The promise of change: Midsummer update, July 2018

With the end of July approaching, I am at a loss to know where the month has gone. To idle hours glued to my computer screen I’m afraid… it is amazing how the internet manages to suck away productivity when you are looking for something. And before you know it, deadlines loom, books are unread, words unwritten and summer is half over.

Earlier in the month I sold my house, “as is” fortunately, for the soil it stands on is worth more without it than otherwise. I am a little saddened to know the place I lived in for the past 24 years will be demolished, yet relieved that I don’t have to fix it up or worry about the aging furnace or sewer lines. I just have to get out by October 1. I will miss my yard with its defiant horde of Shasta daisies, army of saskatoon berries, gnarled old crab apple tree and row of prickly hawthorns. Not to mention, six towering spruce trees and one mostly dead mountain ash. But in return I am trading it for a two bed flat in a building that backs on to an escarpment lined with Douglas fir trees—a little piece of mountain wilderness cast off from the Rocky Mountains, and nestled here in this city of one million. And I don’t even have to move far; I am staying in the same neighbourhood.

However, in the few weeks between the time I accepted an offer on my house and the removal of conditions, I wasted so much time visiting and re-visiting real estate listings that precious little else got accomplished. I debated neighbourhoods, layouts, square metres  and, of course, price, ad nauseum. Somehow, all the information we now have at our fingertips, when we are planning a trip or a purchase, fuels obsessive behaviour rather than actually saving time. That is, at least until a decision is made and done. By the time I was actually able to start my physical house search, I knew all the listings on my radar by heart. We happened to visit my favourite first and nothing else came close. Offer made, a little back and forth, and it was accepted. Now after reviewing the building documents there is a slight concern about pending remediation work (nothing unexpected in a fifty year-old structure, but the decisions will be made before I myself an owner), so by Monday we should have a finalized sale and I will have seven to nine weeks to radically downsize and relocate.

Although I will have a lot to get rid of—sell, donate, or throw out—the idea of streamlining my life is greatly liberating. (Don’t worry though, I was cognizant of bookshelf-suitable wall space in my apartment search, and even then I’m still guaranteed to have more books than I can possibly accommodate.)

My house hunting helped ease me past the difficult anniversaries that accompany this month and, although it has cut into my reading and writing efforts, an invitation to visit San Francisco this week offered a most wonderful literary opportunity—one I never imagined would come my way in this belated, informal writerly “career” of mine. I had a terrific time stopping by the office of The Center for the Art of Translation and Two Lines Press—it’s always so nice to see where the magic happens—and talking Hilbig with Isabel Fargo Cole at a book launch for The Tidings of the Trees. I have attended many author interview sessions over the years, for better or worse, but to be on the stage at the Goethe Institute with a translator I have so long admired at was a huge thrill. I’ll confess to being a little nervous. I reread the book in advance and made countless notes and outlines. But in the end, I sounded reasonably intelligent and Isabel’s answers were detailed and informative. Even better, the audience had many interesting questions and inquiries, a sure sign of a successful event.

I chose to stay on for an extra day in the city, about all I could afford in a city not light on the wallet, but the extended time allowed me to have coffee with Veronica Scott Esposito and spend time at the MoMA, enjoy dinner with two of my cousins and their spouses—our first get together in thirty-five years—have lots of time to visit with Isabel, and also make my way up through Chinatown for the requisite pilgrimage to City Lights Books. I came home from that excursion with books (go figure) and a gorgeous, sturdy canvas bag.

So, suffice to say, my books-read-and-reviewed account looks a little shallow for July. I have, as usual, a handful of titles in progress including one for a published review to come later and I’ve also been quite busy editing for 3:AM Magazine. I’ve been amazed at the range and quality of submissions recently, so many that I’ve had to turn away otherwise strong work due to limits of time, but the experience of working with interesting material and authors is always rewarding and satisfying. If I do my work right, I am invisible, and I like to remind myself how nice it is to be spared the inevitable panicked staring at the blank page that seems to come with every essay or critical review I write for publication. That’s someone else’s problem when I’m the editor.

It is, as ever, a complex flow of emotions that washes over me with all of the decisions, changes and promises that have come into play over the last month. When I was young, the summer, short as it is in this part of the world, seemed to pass so quickly I could never seem to grasp it, hold on to the moment. Now, many decades later, July has become a month associated with some of the most significant events of my life—marriage in 1983, the beginning of transition and end of the same marriage in 2001, a pulmonary embolism and cardiac arrest that nearly cost my life in 2015, the closely entwined deaths of my parents in 2016, the surprisingly swift sale of their house last year, and now, this year’s exciting events.

There are still many challenges and unknowns, significant ones at that, but such is living.

Translating Wolfgang Hilbig: A link to my latest conversation with Isabel Fargo Cole

It was Wolfgang Hilbig’s story collection The Sleep of the Righteous, published in 2015 by Two Lines Press, that brought the late German author and his translator, Isabel Fargo Cole, to my attention. It might seem as if they arrived hand-in-hand, after all her translation of his novel I (Ich) appeared from Seagull Books around the same time, but of course, she has translated works by a variety of German language authors before and since those two titles emerged. But it would be fair to say that her efforts to champion Hilbig, her deep appreciation of his work, and her ability to be able to bring his  convoluted sentences and filmic imagery to life in English continue to win him more admirers with each subsequent release. Most recently, she was awarded the Helen & Kurt Wolff Prize for her translation of Old Rendering Plant.

Photo credit: Emma Braslavsky

I have had the pleasure of interviewing this gifted translator twice now, and both times, when her generous responses to my questions arrived in my email, I read them with excitement and renewed appreciation. The latest interview was published at Splice this past week.  In this piece, we talk about the most recent Hilbig release, The Tidings of the Trees, and the ways in which this work differs from last fall’s Old Rendering Plant. My questions were derived from my own reading of the book and were not sent until my review had been submitted for publication.

In the years since our first contact, I have read and reviewed Isabel’s translations of Klaus Hoffer and Franz Fühmann, and have added the works of several other authors she has translated to my library as well. But Hilbig remains central. So I am thrilled and honoured to be  speaking with her in person in San Francisco on Tuesday night, July 24, as the Center for the Art of Translation celebrates her work, her recent award, and the release The Tidings of the Trees.

UPDATE:
The online journal Splice was hosting no longer appears to exist, so I have reproduced the original interview with Isabel as it first appeared below:

Finding the Right Place to Write From: Isabel Fargo Cole on Translating Wolfgang Hilbig’s The Tidings of the Trees

by Splice

 

Wolfgang Hilbig, The Tidings of the Trees (trans. Isabel Fargo Cole)
Wolfgang Hilbig,
The Tidings of the Trees.
Translated by Isabel Fargo Cole.
Two Lines Press. $12.95.
Buy direct from the publisher.

 

Isabel Fargo Cole grew up in New York City and studied at the University of Chicago, but she has lived in Berlin as a writer and translator since 1995. In 2013 she received a PEN/Heim Translation Fund Award to translate Franz Fühmann’s At the Burning Abyss for Seagull Books, and in 2014 her translation of Fühmann’s The Jew Car was shortlisted for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize. More recently, she has published several translations of the works of Wolfgang Hilbig, and she won this year’s Wolff Translator’s Prize from the Goethe Institut for her translation of Hilbig’s Old Rendering Plant, published by Two Lines Press.

Her latest Hilbig translation is The Tidings of the Trees. Reviewing the book for Splice, Joseph Schreiber praised it as “a tale rich with fantastic imagery that openly explores the ability of fiction to preserve the past, mediate the present, and offer hope for the future.” Concurrent with the publication of Trees, Isabel Fargo Cole generously gave her time to correspond with Joseph via email and offer her take on working with Hilbig’s words.

 

The Tidings of the Trees, newly released from Two Line Press, is your fourth published Wolfgang Hilbig translation. Would you mind taking a moment to frame this novella within his body of work? When was it released and where does it fit?

The German edition (Die Kunde von den Bäumen) first appeared in 1992. It’s the last of a number of novella-length works Hilbig wrote in the 1980s and early 1990s. In terms of subject matter, it fits into a broader complex of works, culminating in the story collection The Sleep of the Righteous (2015), which explore Hilbig’s home town of Meuselwitz and the industrial wasteland around it. Hilbig returns time and again to the same landscape to explore different aspects and develop different metaphorical images.

.

This novella is described as one of his most accessible works. On the surface, perhaps, relative to the very close, internalised monologue of Old Rendering Plant(2017), it might appear to be a more straightforward, less claustrophobic tale. It’s a multi-level narrative wherein the main character, Waller, is telling his story to an unidentified narrator who records the account. We can place him in time, we know how old he is, and we have passing outside observations of his actions and behaviour as he is speaking. However, as much as time, space, reality, and fantasy are blurred in both novels, Waller is less able to follow and make sense of his own memories, and seems as concerned with touching abstract truths as he is with tracking down his own lost time. Consequently, much is left unresolved, unresolvable even. 

Can you comment on the similarities and differences between these two novels with respect to the way reality is disrupted, and the challenges raised for yourself as translator?

Actually there’s just one narrator who sometimes refers to himself in the third person, as “Waller”. In many of Hilbig’s works — notably in ‘I’ (2015) — the author shifts between first and third person as a way of embodying how his narrators reflect on themselves or relate to their past, how writers observe and fictionalise themselves almost to the point of schizophrenia. In comparison with Old Rendering Plant, the landscape is more minimal, the language is a bit sparer; Hilbig is working with a more reduced and clear-cut palette of imagery and symbolism. This foregrounds the narrative structures, the interplay of perspectives and time frames. This is a story about storytelling, or rather its impossibility: the narrator tries to evoke the chopped-down cherry trees that once lined a road that led to a village that has vanished as well, swallowed by strip mines, and to describe the circumstances of these disappearances. This shifts to an effort to recall the taboo subject of Germany’s division and the disappearances it entailed.

On a number of levels, it’s about the difficulty of finding the right place to write from: “A place to sit! I’d lament, circling my empty chair.” Of course, the chair is just a metaphor or an alibi; the question is how to find the right perspective from which to reconstruct the memory or tell the story. And so the narrator shifts into the third person voice, as though that might help, or as though to watch himself writing; or he tries to adopt the perspective of the “garbagemen” who sift through the refuse of the past and seem to possess secret knowledge. Hilbig explores the question of adopting a persona or shifting personae to tell a story from, and the dangerous disorientation this can entail. And he explores how a writer devises and manipulates “figures” to act out his story: Figur in German is the standard word for a fictional character, but Hilbig exploits its literal sense of physical shapes that are seen from outside and remain rather alien, like puppets. Hilbig’s narrators find it difficult to relate to other people at all, and struggle with the sense that, in writing about them, they are producing mere simulations. In Trees, this takes physical form as the narrator arranges discarded store mannequins in tableaux in an attempt to communicate with the inscrutable garbagemen — an absurdist metaphor for storytelling.

These senses of simulation, unreality, dissociation, and an unstable “I” goes along with an unstable sense of time. Storytelling both asserts and complicates the notion of a linear timeline with a clear sequence of events bound by cause and effect — a story has to assume these things to some degree to have any coherence, but the very act of telling a story complicates the timeline and the causalities by situating a storyteller somewhere within or outside it. In Tidings of the Trees, Hilbig plays with the tension between the notion of a coherent “story” that exists out there, or within the memory, and simply needs to be recorded, and the teller’s actual struggle to grope toward this story and piece it together out of fragmented bits of time and space.

This is a struggle for the translator as well, as the often paradoxical-seeming tense shifts need to be attended to; the labyrinth of nested flashbacks and flashes of déja-vu is very much intended, and just as intentionally left without a resolution. In the end, the narrator comes to see the course of events as cyclical, narrated in “a language of return”, and he cedes the act of storytelling to the trees themselves: “storytelling without motive, a stream of story that followed only the slow rhythms at work in the place where the trees were.” The vanished trees write their story in their own ash upon the narrator’s empty page.

.

On a related note, I would like to ask you about the prose style in The Tidings of the Trees. In my reading, I sensed more variation in pace and tone than in some of Hilbig’s other stories and novels. There seems to be a more measured tone to much of Waller’s discourse; one finds more short sentences, less of the long, winding, stuttering flow of words. This is perhaps because the protagonist is trying to make himself understood to his audience. However, he has a hard time orienting himself within his own story and has an admitted disregard for reality. And there are many passages of exceptional urgency and poetic energy. How would you describe the differences in this narrative?

As you noted above, there is less of the intensely sensual, immediate, stream-of-consciousness style that you find in Old Rendering Plant or The Sleep of the Righteous. Perhaps the narrator of Trees is trying to access that more immediate mode of writing, but failing (at least until the very end, when he lets the trees speak). He has a greater detachment from the writing process; he’s reflecting on the act of writing, or rather his inability to perform that act: “But when storytelling reconstructs — or, in my case, manufactures — the problems of telling stories, it’s the pinnacle of self-circumscription. … I don’t know. Literature like that is unworthy of interest.” He’s ironising the postmodern irony of writing about writing — but taking it so far that irony turns into existential urgency. At the same time, Trees has more actual story, asserts more concrete, external goings-on (however fantastical and jumbled) than, say, Old Rendering Plant, which feels like a pure interior monologue.

.

Both Waller and the narrator of Old Rendering Plant are drawn to mysterious social outcasts, and, in each case, these elusive characters — the garbagemen who salvage goods from the ash heaps on the outskirts of town and the men who work in the depths of the rendering plant in the abandoned coal factory — are imagined in grotesque, surreal terms, and inspire some of the most exhilarating passages in each work. However, Waller’s identification with the garbagemen is more complicated, at once strange and enigmatic, and yet in their actions he sees a clear model for his intended act of preservation through storytelling. How do you see the roles, political and aesthetic, that these types of characters play in Hilbig’s work?

Hilbig was an outsider himself, as a self-taught non-conformist working-class writer in East Germany and as a working-class East German writer in West Germany. So it’s not surprising that he tended to write about outcasts — often his narrators are loners on the margins of society who become fascinated by people even more radically marginal than they are. Those marginal figures seem to represent, or have access to, things that society would prefer to forget, down to the crimes of the GDR and Nazi dictatorships. Interestingly, it’s hard to pin them down either as victims or perpetrators. In Old Rendering Plant, they might be war fugitives from Eastern Europe, or they might be old SS or Stasi men. In Trees, they seem to be in a state of exile from society, sifting through its detritus on the outskirts; on the other hand, they apparently act as an integral part of society’s digestive system, performing a function that remains constant across historical eras. They’re the people who quite literally do society’s dirty work.

.

Wolfgang Hilbig has a tendency to create narrators or protagonists who share basic biographical details very similar to his own, even if it is not made explicit. Their stories generally explore variations on a common theme — the search for identity in a society that enforces a rigid conformity of thought and action — and yet, each story or novel follows its own distinct path. Tidings is no exception, but this novel is also very explicitly about the responsibility of the writer and the enormity of his (or her) task. Waller’s twenty missing years form, in no small part, a severe case of writer’s block. Here he is, in mid-life, staring at the same sentence: “The cherry trees have vanished!” The question of the missing cherry trees that once lined the road to the nearby village, now also gone, represent a much larger, more vital story — about preserving memory, history, and hope. Would it be fair to say that this portrait of the writer’s task, if not his relative productivity, makes Waller an especially personal alter-ego for Hilbig?

I feel he’s actually a less personal and more abstract alter-ego: the Writer. There’s less of the texture of Hilbig’s own memories and biography, and he keeps stepping back from the narrator, referring to him in the third person, seeing him from the outside, actually spotting him in the distance, as a kind of doppelgänger. And he puts him in absurd situations that feel more consciously constructed, with more ironic detachment.

I think the cherry trees are in fact central: they are the story — or the storyteller, as the end hints. The cherry lane is one of Hilbig’s rare (but crucial) images of pure, innocent natural beauty, of a small paradise that existed within memory. It may have vanished, but it dominates the story, and in the end it prevails: the eternal, cyclical language of nature takes over the task of the writer.

.

Finally, you have recently been awarded the prestigious Helen & Kurt Wolff Prize for your translation of Old Rendering Plant. Congratulations! With another Hilbig translation, The Women, due later this year, the appetite for his work among Anglophone readers seems to be solid and growing stronger. There must be considerable satisfaction in this positive reception, and in being recognised for your intuitive and sensitive renderings. How do you feel about his reception? And more critically, in light of the disturbing political trends we’ve been witnessing in the West of late, do you think his message has a new relevance?

Thank you! I’m thrilled to see his work finally getting the English-language readership it deserves. I certainly think he has a lot to say to us about the cruel and unsavoury sides of social orders; about the way historical traumas are passed down and continue to do harm even (and especially) as they are denied and repressed; about the sheer mass of depression, anger, and hopelessness that can build up among people who feel alienated from their societies, from each other, and from their natural surroundings; about the (self-)destructiveness that results. I don’t think he has a “message” in the sense that he’s asking us to understand x so we can do y. But perhaps he asks us simply to recognise the dark shadows and the “garbage” on the outskirts of town as something integral to the human experience. Those strange sinister characters out there, whether they’re victims or perpetrators or both, aren’t “the other” — they’re alter-egos, reflections of ourselves and our own potentialities. Facing the darkness won’t perform some kind of therapeutic magic and automatically empower us to transcend it, but it could help us to proceed from a position of humility, a deeper understanding of our own and others’ limitations, absurdities, and burdens. At least that’s the best way I can think of to explain why I personally find his work moving and bracing, if not exactly comforting, at this particular time.

.


Joseph Schreiber is a writer based in Calgary, Canada. He is Criticism/Nonfiction editor at 3:AM Magazine. His reviews and essays have been published in a variety of literary sites and publications including Numéro Cinq, Quarterly Conversation, Minor Literature[s], and RIC Journal. He also maintains a literary site called Roughghosts and tweets @roughghosts.

 

Searching for traces of the past with Wolfgang Hilbig: A few thoughts and a link to my review of The Tidings of the Trees

He may confound some readers, but for my money, the enigmatic East German writer Wolfgang Hilbig is fine company. His landscapes are evocative, filmic spaces, obscured by the mists of a troubled history of secrets and shame. His narratives are restless. His characters are misfits, unable and unwilling to conform.  Their tales explore the dynamics of loss from personal, social and political angles. And even within the scope of a novella, these stories expand far beyond the confines of the pages, haunting and reworking themselves within the reader’s mind long after the book is finished.

Or, at least, that has been my experience.

The most recent Hilbig release from Two Lines Press, The Tidings of the Trees, traverses a terrain at once familiar and yet quite distinct from the watery byways of Old Rendering Plant. This is a complex, magical tale that examines the importance of stories to hold onto and preserve the memories that the State is intent on erasing. As ever, translator Isabel Fargo Cole deftly  captures the unique rhythms and energies of this text, and Hilbig fans will be pleased to know another work, The Women, is forthcoming in November.

I wrote about this book for an online journal run by the UK publisher Splice. It seems to no longer be online, so I’ve reproduced the original page and review below.

In Search of Lost Time: Wolfgang Hilbig’s The Tidings of the Trees

by Splice

by Joseph Schreiber

 

Wolfgang Hilbig, The Tidings of the Trees (trans. Isabel Fargo Cole)
Wolfgang Hilbig,
The Tidings of the Trees.
Translated by Isabel Fargo Cole.
Two Lines Press. $12.95.
Buy direct from the publisher.

 

When the Berlin Wall was closed in August 1961, effectively sealing the final point of exit for East German citizens seeking asylum in the West, Wolfgang Hilbig was just shy of his twentieth birthday. With this action, the GDR became a completely contained state, isolated from the rest of the world. In The Tidings of the Trees (trans. Isabel Fargo Cole), the latest Hilbig translation to be released from Two Lines Press, this moment and its impact open a vortex around which the protagonist’s crisis of identity spins. Described as one of Hilbig’s most accessible works, Tidings proceeds on a somewhat different note than last year’s release, Old Rendering Plant, but ultimately it follows a route no less oblique or circuitous. Powerful and more overtly political perhaps, it is also a tale rich with fantastic imagery that openly explores the ability of fiction to preserve the past, mediate the present, and offer hope for the future.

Whereas Old Rendering Plant was a deeply immersive first-person monologue slipping at times into pure stream-of-consciousness, The Tidings of the Trees presents a multi-level narrative with an unidentified narrator who records the first-person account of the central character, Waller, occasionally breaking in to describe the actions and behaviours observed as the story is being related. It can be argued that Hilbig’s protagonists tend to be, to a greater or lesser extent, shadows of himself, and Waller is no exception. He is an aspiring writer of approximately the same age, who lives with his mother and grandmother in a small industrial town surrounded by forests and the physical legacy of strip mining. Like his cohorts he is apprenticed into work at a local factory after finishing school, but over time this work gradually loses its relevance as he becomes more deeply absorbed in a desperate effort to write — to secure his story on the page. At the time of this recorded account, one can assume the frustrated storyteller is about forty years old, an age by which Hilbig had already abandoned the factory for a writer’s life and relocated to East Berlin. Our hero in this novel is finding that transition much more agonising, and yet for Waller, as for his creator, writing is an act of defiance and self-preservation:

Write… write, I say to myself, or everything will whirl into forgetfulness. Write so the thread won’t be severed… a thousand stories are too few. So the flow won’t be broken, so the lamps over the desks won’t go out. Write or you’ll be without a past, without a future, nothing but a will-less plaything of bureaucracy.

However, no matter how long he sits hunched over a desk, the words fail to come. The empty pages and scratched-out lines drive the would-be writer out, night after night, in search of his own story.

Waller’s regular expeditions lead him to an area on the outskirts of town, where an expanding field of garbage and ash has encroached on a roadway once lined with cherry trees. It is an abiding groundlessness that draws him here; for twenty years he has felt he has had “no place to sit”, as he puts it, nowhere to belong. This desolate area holds an attraction and, he hopes, the key to his own nebulous history, now strangely distorted by his alienation from community engagement within a society where collective historical amnesia has long been encouraged. The expanse of refuse which had originated as a disused strip mine, filled in initially with the rubble of bombed-out buildings, then successive layers of garbage and ash, carries an aura of stagnation and weighted silence. In this Waller recognises the ghosts of the past, his own included. But more specifically he is fascinated by the garbagemen who scour the discarded remains to salvage whatever they can. First presented as wraith-like spectres moving over the landscape, they are depicted as outcasts, as scavengers who have formed their own inaccessible culture. Yet, as Waller’s account proceeds, he is pulled closer into their orbit.

The other focus of his habitual visits to this location at the edge of the ash heap is an ongoing search for the cherry trees that he remembers from an earlier time. He was searching for them, he advises us, even when they still existed, and he continues, having come to the conclusion that, in most instances, reality “has been debased to a worthless product of language.” It is as if Waller imagines his mission to find his own story — that is, to grasp sensible hold of his own memories — as part of a greater effort to preserve and capture the memories of a time and place nearly forgotten. To that end, the proud and beautiful cherry trees stand as symbols of everything he has lost — youth, promise, and hope in the future. They haunt him. And he is determined to attempt to write them back into existence:

And the story might tell of a time ten years ago, or might date back two or three decades; the sentence I set down at the top of the page — twenty years or two days ago — made no difference whatsoever: The trees of the cherry lane have vanished! There can exist, it seems to me, an infinite series of stories telling how this happened. … I can fit only a fraction of them beneath that opening sentence. Or perhaps a barely graspable shadow of ash, light as a breath… for the cherry trees to return, I’d have to tell all the stories about them.

This endeavour to tell even a handful of the possible stories of the trees, has, over time, become entwined in Waller’s memory and imagination with a series of possible stories about the garbagemen. His willingness to embrace uncertainty contributes to the magical and disorienting qualities of his tale. He is not simply laying out one story, unwinding one single thread, but rather telling multiple variations of his own stories to find, he hopes, some truth, and release the barrier that has blocked the flow of words onto the page.

The Tidings of the Trees is a tale of dislocation, in time and space. Waller struggles with temporal context, not only in writing, but in recounting his story. His account stalls several times. His interlocutor notes that it seems as if he is uncertain about what time frame he should follow. He frequently repeats his conviction that twenty years of his life seem to have lost their meaning, passing in a haze, one moment blurred into the next, leaving his memories and time confused. He continually attempts to re-enter the story at different points because his own internal chronology is unreliable. The only clear point of reference he can hold to is that fateful summer when the borders closed, the “summer of the Wall.” From that point, his life began to take on a fictional tone. His thoughts became confused as reality started to slip its moorings. While everyone else seemed to move forward and forget how life used to be, Waller found himself tangled in a grey zone. And it has continued to become greyer.

Once East Germany is firmly sealed off, he is struck with the disheartening sense that his future is fixed, pre-written. This is the initial trigger of his retreat from town and factory life. If one feels trapped in a rigid, scripted narrative, the only rebellion is to attempt to seize control of one’s own story. For Waller, the answer seems to lie in writing. Yet, as his fellow citizens settle into a pattern of State-dictated ideals, routines, and conventions, he realises that they defy his attempts to craft characters and build stories around them. Where can he take them? The GDR encouraged a form of worker’s literature, a celebration of Socialist norms and values, but for Waller, as for Hilbig, art cannot be thus constrained. “Normality was normal”, we are told, “because it had lost its stories… [and] only when the mask of normality was torn off did reasons for stories exist once again.”

Stories, then, in the context of this novella, serve multiple functions, individual and societal. In the garbagemen, our dispirited writer sees a metaphor for the process of the preservation and maintenance of the past. As these marginalised individuals dig through the ash to retrieve discarded objects — utensils, tools, clothing, and an unseemly number of mannequins — Waller imagines that they are essentially performing a communal act of remembering, of keeping alive a history that would otherwise be buried and lost. Afraid that he too is at a loss, that critical events have slipped from his memory’s grasp, he is drawn to these enigmatic characters who are, he believes, incapable of forgetting. He finds himself moving among them, slowly assuming a similar appearance, and ultimately taking refuge in their storage shed during a storm:

Here I was… I’d been here for a near-eternity, and already I was almost a ghost… a monster, shaped from the substance of eternity, a sculpture of ash muffled in ancient ghostly garments… and the garbagemen, who believed in mythical creatures, had long ago accepted me as their ghost, slinking around me breathlessly and on tiptoe; and they’d consigned the citizens from the shop windows to the garbage, for I was the true artwork of their time, I was the statue which alone fulfilled all their time’s aesthetic requirements, their time that was no time at all… the trees of the cherry lane have vanished; this single sentence, long since extinguished and grown cold, stood there upon the page, and they’d given me infinite time to write a second one.

In classic Hilbig fashion, the narrative regularly loops back on itself, images are revisited again and again, and a restless, searching energy courses through the prose. Yet unlike the fluid, meandering flow of Old Rendering Plant, there is a greater variation of pace and tone, and a distinctive urgency and poetic passion to Waller’s discourse. Place is also a vital presence, but with Tidings, an emptiness or absence dominates. The vast field of refuse, home to little more than coarse shrubs, is a denuded environment. However, as the resting ground of discarded objects with a link to the past, it contains an existential element. This is realised not only through the actions of the garbagemen, but in the accumulated ash that hangs in the air, and clings to Waller and his surroundings. And then, of course, there are the cherry trees, natural and spectral at once, imagined alive, destroyed, or gone wild, the lost messengers whose tidings our protagonist so anxiously pursues.

Finally, as the fourth Hilbig translation to be released in English, The Tidings of the Treesis a testament to translator Isabel Fargo Cole’s exceptional acuity to the nuances of the late German author’s idiosyncratic prose. Although Hilbig typically starts with a character in a setting that has roots in his own life experience, once set in motion, his narratives each follow their own unique course. Where a predictable sameness might be expected to settle in, Hilbig’s ability to create strangely engaging characters and evoke distinct environments of oppressive beauty, in concert with Cole’s sensitive translations, ensure that each encounter with his work feels fresh and vital.

.


Joseph Schreiber is a writer based in Calgary, Canada. He is Criticism/Nonfiction editor at 3:AM Magazine. His reviews and essays have been published in a variety of literary sites and publications including Numéro Cinq, Quarterly Conversation, Minor Literature[s], and RIC Journal. He also maintains a literary site called Roughghosts and tweets @roughghosts.

A poetic Pentecost: At the Burning Abyss by Franz Fühmann

I am not certain what has become of the person who first alerted me to the poetry of Georg Trakl, but it wasn’t very long ago and came backward through an interest in Celan. Then, over the last few years, Seagull Books released three volumes containing all of Trakl’s poems including significant variants and early versions, in new translations by James Reidel. I read and wrote about them all even though I had no particular confidence in myself as a reviewer of poetry. I’ve also explored other translations and biographical accounts of the troubled Austrian poet’s short life. So when I became aware of At the Burning Abyss: Experiencing the Georg Trakl Poem by Franz Fühmann, my interest was piqued. Finally, to be fully prepared, I recently read Fühmann’s autobiographical story cycle, The Jew Car.

I thought I was ready.

But no, nothing could have fully prepared me for the experience of experiencing At the Burning Abyss.

Fühmann was an important literary figure in postwar East Germany; a gifted, versatile writer who was no stranger to either reading poetry or fledgling efforts to write it when he first encountered Trakl. It was early May, 1945, just prior to the surrender of the Wehrmacht. As a young soldier in the German army, Fühmann had been granted a few days sick-leave following a stay in the hospital, and was taking advantage of the opportunity to visit his family. As bleak as things looked for Germany at the time, a reckless hope was still smoldering. Sitting with his father after dinner on the evening before he was due to leave for Dresden, he opened the volume he’d chanced to pick up in a used bookstore on his way home. One poem in particular, ominously titled “Downfall,” resonated:

Over the white pond
The wild birds have taken flight.
In the evening an icy wind blows from our stars.

Over our graves
The night bends its broken brow.
Under oak trees we sway on a silver barge.

The city’s white walls ring for ever.
Under vaults of thorns
O my brother we blind clock-hands climb towards midnight.

He knew nothing of Trakl but a conversation with his father that night revealed that the latter had served alongside “daft old Georgie” in the early days of the First World War. But beyond recollections of an eccentric character, Fühmann learned no more about the poet for many years. He would never see his father again, and his poetry book would be abandoned along with his coat and backpack a few days later. But the verse had worked its way into his consciousness and would keep him company and inspire his own desperate scribblings during his years in a Soviet POW camp in the Caucasus.

The Franz Fühmann who emerged from captivity in 1949 was a born again Socialist. He had seen the error of his ways, faced the reality of the horrors of Aushwitz, and rejected the false tenants of Nazi ideology on which he had been raised and indoctrinated. The final story in The Jew Car depicts the arrival of his fictional alter-ego in East Germany, his train journey into a new homeland marked with the composition of a suitably ambitious piece of Socialist-inspired realist poetry. However, his reunion with the decidedly anti-realist imagery of Trakl would soon occur.

Slowly, and steadily, the poems will challenge everything that he thinks he knows about reading and writing poetry, ultimately challenging his Socialist idealism and his own self-awareness.

At several points in At the Burning Abyss, Fühmann reminds his reader that the he is not writing an autobiography, insisting that he is engaged in a meditation on the experience of reading Trakl. However, this experience acts as a fundamental force within his own biography and cannot be read apart from it. His account of his personal response to Trakl is presented in first person singular against a broader examination of how a poem, and a couple of select pieces in particular, can and should be understood. This second thread is conducted as an extended first person plural conversation with the reader. His questions and concerns become our questions and concerns, we are invited to seek answers together.

He wants to know how the poem works on the unconscious, what gives it meaning, and what allows it to work across time and place. At the core of his examination is a conviction that the experience of a poem is necessarily subjective; that:

… a poem does not become a poem because it fulfils certain formal rules, but because a reader constitutes it. Until then it merely appears to belong to the genre of poetry, a dead form, interesting only once the interest in the poem as an artwork awakens.

The reader may take decades or even a century to appear, but if he does not, the poem does not come into being as poetry: there is no objective poetic form that legitimizes something a priori as a poem in the sense of an artwork.

This is then, a highly idiosyncratic engagement with the Trakl poem, but one that assures the reader that his own personal engagement with a poem, any poem, has its own validity. One should not be afraid of understanding wrong, or relating to something others eschew as unworthy. For, as he quotes Rilke in the opening sentence of the book: “poems are not feelings…they are experiences.”

For Fühmann, “Downfall” is the first Trakl poem that strikes him, across two decades from the time of composition, to capture the very moment in which he came to it. The blind clock-hands toward midnight climbing recur and echo throughout the text, joined in time, by other lines from other poems that become refrains, driving and troubling the attempt to resolve the dissonance that grows the further he explores Trakl’s poetry and life.

In his reading, an indication that the Trakl poem might reflect Decadence triggers his initial crisis of faith, if you will. Anxiously, Fühmann opens his text and lands, randomly on a poem filled with shocking imagery—“Night Romance.” He finds a “dreaming boy” with a “face decaying in the moon,” a murderer, a dead man, and a “nun with lacerated flesh” praying “naked before Christ’s travails.” All the features of decadence assembled and yet, somehow, the verses hold an undeniable appeal. Thinking of other poems, Fühmann’s anxiety increases:

What was this morass on which I’d lost my way?

And so it goes. The discussion turns to meaning. How literally can images be understood? Much of the focus turns on the poem “Decay,” but Fühmann insists that Trakl’s entire oeuvre can be seen as one great poem, so the discussion has broad application. Images of decay in all its aspects frequent his poetry, as do “autumn, “evening,” and “garden.” What weight can be applied to the startling images that appear, and to what extent is an exact explanation—a resolution of poetic riddles—possible or even desirable? If a mystery can be answered, is it answerable universally or for the reader alone? And, what role does the poet have in relation to the misery he or she records?

Of course, the questions, Fühmann raises are directly related to the threat Trakl poses to his schooling in the Socialist poetic form encouraged within the GDR. There is no place for mystery—a poem should be understood “at first go.” To rid himself of this contrary influence, Fühmann tries to destroy his Trakl books, but find himself unable to do so. He looks for comfort elsewhere, translating Vitězslav Nezval into German, for example, and finds himself sliding headlong in Surrealism! He seeks refuge in alcohol. For a long while, he struggles to mediate the conflict between the literature (and the grounding ideology) to which he is committed and this Austrian poet about whom, apart from his father’s cryptic recollections, he knows little. Having long professed to having little interest in the writer’s life, he suddenly desires to know all he can.

Shocked by his first encounter with Trakl’s awkward visage inside the covers of the slender biography he finds, Fühmann makes his way through the book in a single, fevered night. He is drawn into the account of “an unliveable life: an existence that fell to poetry.—An existence that fell to drugs and incest; a fall into decay, a plunge into suicide; a life at the zenith of European poetry.” What follows then, is a biography within this memoir, which includes the complete text of the sole eyewitness account of Trakl’s final days in a Krakow hospital.

Continuing to alternate between the analysis of what poetry can tell us about its author and, more critically, what it reveals about ourselves, Fühmann’s personal journey of self-discovery moves forward with an intensity that is powerful, irresistible and fundamentally human. The experience of the Trakl poem changes him and allows him to heal in a way doctrine never could. The reader can feel his pain and his passion, appreciate his conflicts and share his exhilaration when everything finally falls into place. “I believe in poetry,” he says, “because it works like fate—provided you stand within its magic circle.”

Well said, indeed.

At the Burning Abyss by Franz Fühmann, is translated with great dedication and affection by Isabel Fargo Cole, and published by Seagull Books.

The seduction of ideological extremes: The Jew Car by Franz Fühmann

For months The Jew Car, Franz Fühmann’s autobiographical story cycle, sat on my shelf unread. I had bought it in anticipation of the recent release, in translation, of his last major work, At the Burning Abyss: Experiencing the Georg Trakl Poem. However, for some reason, I could not bring myself to read it. I have never been especially attracted to World War II literature, and with the current resurgence of neo-Nazi sentiments and far-right movements in North America and Europe, I was uncertain if I wanted to venture into a series of stories in which an East German writer traces a path from his enthusiastic adoption of fascist rhetoric as a youth, on through his experiences as a German soldier during the war, to his eventual rejection of Nazi ideology and acceptance of socialism in a Soviet POW camp. I wondered if I had the heart for it, and yet the translator of both volumes, Isabel Fargo Cole, advised me that Fühmann’s personal reflections in At the Burning Abyss would have greater impact and resonance with the background afforded by The Jew Car.

Born in 1922, Fühmann grew up in the predominantly German Sudetenland region of Czechoslovakia, the son of an apothecary who encouraged the development of a strong German nationalism. From the age of ten to fourteen, he attended a Jesuit boarding school in Kalksburg but found the atmosphere stifling. In 1936, he transferred to a school in Reichenberg, where he lived on his own for the first time and became involved in the Sudeten Fascist movement. After the annexation of Sudetenland in 1938, he joined the SA. 1941, he was assigned to the signal corps serving in various locations in the Ukraine before being moved to Greece as Germany’s fortunes declined. He was captured by Soviet forces in 1945. During his years spent as a POW, he would embrace socialism and upon his release in 1949, he finally found himself on German soil for the first time, settling in the GDR where he would spend the rest of his life.

Originally published in 1962, the stories in The Jew Car, which is subtitled Fourteen Days from Two Decades, follow the trajectory of Fühmann’s life between the ages of seven and twenty-seven. Presented with dramatic colour, they offer an attempt to explore the progression of his ideological development during this period. Through an engaging, often ironic voice and well-framed narratives, we watch Fühmann’s fictional alter-ego confront the psychological seduction of the persistent propaganda machine and engage in the mental gymnastics required to continually readjust to accommodate or explain away any evidence that failed to fit with what he has been led to believe.

The title story opens the collection. Set in 1929, the seven year-old narrator is caught up in a wave of rumours sweeping through his grade school. The children listen with a mixture of rapture and fear, to breathless tales of a four Jews in a yellow car who are said to have been travelling through the surrounding countryside, snatching and murdering innocent young girls. When our hero happens to spy a brown car carrying three people one afternoon, it becomes, in his imagination, vividly transformed into the feared mysterious vehicle exactly as described. At school the next day, he is the centre of attention, holding his classmates in thrall until the one person he dearly wishes to impress the most, the girl “with the short, fair hair” neatly puts him in his place. Yet rather than causing him to question his hasty assumptions about the car he actually saw, his humiliation is turned into an increased, abstracted hatred of Jews.

And so the process begins.

Fühmann manages to capture the mixture of naïve enthusiasm, patriotic fervour, and boredom that he and his friends regularly encounter as the tides of history are building around them. He is young, the air is charged with excitement mingled with fear of the dreaded Commune and the anticipation of liberation. At times his young narrator is surprised to catch the worried looks on the faces of his parents and other adults. His faith in the Führer is unshakable and he believes that the German Reich will not abandon the Sudeten German population to murderous cutthroats. This conviction is well captured in the story “The Defense of the Reichenberg Gymnasium.” (September, 1938) Although no violence has yet occurred in his corner of the region at this point, when an alarm summons him and his comrades from the Gymnastic Society to defend the Reichenberg gymnasium from imminent attack, he is ready and eager:

I was excited: I’d never been in a battle like this; the occasional school scuffles didn’t count, the scouting games and the stupid provocations of the police in which I and all the others indulged; now it would turn serious, a real battle with real weapons, and I felt my heart beating, and wondered suddenly how it feels when a knife slips between the ribs. My steps faltered; I didn’t think about the knife, I saw it, and as I passed Ferdl, a sausage vendor who stood not far from the gymnasium, I even thought of stealing off down an alley, but then I scolded myself and walked quickly into the building.

But, as uneventful hours begin to stretch well past lunch time, boredom and hunger start to set in. Ultimately it is decided to send forth a series of provisioning parties to remedy the situation. Young Fühmann is assigned to the third group:

It was a puerile game we were playing, childish antics, and yet murderous, and the awful thing was that we felt neither the puerility no the murderousness. We were in action, under orders, advancing through enemy territory, and so, the five-man shopping commando in the middle and the three-man protective flanks to the left and right, we casually strolled up the street, turned off without incident, made our way back down the parallel street through the tide of workers, Germans and Czechs coming from the morning shift, cut through the arcade, side by side, and at discreet intervals each bought twenty pairs of sausages with rolls and beer.

Fühmann is a gifted storyteller whose poetic prose and ironic tone are pitch perfect, especially in the earlier stories. He creates a portrait of his younger self that is not sentimental or idealized. His moments of empathy for individuals otherwise thought to be inferior are quickly reframed with racist convictions. He does not speak too much about his involvement in direct anti-Semitic actions (though he will in later works). What comes through most strikingly in The Jew Car is the sense of rational isolation that surrounds the individual. Information is strictly mediated, so that otherwise intelligent individuals lose any frame of reference or develop extreme responses to the continual routine of work and deprivation. His steadfast devotion to the military structure will start to weaken as he discovers poetry, although his first published efforts during the war are very much on message. Fühmann will not become a dissident poet until much later, long after the war is over.

The tone of the later stories is soberer, more contained. The narrator describes his conversion to Socialism in terms that border on the religious. He talks about having “scales fall from his eyes” during his training, describes reading Marx, encountered before but now understood in a new light. But he never provides detailed justification—he believes with conviction and is not ready to be swayed. The final tale which describes his arrival in East Germany after his release from imprisonment to join his mother and sister who have been relocated there, is forced and marked by Soviet style melodrama.

In his afterword to the 1979 reissue of The Jew Car, which aimed to address some of the editorial changes made to the original publication, Fühmann noted a shift in tone that impacted the overall flow of the collection:

Probably even while writing I began to sense the inconsistency in this work, expression of a fractured mindset, a switch from self-irony to affirmative pathos that had to lead to a decline in literary quality such as that between the first and last story…

However, although they are autobiographical in nature, these stories are essentially fictionalized—this is not an essay or memoir. That lends the collection a particular power and energy. Yet, there is a clear sense that the ending is idealized and incomplete, as indeed it is. As Isabel Cole’s Afterword goes on to explain, Fühmann’s infatuation with the socialist vision of the GDR will fade as he chafes against the rigid restrictions imposed on individual and creative expression. He will, nonetheless, remain in East Germany for the rest of his life. In 1982, two years before his death, he will publish an in-depth exploration of his personal evolution through his discovery of and affection for the poetry of Georg Trakl. To that work, At the Burning Abyss, my attention can now turn…

The Jew Car by Franz Fühmann is translated by Isabel Fargo Cole and published by Seagull Books.

This review, together with my review of Malina by Ingeborg Bachmann represents my contribution to this year’s German Literature Month. Also related: See my recent interview with translator Isabel Cole, primarily regarding Wolfgang Hilbig, but also touching on Fühmann, which was published at 3:AM Magazine this past month.

Live in wonder. Write in wonder: Malina by Ingeborg Bachmann

As far as I’m concerned no one has ever died and very rarely do I consider anyone alive except in the theatre of my thoughts.

Coming to the close of Ingeborg Bachmann’s 1971 novel, Malina, one might be inclined to wonder if there is anything that can be said about the reading experience. The deeply internalized, fragmented, and operatic-toned narrative, can be—has been—parsed, analyzed, and examined and yet it retains a certain incorruptible integrity. It’s not an easy read, not so much for its technical difficulty, as for the absorbing, exhilarating, and disturbing intensity that pulls you in and holds you hostage until the surreal, dramatic finale in which the narrator virtually writes herself out of existence.

Malina is simultaneously invigorating and draining, richly detailed and frustratingly opaque. To read it is to be caught up in the narrator’s increasingly desperate effort to command her own narrative. And there is an uncommon grief that lingers long after the last notes are struck.

The novel, the only one Bachmann completed before her tragic death at the age of forty-seven, begins almost formally, with a list of characters. There is Ivan, born in Hungary, who works with money at a business that, to protect his future, is designated an “Institute for Extremely Urgent Affairs.” His young sons, Béla and András, who live with his ex-wife, spend time with him regularly. The titular character, Malina, is a forty-year-old civil servant who works at the Austrian Army Museum. Reserved and cerebral, and he shares an apartment with the narrator—a woman who refers to herself only as “I” (Ich—a writer of some renown, although, as in all things, she routinely absents herself, even from the opening credits where she describes in her vocation simply as “a profession (crossed out twice and written over).”

The time is: “Today,” the place: “Vienna.” The narrator’s anxious nature is evident from the first pages of the introductory section which sets the stage for the drama that will unfold in three acts. As she sketches out the essential map of her Vienna neighbourhood and draws the basic lines that connect her to Ivan, her love interest, and Malina, her housemate, she finds grounding in Place that eludes her in Time. “Today” is an almost overwhelming quality for her from the outset—an indication that this “today” will become an increasingly unstable measure as the narrative progresses. “I’m just afraid ‘today’” she warns us, “is too much for me, too gripping, too boundless, and that this pathological agitation will be a part of my ‘today’ until its final hour.”

Malina is then, in a sense, a persistent unravelling of time and the narrator’s psychologically fragile relation to it. Its threads, wound around Ivan in the beginning, and lost through the nightmarish middle chapter, will never quite be gathered again as her personality slowly disintegrates in the final part.

In the first chapter, “Happy with Ivan,” the narrator recounts her first fortuitous first encounter with Ivan in front of a florist’s shop and her immediate knowledge that she is meant to be with him. As far as she is concerned he has rediscovered her, reanimated her buried self, and made her feel whole. He completes her, she claims, in a way she longs to be completed:

At last I am able to move about in my flesh as well, with the body I have alienated with a certain disdain, I feel how everything inside is changing, how the muscles free themselves from their constant cramps, how their plain and diagonally striped systems relax, how both nervous systems convert simultaneously, because nothing takes place more distinctly than this conversion, an amending, a purification, the living, factual proof which could also be measured and labelled using the most modern instruments of metaphysics.

It is a relationship of physical convenience, no matter how the narrator revels in the perfection of their mutual understanding. Ivan is an unadventurous man. He offers little, but expects her to maintain a pleasant demeanour, present a feminine appearance, accompany him on outings with the children, and write joyous stories, rather than the morbid-titled tales he notices in her room. One senses he would prefer her to conform without question, and in her insistence that this is exactly what she wants as well, the narrative takes on a forced, uncomfortable tone. Meanwhile, Malina is, initially, an ambiguous presence who together with Lina, the housekeeper whose name curiously mirrors his own, provides order to what would otherwise be a chaotic home. He looks after her with a detachment that belies the long-standing intuitive connection she claims they have. As a result, we encounter a very strange dynamic within which the narrator herself is a continual source of uncertainty. It is at once unnerving and irresistible.

Malina’s fragmented, inventive text continually defies narrative expectations. One-sided phone conversations, unfinished letters, portions of a story the narrator is writing to please Ivan, and the transcript of an interview are woven in to what is at times a frenetic, highly descriptive narrative—an episode where the narrator is left alone to care for the children for a few hours is priceless. Gaps, unfinished sentences, and repeated efforts at composing correspondences leave curious spaces that can’t quite be filled in. Is the narrator being intentionally elusive, or is her memory or concentration slipping? Is she addressing a reader or talking to herself?

In the second chapter, ‘The Third Man,’ everything shifts. Place and Time are no longer fixed and a long series of nightmarish dreams, punctuated by Malina’s bedside interrogations and ministrations, unfolds like an extended feverish psychosis. The narrator’s father is a persistent cruel and violent presence. He repeatedly tortures, rapes and murders her childhood self in scenes that echo the atrocities of the Second World War as much as the complicated emotional brutality of familial dysfunction implied by the recurring allusions to settings from War and Peace. The imagery is relentless, hellish:

When it begins the world is already mixed up, and I know that I am crazy. The basic elements of the world are still there, but more gruesomely assembled than anyone has ever seen. Cars are rolling around, dripping paint, people pop up, smirking larvae, and when they approach me they fall down, straw puppets, bundles of raw wire, figures of papier mâché, and I keep going in this world which is not the world, with balled fists, arms outstretched in order to ward off the objects, machines which run into me then turn to dust, and when I’m too afraid to go on I close my eyes, but the colours, glaring, explosive, raving, spatter me, my face, my naked feet, I again open my eyes to see where I am, I want to find a way out of here, next I fly up high into the heavens because my fingers and toes have swollen into airy, skycoloured balloons and they are carrying me to the heights of nevermore, where it’s even worse, then they all burst and I fall, fall and stand up, my toes have turned black, I can’t go on anymore.

This stream of torment and horrific dreams, is regularly interrupted with segments of dramatic dialogue in which Malina alternately calms and challenges her. There is little comfort to be found:

Malina: You don’t have to believe everything, you better think about it.
Me:        Me?
Malina: It isn’t war and peace.
Me:        What is it then?
Malina: War.

The final chapter, “Last Things,” brings with what appears to be a resumption of calmer, more rational narrative, but the illusion is short lived. The recorded dialogues between the narrator and Malina continue and become a more prominent feature of the text—almost a necessary prop against which she can frame her thoughts. They also take on a denser, more philosophical tone and, as her relationship with her housemate takes on a greater, more threatening quality, Ivan’s influence declines, and her own grip on her own identity starts to slip. Security in her own gender shifts, she finds it difficult to write, and becomes aware of the changing nature of sentences of all sorts. As a writer, she is acutely sensitive to sentences as if they have a tangible existence and are, for her, part of the very fabric of reality. Early on in the novel she marvels at the perfection of the sentences she and Ivan have shared access to—they hoard telephone sentences, chess sentences, sentences about life in general—but she worries, quite tellingly, that they have no feeling sentences. During her dream sequences, when her father has her imprisoned, her sentences take on an animated form, keeping her company and rising up in her defense, and later, arriving as messages inscribed on stones (“Live in wonder,” “Write in wonder”). But as her affair with Ivan grows cold it is reflected in the way their sentences change (“the chess sentences are lying fallow”), and as her fragile personality starts to disintegrate written sentences also begin to fail her.

One could argue, or at least I would, that Malina is, most strikingly, a novel of the marvel, the power, and the betrayal of the sentence. That may sound self-evident, of course, it is after all, composed of sentences. Dazzling sentences. Sentences that call and echo across the whole of the unconventional narrative expanse. There is an inherent musicality at play, not only through the direct musical notation and cuing that infiltrates the text toward the end, rising to a devastating crescendo in the closing passages, but throughout the work which can be read as an elaborately staged performance. Bachmann commands a wide range of sentence styles—long and winding, rushed and impertinent, suspended and unfinished—to orchestrate a rich and troubling exploration of the dynamics between men and women, the limits of personal identity, and the question of what it means to be alive.

Malina was intended to be part of a proposed Death Styles trilogy. The other novels exist in unfinished form and carry elements and  stories of characters that pass through this one. It is unfortunate that the complete effect will forever remain unrealized. That in no way diminishes the power or impact of Malina, or the influence it has had on many other writers including Thomas Bernhard, Christa Wolf, and Peter Handke.

Translated by Philip Boehm with an illuminating afterword, “Death Arias in Vienna” by Mark Anderson, Malina is published by Holmes & Meier.

Lost in time with Wolfgang Hilbig: Old Rendering Plant

It is easy to become lost in the dense and convoluted narrative Wolfgang Hilbig unspools in Old Rendering Plant, the most recent translation of his work to reach English audiences. This slight novella invites the reader to wander, with the narrator, through the fields and along the pungent waterways that extend beyond his small East German town. As he rambles on, caught up in his memories of the past and hopes for the future, it’s easy to get swept up—and find oneself disoriented—amidst the industrial ruins where he is forced to confront the dark echoes of recent history and the expectations of the socialist state. It may be, especially for those unfamiliar with Hilbig’s idiosyncratic, stuttering prose, a little unsettling at first, but if one is willing to forego linear narrative expectations, an unforgettable, immersive, atmospheric reading experience awaits.

I read this book last summer to write a review for The Quarterly Conversation. In fact, I probably read it three times over to be able to read and articulate an opening into the narrative, but every time my appreciation of this moody, filmic text increased. As a critic, I derive the most satisfaction from writing about complex, unconventional narratives. My goal is not to give a definitive reading, but to explore the possibilities and questions offered by a piece of literature, while leaving a reader to find his or her own answers (or further questions, as the case may be). It was a sheer joy to write about this book.

My review from the Fall 2017 Issue of The Quarterly Conversation is reproduced below:

Old Rendering Plant by Wolfgang Hilbig (Two Lines Press)

Long after he escaped East Germany to settle in the West, where he continued to reside until his death in 2007, Wolfgang Hilbig remained bound to the darkened landscapes of the GDR. He was not one to downplay the bleak and oppressive qualities of life amid the abandoned mines and crumbling factories of his hometown, Meuselwitz, and his dense, swirling prose evokes a world of strange, suffocating beauty. But his emotional attachment to his birthplace and his complicated misgivings about the benefits of reunification, left him forever torn between East and West—a conflict captured clearly in the stories that comprise the second part of the collection The Sleep of the Righteous. By contrast, Old Rendering Plant, the latest Hilbig offering to be released in English, presents a narrative firmly planted in the GDR that does not travel far beyond the immediate environs of the narrator’s home; yet this tightly defined arena affords the perfect space for a multi-layered exploration of one man’s struggle to define himself against the restrictions and expectations imposed by family, class, history, and circumstance.

Wolfgang Hilbig was born in 1941 in Meuselwitz, near Leipzig. His father disappeared at Stalingrad, so he was raised by his mother and grandparents. His illiterate Polish-born grandfather served as an important father figure, encouraging his aptitude for sports. However, as translator Isabel Fargo Cole notes in her afterword to the novel I, his early obsession with reading and writing soon alienated him from his own family. The works of Poe and the German Romantics held a particular appeal for the budding poet. Following his military service he spent years working in local factories, where, at least on the surface, he epitomized the ideal of the worker-writer that the GDR actively encouraged. Yet, unwilling to follow accepted scripts, Hilbig’s writing was seen as too challenging and obscure, and it soon drew the unwelcome attention of the authorities. Ultimately the desire to write would win out, but the tension between duty to work and to literature became a central theme that he returned to again and again.

In Old Rendering Plant, an extended monologue that slips in and out of passages of pure stream of consciousness, this tension is implicit. Originally published as Alte Abdeckerei in 1991, this novella is a meditation on the formation of identity in an environment that contains a complex network of buried secrets. The narrator is looking back from a vague and indeterminate adult perspective at that point of transition from adolescence to maturity. His is a restless narrative; memories and waters sweep by as he traces and retraces a path along a brook that, bordered by stands of willows, carves a channel through the fields on the outskirts of his hometown. As a child he found refuge in this landscape filled with magic, possibility, and adventure, armed with a wooden sabre and an imaginary foe. It was a place to feel safe and protected.

One of his favorite playgrounds was, against all adult admonishments, found in the fragmented ruins of a coal plant. Here he waged countless fanciful battles until one evening he slipped and fell off a concrete platform. He was fortunate to land in the grass, but later that night he remembered hearing people staggering across the platform above him, and he awoke to find on his right leg evidence of the substance that had caused his fall: “a dried mire, a black-green slurry mixed with blood.” This incident marks the beginning of a loss of innocence, the first intimations of the existence of dreadful truths that, as the narrator ages, begin to take on a greater, more complicated and disturbing significance. As the narrative unfolds, his reminisces and reflections trace his movement toward a reckoning. Gradually, as layers of memory are stripped away, he approaches an clearer understanding of the forces that have driven him. It’s not a comfortable space he finds.

The narrator is a solitary personality, both as a child and as a man, given to wandering the pathways on the edge of town during the hours that mark the transition from late afternoon light to early darkness. He speaks of his family without affection, referring to them as “my relatives.” He passes from childhood into manhood almost imperceptibly, when the adults in his life no longer show interest or concern about his habitual lateness, his tendency to come home after dark. There is only one mention of an anecdote involving a friend, someone he visits on a brief, aborted attempt to break free of the house and town in which he grew up—during that visit, an encounter with the bloated corpse of a dead rat, which he is not even entirely certain is not an illusion or dream, sends him hurrying home. It is perhaps the thought that the horror he hopes to escape is bound to his being, rather than his environment, that frightens him so.

Central to the narrative is a rendering facility hidden among the ruins of the former coal plant. The narrator’s fall from the cement platform was his first direct indication that something nefarious existed there, but he had always been aware of the signs of its presence:

As a child I knew it was the smell of the milk-colored current that washed down the brook, bubbling and steaming like warm soapsuds in the evening. I knew that the smell soaked the banks and seeped under the fields; the mist over the river channel was this smell, and the mist that rose from the topsoil too, infecting everything that grew in the fields, and it rose from the meadows, the grass of the paddocks smelled of the river mist’s cloying essence, the bushes on the banks thrived amid this smell, a smell of flesh . . . old, useless flesh relinquished to the waters, washed its smell through the land to the east, I knew this as a child. Tallow sheathed the snarls of grass on the brook’s edge, ancient fat clung indelibly to the slopes of the embankment; it was a brew of rancid fatback, even covering the paths, boiled-out horns, bones cooked to the point of disintegration . . . the old river-willows luxuriated in this nourishment; countless bluebottles, ill from overfeeding, dripping like glossy shapes made of wax, skimmed sluggishly through the foam, and this shimmering foam, rapidly turning black spun lazily on the water by the willow’s dangling roots.

At a later point—he is at a loss to even specify exactly when, the experience was so intense that it remains trapped in a level of reality between dream and waking—he happened to witness cadavers and sick, terrified animals being unloaded at the site. This plant, nestled among the ruins, was named Germania II after the mine that had once supplied the old coal factory, and it becomes, for the narrator, the source of such complicated questions and emotions that he finds himself unable to pass beyond the bridge and railroad embankment he encounters on his regular sojourns. The smells, memories, and anxieties that arise at this location routinely force him to turn and wearily head for home.

The rendering plant was rumored to employ society’s discarded men. At a time when radio reports of missing persons, and rumors of dangerous foreigners hiding in abandoned buildings, were commonplace, the workers belonged to a stratum of mysterious characters, unnamed and unseen by the light of day. The particular autumn forays that form the pivotal thread of this monologue are motivated by the narrator’s concerns about what his own future holds. He is remembering his final year of school when, with graduation approaching, he has a critical decision to make. This is where his fanciful nature, his defiant poetic spirit, begins to stir as he briefly considers becoming a gardener, inspired by the end of Candide rather than by any fondness for the tilling the soil, and entertains an idyllic life as a miller. He seems oddly determined to disturb his family and his teachers, ultimately announcing his intention to work at Germania II. With a mix of horror and fascination he develops an obsession with the process of rendering carcasses to make soap, and attempts to seek out the elusive workmen. But there is something more complex at play.

This is, at its core, a search for identity and the expression of individuality. The question of where one is heading, is necessarily a question of where one has come from:

my strange interest in bad places was an unacknowledged, unclear interest in our origins . . . because I had not actually experienced the affronts that went with the soil we had sprung from.— On reflection, we were actually exiles. Of course, only in the indefinite way in which all our names were sheer hubris . . . all our names, titles, and nouns. So we were not exiles based on some neat solid idea, but exiles out of instability . . . out of ineptitude, ignorance, antisocial tendencies; we hadn’t been torn from our roots, we had lost our rights, we were in exile because we’d never had roots or rights; we’d never even sought to find them, perhaps we constantly sought the world’s most noxious regions in order to rest our rootlessness, like gray vegetation, feeding on the ground’s nutrients but giving nothing back, we settled in the desolate provinces that were the strongholds of evil, we settled between slag and scrap where we could run riot, rank and uncontested.

What, then, do those most reviled of workers say about him, and his people, who are similarly dispossessed? Is it a matter of degree that divides them? Is it destiny? As the narrator’s monologue continually circles back to this place of darkness and all of the memories that point in its direction, he rekindles the oppressive existential crisis that once drew him to fantasize about disappearing into its foul depths.

As the narrative progresses, Hilbig’s characteristic prose, which flows in fits and starts, like eddies in a stream, swirling, reversing, and moving on again, is hypnotic and disorienting. It is easy to get caught up in the beauty and rhythms of his language, momentarily losing one’s temporal bearings. As such, it is especially ideal for this type of lyrical reflective monologue. When, on occasion, he slides into passages incantatory stream of consciousness the effect is exhilarating. Translator Isabel Fargo Cole has a strong sensitivity and fondness for his idiosyncratic style that comes through in this, as in all of her Hilbig translations (including The Sleep of the Righteous and I).

Reading Hilbig, I often find myself stopping to reread a section before moving on. I revel in losing myself in his long, winding sentences and paragraphs that can stretch on for pages. This can, on the surface, draw allusions to Sebald, though, Hilbig’s prose is quite different in quality, and unlike a Sebaldian narrator, the protagonist of Old Rendering Plant, although he sets out again and again, finds it difficult to push beyond the boundaries his memories and fears have imposed. What is similar in the reading experience, however, is that both can stimulate a desire to distinguish points of departure—with Hilbig, to find those moments where reflections, memories, and memories of dreams diverge, reinforcing temporal dislocations.

The narrator’s troubled forays are rooted in his reluctance to bend to the fate that awaits him, choosing a practical apprenticeship and accepting the bonds of adulthood. He harbours a Romantic sensibility that can only find expression in defiance, in word if not in deed. This resistance continues until one evening when he wanders farther afield than intended. Disoriented, he attempts to make his way back to town, only to witness a dramatic event—an apocalyptic cataclysm resulting from the extensive economic hollowing of the land that tears a wound into the darkened recesses of the soul of his nation and ultimately frees one rootless exile whose lonely monologue culminates in a rousing Joycean climax.

 

Silence, silence! A Skeleton Plays Violin: Book Three of Our Trakl — Georg Trakl

Listen carefully, what do you see?

Clouds expose their unyielding breasts,
And bedecked by leaves and berries
You see grinning in the dark pines
A skeleton play violin.

When Book One of Our Trakl emerged two years ago, attentive readers and lovers of beautiful books sensed the beginning of a very special project dedicated to the work of the Austrian poet who continues to intrigue and enthrall us more than one hundred years after his untimely death in 1914, at the age of twenty-seven. Translator James Reidel was introduced to Georg Trakl in the late 1970s, when he was himself beginning to write poetry. Early on he was made aware of the difficulty and importance of translating Trakl’s work. As the years went on, he would make his way back to Trakl through reading, and translating, Thomas Bernhard, Ingeborg Bachman and Franz Werfel. In the meantime, new Trakl translations had emerged and so, with this series published by Seagull Books, he has added his own contribution—his own approach to this ever elusive and enigmatic writer.

The first two volumes of Our Trakl represent complete collections of poems, as selected and prepared by the poet: Poems (Gedichte, 1913) and Sebastian Dreaming (Sebastian im Traum, published posthumously in 1915). The third and final part, A Skeleton Plays Violin, gathers Trakl’s early and late published works, unpublished pieces, and significant variants and derivations, in yet another beautifully designed edition. Through the poems and prose collected here, presented chronologically and woven together with a sensitive biographical essay, we can trace his development as a poet, and see potential indications of where he might have gone had he survived the war and his own demons. With Poems and Sebastian Dreaming close at hand, reading can become a truly immersive experience.

Immediately one notices a strong youthful, romantic quality to Trakl’s earliest creative efforts which include prose, plays, and poetry. Religious and classical Greek themes recur, as do sombre images of suffering and neglect. Born in 1887, he began writing and publishing in his late teens when he was working as an apprentice pharmacist in Salzburg—a job that afforded him access to the drugs he had been sampling seriously from the age of fourteen and that would continue to play a significant role in his life. The intensity that is said to have marked his personal demeanour comes through in his early work, granting it an eerie maturity.

A move to Vienna to continue his pharmaceutical studies in 1908, led to periods of depression and anxiety. While his reputation as a poet grew, he was unsatisfied and critical of his work. His unhappiness in the capital, worsened in part by the complications of having his beloved sister present for a time, is reflected in his published poetry from this period. It is possible to feeling the aching in his words, as in the first two stanza of “Twilight”:

You are dishevelled, wracked by every pain
And shake from every jarring melody,
You a broken harp—a wretched heart,
From which blossom misery’s sick flowers.

Who bid your adversary, your killer,
The one who stole the last spark of your soul,
The way he degodded this barren world
Into a whore foul, sick, pale with decay!

In 1910, Trakl’s sister to whom he had always been close—perhaps too close—left Vienna to return to Salzburg. Two months later, in June, his father died, an event which had a major impact on the entire family, economically and functionally. However, his corpse and ghost would provide inspiration for his son’s poetry which, at this time, began to shake loose a nostalgia for the past, and the influence of the Symbolists and German Romantics, to find its own distinct voice. Sexual tension is increasingly sublimated and Trakl’s lines become “ever more discrete, simple and painterly.” His imagery also shifts:

Liminal beings begin to populate the poems—angels, demons, dead gods, nymphs, fawns and statues of dead nobles, hunted animals, skeletons, corpses and the ever-shape-shifting presence of the poet and the figure of the sister. And this figure may be more of a composite than we know, for Trakl adored his older sisters too.

A persistent presence in Trakl’s life and poetry is his younger sister Grete. The rumoured incestuous nature—or at least longings— that bound the two is a subject of measured discussion in the biographical segments, Reidel preferring, ultimately, to leave the poetry to speak for itself, as it will.

Toward the end of 1910, with a need to support himself, Trakl joined the army. He was assigned to the Garrison Hospital in Vienna where his commanding officer would later describe him as hardworking and friendly. Mid-1911 saw him return to Salzburg where he worked as a civilian pharmacist until the spring of 1912 when he was promoted to Garrison Hospital 10 in Innsbruck. Initially unimpressed with his new location in spite of its glorious forested and mountainous setting, he soon became involved with a new literary circle, and made connections that would prove critical to his career and lead to the publication of his first book. Thus he made peace with the surrounding landscape which also begins to make its way into his poetry. However, as his poetic soul flourishes, his work life suffers. Ultimately, unable to hold a job, he surrenders himself to writing, and the increasingly reckless life of a poet.

The extensive central sections of A Skeleton Plays Violin, which feature unpublished poems and versions of published pieces, offer a window into the refining of Trakl’s imagination and craft. We see him spinning, again and again, the phrases, imagery, and themes he wishes to perfect—the crimson mouth, the screaming faun, the turn of the season, the quality of light—and watch the tightening of his language as the final version is formed. Reidel’s selection covers a wide terrain, yet is careful to bring together those variants and completed works that highlight Trakl’s growth and maturity over time. It is impossible though, not to notice that his work only seems to grow darker.

For Trakl, periods of depression and panic attacks marked the second half of 1913. He continued to consume alcohol and drugs, cocaine and morphine, at a remarkable rate. He saw himself as a doomed soul, even as his star was steadily rising in German poetry. He held to his writing to see him through that winter. He continued to attract impressive admirers, including Ludwig Wittgenstein, and plans were made for a second volume of poetry. However, with the assassination of Archduke Ferdinand in June of 1914, Trakl’s world was upended. With the advent of what would become the First World War, he was assigned as a medic to a frontline infantry unit heading east. The conditions soon took a toll on his mental and emotional health. He was hospitalized in Krakow following a suicide threat, and was found, in his room, on November 3, dead from an apparent cocaine overdose.

His later published poems show that a deep melancholy had long settled into his work. “Evening Reel,” for instance, published in October of 1913 opens with playful natural imagery, albeit a little grim:

Fields of asters brown and blue,
Children play there by the grave vaults,
In the open skies of evening,
Blown into the clear skies,
Seagulls hover silver-grey.
Horns call in the flood meadow.

To end, even gloomier, three stanzas later:

The candles’ glow weaves dreamlike,
Paints this youthful flesh decaying,
Cling-clang! Hear in the fog,
Ring in time with the violins,
And bones dance along naked,
Long does the moon peer inside.

Trakl’s final published poems are stormy and dramatic. The wistful beauty is gone; the imagery is now steeped with darkness—war is at hand. “The Despair” captures the scene:

Then the black horses leap
On a pasture in fog.
You soldiers!
From the hill where the sun wheels dying
The laughing blood rushes
Amid oaks
Speechless! O the grumbling despair
Of the army, a steel helmet
Dropped clattering from a crimson brow.

Until the end, Trakl held fast to poetry. It has been suggested that the news that the publication of Sebastian Dreaming would have to be put off until the war ended played a pivotal role in his final desperation. We will never know exactly what finally tipped the scales for a man whose scales tipped so heavily to dark side so often in his short life. Nonetheless, his last creative efforts form a rousing crescendo to the third and closing volume of this ambitious poetic project.

Wisely and appropriately, the final words are perhaps best left to Trakl himself, from “Revelation and Perdition,” the grim, haunting prose piece which closes out this powerful testament to a troubled poet, lost too soon:

When I walked into the garden in twilight, and the black figure of evil had yielded to me, the hyacinthine stillness of the night surrounded me; and I sailed in a crescent-shaped boat across the stagnant pond and a sweet peace touched me on the brow turned to stone; and when I died in witness, fear and that pain deepest inside me died; and the blue shadow of the boy rose lightning the darkness, a soft singing; on lunar wings, above the greening treetops, crystal cliffs, rose the white face of the sister.

A Skeleton Plays Violin: The Early, Unpublished and Last Works of Georg Trakl is translated by James Reidel and published by Seagull Books.

In good company: The Walk by Robert Walser

On Christmas Day, sixty years after Swiss writer, Robert Walser, took his fateful last winter stroll, I went for a walk through my neighbourhood. It was cold, -23C, but the low sun shone on a fresh 15 cm of snow, making it an ideal day for photographs. This being the first Christmas after the deaths of three of the people closest to me, it was a time of invigorated spirit and creativity mixed with sadness. Not entirely unlike the emotions recounted in the book I opened after returning home—Walser’s novella, The Walk.

walkNotably the first of Walser’s work to be translated into English, the path that led to the present edition of this book, a part of New Direction’s Pearl series, is interesting and informative. The original translation by Christopher Middleton was published 1955, and based on the 1917 stand-alone publication of The Walk. When the same piece was released as part of the 1920 collection, Seeland, the author had edited his first version—streamlining some sections, padding out others. With this in mind, translator Susan Bernofsky, applied Walser’s edits, only as necessary, to Middleton’s work. The resulting volume is a unique collaboration and, as Bernofsky notes in her introduction, the two versions offer fascinating insight into Walser’s “evolution as a writer.”

The narrator is a writer and a self-styled flâneur whose environment is not the bustling metropolis, but a semi-rural/semi-suburban setting featuring bucolic scenery and peopled with eccentric characters. The novella opens with our hero leaving the gloomy isolation of his daily confrontation with the empty page, to set off on a series of errands. He is in a jaunty, positive mood. It’s evident that being out on the street is where he feels most free, confident, and at ease.  Opinionated, observant, and self-conscious, the narrative that unfolds is marked by an excessive chattiness. Whether he is addressing the reader or someone he encounters, a certain manic energy drives the perambulator’s account:

In the water of a fountain a dog refreshes itself, in the blue air swallows twitter. One or two ladies in astonishingly short skirts and astoundingly high, snug, fine, elegant, dainty colored booties make themselves as conspicuous as anything else. Moreover two summer or straw hats catch my eye. The story about the straw hats is this: it is that in the bright, gentle air I suddenly see two enchanting hats; under the hats stand two fairly prosperous-looking gentlemen, who by means of a bold, elegant, courteous waving of hats seem to be bidding each other good morning, which is an occasion upon which the hats are evidently more important than their wearers and owners. The writer is nonetheless very humbly asked to be a bit careful to avoid jokes as well as other superfluousnesses. It is hoped that he understands this, once and for all.

This excessive attention to detail, and the tendency to address himself in the third person with slightly self-deprecating humour, creates a distinctively Walserian tone that would influence Bernhard and be so admired by Walter Benjamin and W.G. Sebald.

As he continues on his walk, Walser’s narrator, will stop into a bookshop and bakery, dine with a female friend, and attend to a variety of errands. He waxes lyrical, sometimes taking his praise well over the top when describing some of the houses, gardens, and natural settings he passes by, while he explodes with outrage at the slightest provocation. Inspired to impromptu speech-making, he bends over backward to flatter several women he encounters, and recites from memory a long-winded insulting diatribe to the unknown recipient of a letter he mails:

“He who works honestly, and devotedly exerts himself, is in the eyes of people like you, an outspoken ass. In this I do not err; for my little finger can tell me that I am right. I must dare to tell you to your face that you abuse your position because you know full well how many annoyances and tedious complications would be entailed if anyone were to rap your knuckles. In the grace and favor which you enjoy, ensconced in your privileged prescriptive position, you are still wide open to attack, for you feel without a doubt how insecure you are.”

In his outbursts, it becomes increasingly apparent that the writer/walker is channelling his own insecurities such as in the much-foreshadowed incident in which he angrily confronts a tailor whom he is determined to take for task for the fit of a suit—one it’s uncertain he either wants or, more likely, can afford. At his next stop, he proceeds to grovel before a tax official, explaining how his writerly profession does not provide a reliable income and he thus requires that he be taxed at the lowest feasible rate. When the taxman points out that he always seems to be out walking rather than plying his trade, the narrator launches into a detailed explanation of the critical importance of his daily excursions to the gathering and processing of the ideas that he will commit to paper when he returns to his dwelling:

“Walk,” was my answer, “I definitely must, to invigorate myself and to maintain contact with the living world, without perceiving which I could neither write the half of one more single word, nor produce a poem in verse or prose. Without walking, I would be dead, and would long since been forced to abandon my profession, which I love passionately.”

As the narrator reaches his destination, the end point of his outing where he will rest and reflect, all pomposity and bravado give way to the underlying sadness and loss that he carries with him. He walks then, not just for inspiration, but to try escape a gloom that is not confined to his room alone.

31036737474_a1cd68f48e_b

The Walk was the only one of Walser’s works to be published in English during his lifetime. Now, sixty years after his death, his many novels and short story collections continue to appear regularly in translation. For a man who spent so much of his life confined to mental health facilities, nearly forgotten, and who fell silently in the snow on a solitary walk, this particular novella, so lovingly tended by two of his best known translators, is a fitting honour to his memory.

When you fall out of reality: Dispatches from Moments of Calm by Alexander Kluge & Gerhard Richter

As we witness an unprecedented assault on the integrity and role of journalists and the news media, fueled by recent events in the US—and, let’s be fair, in many other nations in our current climate of political unease—this collaborative effort to re-imagine an alternative approach to capturing reality is ever more timely and precious. The genesis of Dispatches from Moments of Calm (Seagull Books, 2016) lies in an unusual experiment. For one day, October 5, 2012, all of the noisy and distressing political reportage evaporated from the pages of the German national newspaper, Die Welt. In its place? Thirty pages of photographs capturing the simplicity of the everyday—a quiet interlude in restless times, created and directed by renowned artist Gerhard Richter.

calmInspired by this singular attempt to create a “moment of calm,” writer and film maker, Alexander Kluge, started to work on a collection of small stories to accompany the images. Richter responded in turn with the proposal of a collaboration. He added more photos; Kluge wrote more stories. The resulting book—a continuation of their first successful joint publication, December (2010/2012)is an important, and given the mood of the current times and the circumstances of the project’s origin, a more meditative and philosophical work.

The photographs scattered throughout the text isolate the ordinary instant. The atmosphere is placid, low-key. We see a dog sleeping in the sun, the blurred image of a family at a meal, a deserted downtown street, images of nature, children at play, a moody seascape, and more. But each image exists in a space apart from time and the world. And Kluge’s fictions, taking off as they so frequently do, from real life people, events, and ideas, offer the ideal counterpoint. Many of the stories explicitly explore the intersection between art, music and reality:

László Moholy-Nagy was asked whether a photograph reproduces a piece of reality. He denied the claim. He replied that a photograph is constituted by the fact that it concentrates on an actual moment and records it, becoming a textual addition existing outside the world. He knew, the Bauhaus man continued, series and networks of such photographs, which relate to reality or current events like a mirror (including the gaps in that reality, to a silence or to a nothingness), but which, when cut off from the rapidly receding stratification of time, would form themselves into their own republic, one that would superimpose itself (like an El Niño mudslide) onto the original impression that caused the photograph, which itself would have disappeared from the participants’ memory, had they never had the impression to begin with.

Dispatches comprises 89 stories and 64 pictures. Some of the stories—which range from a paragraph or two to a couple of pages—were composed to accompany, after the fact, specific images from the original Die Welt project. Both Kluge and Richter added more contributions on their own. In the resulting book, the confluence between images seems to be accidental, rather than exacting. Where a connection exists, the image is unlikely to occur near the corresponding story. This arrangement adds to the incidental flow of the work. There is, however a thematic structuring at play.

2016-11-30-22-39-33The book is divided into five parts. The stories in first section turn on the element of chance. With narratives featuring real figures from science, music, and history, alongside parables drawn from nature and from everyday life, Kluge explores the vagaries of fate and circumstance. The consequences, happy or unhappy, have the effect of promoting a sense of disequilibrium—an awareness of the fleeting quality of those moments of calm that we experience.

The second part takes us into the city starting with stories set in modern urban spaces, moving back in time to vignettes that speculate on the Mesopotamian origins of the city-state and ruminations on the nature of the concept “city.” This section closes with a story featuring sociologist Richard Sennett:

The city that we carry around inside ourselves, he said, is visible. But when you see a city destroyed by bombs, one which you do not know and means nothing to you, and you nevertheless feel sad, then you can see from this reaction that we carry around inside ourselves just such an invisible city. You see the city only when it has been lost.

These words seamlessly lead into a collection of stories set in the Middle East—Beirut, Lebanon, Syria, Israel—engaging current events, history and even opera to reflect, in words, the very instants Moholy-Nagy imagined captured in the mirror of a photograph.

2016-11-30-22-29-25The final two sections sharpen the focus on questions of reality—how we report it, record it, place ourselves in relation to it. The philosophical musings Kluge entertains in these brief stories offer so much to contemplate. His ability to exploit the fluid intersection between what we, especially in English language literature, want to divide into fact and fiction, lends his stories the sense that these should be considered fragmentary pieces of nonfiction. The influence that his work had on W. G. Sebald is evidenced in this regard. These stories, parables, and reflections are, in themselves, narrative truths—regardless of whether they describe events as they really occurred, or if they even occurred at all. Kluge wants to make you stop, in the moment, and think. Here, as an illustration, is one of my favourite stories, in its entirety to provide a taste of Kluge at work:

For many centuries, thousands of monks in monasteries between Ireland and Byzantium, dotted like islands across the barbaric land, were writing out the holy texts. Their zeal and their great efforts produced mistakes. The result was that the texts imperceptibly expanded. One learned monk in Samanca was delighted to find a text by Ovid on the back of a copy of the apocryphal LOGION OF ST JOHN. The copyist on the island of Reichenau could not resist including this interpolation. In this way, a text was expanded in a distinctly “unholy” manner.

A transcription of texts (just as if evolution had been tinkering with their DNA texts) doesn’t only create lines to new future texts. It can also be reconstructed in the direction of paradise. The way there leads through indeterminacies. ‘Nearer, my God to Thee’ was the music played by the orchestra on board the Titanic as the ship went down. But it is also the working instructions to copyists of all countries, who are driven from the omphalos of experience into the parallel world (heterotopia), the pre-world history and the future world (the world of our children, who are so attached to life). For copyists, all images are NOW-TIME.

I don’t know if it is the nature of the project from which this collaboration arose, that is, as an attempt to visually introduce an element of calm to the daily news cycle, that gives this book its impact, but in contrast to December, which I read at the end of last year (my review is here), Dispatches from Moments of Calm is a more powerful, comprehensive work. But then it may be a question of timing. Originally published in German in 2013, the driving forces against which Richter’s photographic interlude at Die Welt was superimposed, have not slowed. Uncertainty has increased and continues to grow. But as Kluge and Richter, two of the most influential and respected artists of their generation stand to remind us, art is more critical than ever at times like the one we find ourselves in at the end of 2016.

Like the dome of lights over a great city, the STATE OF THE NEWS forms an aura in which a general notion of what matters in the world coalesces.

It is out of such NEWS VALUES and not out of the facts themselves that the daily image of the reality of our world is put together. The products of poetry form an antithesis to this daily fluctuation. In painted images, and in the narratives of short stories and novels, time outside stands still.

Dispatches from Moments of Calm by Alexander Kluge and Gerhard Richter is translated by Nathaniel McBride and published by Seagull Books. A second edition of their earlier collaboration, December (translated by Martin Chalmers) will be published, also by Seagull, in paperback, in Spring 2017.