish writer, Magdalena Tulli, is a poetic meditation on the city as an organic entity, essentially an urban cosmology. I read it through twice before writing my review and in my second encounter its nonlinear, cyclical quality was even more apparent. Thinking about it now, two months later, its fantastic, mythic qualities still have a strong hold on my imagination. But there is more that haunts me when I think about this book.

dreamsstones

I had been aiming to submit this review in mid-July, my first reading was in late June, but before I could put pen to paper, so to speak, my father had a stroke and car accident and my mother became ill and died. As one might imagine, I struggled to write, let alone read. During times like this words fail us. But, as my father’s death neared I returned to this short book, for distraction, comfort and, above all, to know that I could still write. The ability to sit down and pull together a critical review was an important turning point. In times of immediate crisis and grief when family members find themselves trudging back and forth to the hospital, the advice is to try to return to some measure of routine. The answer, for me, was to write.

Dreams and Stones is translated by Bill Johnston and published by Archipelago Books. My review, originally published at Quarterly Conversation is reproduced below:

“There are more things in heaven and earth,” Hamlet famously says to Horatio, “than are dreamt of in your philosophy.” So might Polish writer Magdalena Tulli be imagined to warn readers entering her enigmatic first novel, Dreams and Stones: to be prepared to open your minds to an urban cosmology that envisions the city—its evolution, destruction and rebirth—in the light of two seemingly opposite notions of the world. Paragraph by paragraph, Tulli’s images are startling and fresh, and they become the building blocks of a fanciful metropolitan vision that overflows with both magic and sorrow.

Born in 1955, Tulli is one of Poland’s most original contemporary writers. She has received three nominations for the prestigious Nike Prize, and four of her novels translated into English to date, including In Red which was longlisted for the 2012 Best Translated Book Award

Recently re-issued by Archipelago Books in paperback (they published a hardcover edition over a decade ago), Dreams and Stones truly defies simple classification. From the opening passages, the contemplative poetic imagery reads like a re-invented Book of Genesis, sketching out the life cycle of the metaphorical tree upon which a fruit ripens, falls to the ground, and germinates; it holds in its core the seeds of a great city and the parameters of the human system that surrounds it. This archetypal city is fundamental to the vision of the world that Tulli proposes, but herein lies the tension that motivates and propels the narrative: Tulli’s calmly disconnected narrator ponders, never committing to one conception over the other, how the world is to be understood: as a tree or as a machine? Is the city borne of the dreams of its citizens? Or is it grounded in the faith and certainty of its master builders?

Be it natural or mechanical, the city is created by an inextricable combination of thought and the appearance of objects. Necessity and a restless urgency drive this process onward. Tulli’s narrator describes the lines of the city as ordained to appear through the pens of the draftsmen, inspired by the builders’ unshakable belief in one possible truth.

Though it remains a supposition it is not hard to interpret. It proclaims that it is not the power of germinating seeds and not the pressure of juices circulating between the roots and the crown that give the world life, but that it is set in motion by motors, gears, and cogs, devices that keep the sun and stars rotating, pull the clouds across the horizon and drive water along the bed of the river. The clarity and simplicity of this notion may prove salutary. They will make it possible to dismantle, repair and reinstall every broken component—so long as the world is composed only of separate and removable parts . . .

However, as the narrator goes on to speculate, how can one be certain the world is a machine when it resembles a tree in so many respects? This continual pull between the two poles of this dichotomy suggests that the way one chooses to view the world influences, even governs, the way one attempts to exist in it. Both views, it is argued, are true. And both have their limitations.

Tulli spins webs of interconnected realities and counter-realities. As a tree has a network of roots that spread, like the branches of its crown, in the dark depths of the soil, the city and every object in it ideally has its counterpart. But as the inexorable progress of the mechanized world rushes forward, the city is easily separated from the counter-city and, like a tree cut off from its roots, everything begins to spiral out of control, break down, fall apart. The builders that once seemed so assured failed to leave room for fate, chance, and fatigue—not only of materials but of the legions of flesh and blood workers required to build, repair, and maintain the metroplis in its glory.

Eventually time begins to run short and the power required to hold the counter-city at bay outstrips demand. The city, and the framework of the world that surround it, enter a period of cosmic decline. Here the narrative registers a distinct shift in tone:

No one knows where sorrow comes from in a city. It has no foundations; it is not built of bricks or screwed together from threaded pipes; it does not flow through electric cables nor is it brought by cargo trains. Sorrow drifts amongst the apartment buildings like a fine mist that the wind blows unevenly across the streets, squares and courtyards. There are long streets and short ones, there are broad ones and narrow ones. The gray of some bears a trace of ochre while others are bluish from the sidewalks to the roof tiles. Each of them has its own peculiar shade of sorrow.

The city of thoughts is now precariously maintained in the dreams of its inhabitants, their memories. The city of sorrow grows increasingly disordered and fragile. When war threatens to level it forever, the survivors, like their forbearers who constructed the original city, attempt to reconstruct one of memories. For, as the narrator assures us, “nothing in the world—even imaginations—can be destroyed completely and finally.”

Although Tulli never names the city at the heart of her story, recent Polish history, the massive destruction of Warsaw during the Second World War, and the systematic rebuilding and redesign of that place all seem to be woven into Dreams and Stones; but, these threads need not be traced in a linear fashion. This is a fable, one that essentially folds back on itself, a poetic meditation on the soul and heart of a city built, rebuilt and kept alive in the imaginations of its people. A metropolis that is connected to the rest of the outside world, to those shifting, almost fantastic municipalities that exist elsewhere, and yet stands as a self-contained ideal. One has to be aware though, that such an ideal can become distorted over time. Warsaw was reconstructed, with great attention to detail on the one hand, but altered to accommodate the new pressures of a steadily increasing population on the other. Memories and the rebuilt reality do not always align:

It is possible to imagine a city perfect in its entirety, a city that is the sum of all possibilities. In it nothing is missing and nothing can perish, every china teacup comes from somewhere and is destined for somewhere. But precisely this absolute city is eaten away by the sickness of never-ending disasters. Change invariably brings confusion to the lives of the inhabitants. One has to pay attention so as not to drive accidentally onto a bridge that was demolished years ago, so as not to sit on the terraces of torn-down cafés once known for their unparalleled doughnuts.

An obvious counterpart to Dreams and Stones can be found in Italo Calvino’s Invisible Cities. Tulli has translated Calvino and admits to his influence. But in so far as this book can be understood as referencing Warsaw, it retains a sharply central European feel. I was especially reminded of Pavel Brycz’s  I, City.[1] Originally published in Czech in 1998, Brycz    honors the history and people of the industrial city of Most in northern Bohemia, by giving the narrative voice to that place, setting the stage for a melancholic meditation on an urban center widely understood, at the time, to be in a state of unemployment, decline, and despair. In Tulli’s urban landscape it is the city’s inhabitants who maintain, generation after generation, the idea of their home, even as its proud stone edifices are turned to rubble. In I, City, the concept is reversed. It is the city that retains the memories and affections for its people and its past—it dreams, keeping its spirit alive despite repeated historical destruction, occupations, and finally as its neighborhoods are leveled to mine resources and replaced, not by stones, but by prefabricated concrete slabs.

While Tulli regards Dreams and Stones as a novel, her translator, Bill Johnston, respectfully disagrees. He sees it as prose poem.[2] It is, essentially, a series of images and reflections, and there are no individual characters apart from the measured and detached narrator. Yet either way, novel or poem, the piece is endowed with an overwhelmingly orchestral quality. The dynamic life of the city, builds up speed, slows down, becomes erratic, falls into an abyss, and is reconstructed anew. Tulli is playful with her imagery, intentionally pushing her metaphors to the edge. Even the moods—pride, sorrow, nostalgia—that course through her streets are imbued with a mythic intensity. This motion and fluctuating energy, combined with the fundamental philosophical tension at its core, gives the work its flow, draws the reader in, and, in the end, offers a richly provocative experience that invites and rewards rereading.

[1] Brycz, Pavel. (2006) I, City. (J. Cohen & M. Hofmeisterová, Trans.) Prague: Twisted Spoon Press (Original work published 1998) – Link to publisher page for book: http://www.twistedspoon.com/city.html

[2] Interview with Bill Johnston on Magdalena Tulli. Polish Writing. Retreived from https://web.archive.org/web/20111106183056/http://www.polishwriting.net/index.php?id=125

Black Bread by Emili Teixidor—My Numéro Cinq review

My latest review for Numéro Cinq is now live. When I read for these reviews, the question that guides me is “What is interesting about what the author is doing (or trying to do) in this book?” I am listening to the language, paying attention to the structure, the voice, the tone, and asking what makes this work come together? What sets it apart? I am reading as a writer–an intuitive writer–unaided and yet unburdened by a formal education in literary theory.

Coming of age themed novels such as Black Bread by Catalan writer Emili Teixidor present a particular challenge. When a first person narrator is recounting events and experiences from his or her own childhood, my attention is focused heavily on narrative voice. I am always trying to determine where the narrator is standing in time relative to the story being told. I had the sense with Black Bread that the protagonist Andreu was writing from his later teens–just far enough away to have some perspective on the limitations of his understanding of the precarious realities around him, but close enough to recreate the innocence and naivete of childhood. It works, but the more absorbing, and I suppose the more effective the voice, the more difficult it is to describe how and why it works.

Here’s a taste of the review, please click through the link at the end to read the rest. A second link leads to an excerpt:

In the Shadow of Civil War: Review of Black Bread by Emili Teixidor — Joseph Schreiber

black-bread

There is an interlude, just shy of a third of the way into Black Bread by the late Catalan writer Emili Teixidor, where the narrator steps back from his childhood reminisces to question the nature of memory. He asks why some things stay etched on his memory while he has forgotten others completely, and wonders, “how can I know I have forgotten what I can’t remember?” He recognizes that some places, people and incidents fade quickly whereas sometimes a word can come back unexpectedly and ignite a flood of distant memories. These reflections appear as a curious break in a narrative marked by a degree of youthful naiveté, but remind us that the journey from childlike to mature understanding is uneven and necessarily distorted in retrospect. So, although it is never entirely clear just how far removed the protagonist stands from the experiences he is sharing, as his account continues his ability to hold on to his own innocence will increasingly come into conflict with the harsh realities of life in post-war rural Catalonia.

In recent years, much revisionist debate has been dedicated to exhuming questions of the true impact of the civil war and the Franco dictatorship on Catalan culture and society; “true”, that is, depending on where one’s interests lie. Against this backdrop, a novel like Black Bread, originally published in 2003 when Teixidor was seventy years-old, could easily be construed as an attempt to reclaim history through lived memory. That may, in part, be a fair assessment, but this novel offers much more. It is, on one level, a tender and sensitive coming of age story, one that filters the joys, fears, mysteries, and discoveries of the fitful transition to adolescence through the unaffected lens of childhood memory. Our narrator, Andreu, an astute observer of his own confused emotions, must learn to navigate a world filled with dark dangers and even darker delights. He knows there is much going on around him that he doesn’t understand—truths that he isn’t certain he even wants to understand. However, his growing awareness and conflicted reactions open space for an indirect but honest commentary on the realities of Catalan existence during this time. In this respect, the work can be seen in line with that of writers like Josep Pla and Mercè Rodoreda.

Continue reading here:

Read an excerpt here: