The invisible man’s story: Children of the Ghetto II: Star of the Sea by Elias Khoury

The first volume of Elias Khoury’s Children of the Ghetto trilogy, My Name is Adam, presents itself as a collection of writings by a Palestinian falafel maker living in exile in New York City. Never intended for publication, they include an aborted attempt to write a novel about a seventh-century Yemini poet and the unedited attempt by the author, Adam Dannoun, to understand himself by writing his own story. After a lifetime of trying to leave history, his own and his people’s, behind, two events—the screening of a film based on Khoury’s famous novel Gate of the Sun, and a conversation with a man he has not seen since he was seven years old—motivate this decision to finally commit an account of his life to paper. He will then set the stage for his own death. Elias Khoury supposedly comes into possession of Adam’s notebooks after he has died and, following some consideration, decides to publish them as they are, unedited. The result is an often troubled and circular narrative beginning in New York and making its way back in time in an effort to reconstitute what he knows of his earliest years, during and in the immediate aftermath of the Nakba. Born in Lydda in 1948 he wants to piece together as much as he can about the horrific events of the massacre in the city, the containment of the Arab residents in what the Israeli soldiers labelled a “ghetto,” and the harsh conditions he and his mother endured.

The double-authorship of the first volume—Khoury as the custodian of Adam’s writing—is assumed to be understood, but not mentioned, in Star of the Sea. Rather, the entire tone and approach of the work shifts as Adam steps back from his own story to adopt a distanced perspective: Point of Entry: the Third Person, or the Absent Conscience. That the narrator and author of the novel (and he does call it a novel at this point) is also the protagonist is not a secret, but as he makes clear in the opening passages, it does raise certain challenges:

The question keeping the writer of these stories awake at night is the following: how can the absentee write? Can they tell their own story using “I,” thereby writing as though remembering? Or should they employ the third person to write in their place?

Pronouns in Arabic are extraordinarily supple, unmatched in any other language. The written letters that take a person’s place are called “consciences”, but since the conscience is also an invisible  moral compass, how can a novelist write using the conscience of one who is absent? And finally, what does its corollary—that the conscience must be absent in order for a person to tell their story really mean?

So, although Adam’s account now takes a more straightforward and generally chronological quality, the multi-layered reflective and metafictional elements of the first volume persist, now that the present self (the writer) has separated himself from his past invisible, absent self and reluctant hero of his story.

Although he made passing references to his adolescent and young adult years in the first part of his grand life writing exercise, the primary focus of My Name is Adam was on a period of his life  history of which he had either no direct memories or only a child’s recollections. Now, Adam is on much firmer ground, memory-wise, and in a position to try to face his conflicted emotions about the choices he faced as he navigated life in a country to which he could never fully belong. This is, then, a story of one man’s relationship to his own identity and his desire to live without any history or nostalgia. Even if it means living a lie.

This second volume begins in 1963, with fifteen year-old Adam’s decision to leave home. He had moved to Haifa with his mother, Manal, following her marriage to Abdallah al-Ashal, and, after years of watching his relentless abuse drive her further into a lifeless shell, he knew it was time to get away. Manal seemed to know too and, on the night Adam left, she quietly saw him off, handing him his father’s will before he disappeared into the stormy night. He was now on his own.

With a short detour, Adam makes his way to the garage of mechanic named Gabriel, a Polish Jew who had picked him up one night when he was hitchhiking. Struck by the boy’s fair hair and skin, Gabriel saw in Adam the image of his deceased younger brother. He had promised that he could help him out, thinking of possibly teaching him his trade. But Adam was determined to continue his schooling. So the mechanic not only offered him a place to stay in return for odd jobs in the shop, but also helped him get into a Jewish school. His old life now behind him, this period marked the beginning of Adam’s new story. He changed his name from Dannoun to Danon, and with it he assumed a new identity. He looked the part, spoke Hebrew well, and his existing ghetto origin was malleable:

If the heroes of novels could break through the fourth wall (page) and speak without an intermediary, then Adam could very well have told his story not as the invisible man, but a man formed from his imagination. And indeed he had imagined an entire personality that both matched his true nature and was completely different. From the moment he left his mother’s house on the night of the rain, Adam realized that he could represent himself however he wanted by using certain true events to create a compelling background.

This new story follows the reinvented Adam through his first teenage love—unfortunately for him, it is with Gabriel’s daughter Rivka, a situation not destined to end well—into his university years and beyond. Although he enjoys new freedoms with his assumed Israeli identity, he cannot escape his official Arab designation so he often straddles the Jewish and Palestinian communities, spending his days in one and working and living in another. Along the way he meets an assortment of interesting individuals who will influence his life in varying ways, but the central focus of this second volume of Children of the Ghetto lies with the ghetto he where allows others to believe his origins actually lie—in Warsaw.

As a student of Hebrew Literature, Adam develops a close friendship with his German-born professor Jacob Ebenheiner, a relationship based on shared intellectual curiosities and interests. Jacob does not pry into Adam’s life, and the latter offers no details. But a class trip to Warsaw at the end of the first term will ultimately lead to a betrayal of his secret. The visit to Poland has huge impact on the eighteen year-old Palestinian-in-disguise—walking through the streets of the Warsaw Ghetto and listening, through a translator, to the stories of the guide and survivors. But it is an evening spent in the company of Marek Edelmann, one of the leaders of the Warsaw Ghetto Uprising and life-long anti-Zionist who remained in Poland and became a famed cardiologist, that unsettles him most. Adam is not only left questioning who he is and where he belongs, but it brings to light the extent of the gap that exists between himself and his defiantly proud Israeli teacher.

Throughout this book, Adam relies on a degree of invisibility afforded by his appearance to continue to live a lie into his adult professional life, but in his personal life the balance is more difficult, and not all ghosts can be left in the past, no matter how much he may want them to be. For many years he will keep to himself as much as possible, the personification of the “present absentee.” That is, until he meets Dalia, the young woman who turns his world upside down when he is in his mid-forties, the woman who finally makes him believe in love. But we know, for he has often told us, that it will not last.

Although familiarity with the first volume is assumed, Star of the Sea is building on a much wider story with a fresh angle on questions about what it means to write about one’s own life, about truth, and about what one can really tell. Given his reluctance to talk about his past, Adam does not detail his early experiences, nor does he explain things we as readers know about his true origins, facts that he himself was unaware of until much later in life. Here is focused on telling this aspect of his story in a specific manner. Yet, by the time the novel ends he has glossed over much of what will be the most significant romantic relationship of his life, so one can only assume that Dalia will take centre stage in volume three. But where will Adam be standing as he tells this part of his story? The final part of the trilogy only came out in Arabic in 2023, so it seems that Anglophone readers will have to wait for a translation to find out.

Children of the Ghetto: Star of the Sea by Elias Khoury is translated from the Arabic by Humphrey Davies and published by Archipelago Books.

To go where the language goes: Ten Thousand Miles of Clouds and Moons – New Chinese Writing, edited by Zuo Fei, Xiao Yue Shan and Simon Shieh

Grey cloud grasping light,
unrolling the softness of another world
towards the wobbling plane wing; its folds ripple,
someone has scattered seeds in each furrow.

Who’s thinking, underneath the clouds,
how hard it is to restore the life of a flower,
when rain never coincides with favorable winds.

But we have a shred of light.
Today, passing through a mid-gate
as if remembering.

(from “Introspection on a Cloud” by Du Lulu, translated by Dave Haysom)

What exactly does it mean to enter into another world, to open oneself to a landscape at once familiar and strange? That is, one might suggest, one of the functions of literature. But if the map that grants access to that other world with its many artistic and cultural riches is in another language, translation is the key. For the editors of Ten Thousand Miles of Clouds and Moons, a collaboration between Beijing-based Spittoon Literary Magazine, a dual-language journal of contemporary Chinese literature, and Honford Star, the guiding inspiration for this first anthology project is, in keeping with that of the magazine, to seek out and bring into English translation, some of the most original, exquisite, and daring voices—new and established—contributing to the present literary landscape in China.

The introduction lays out the vision that guided their selection of pieces

The work had to be excellent; the writer had to have a point of view that is under-explored in the Anglosphere; there had to be a balance of genders; and the language had to be so special that it has the potential to torture translators. This final aspect came only from our love for the Chinese language—which, like all languages, has a singular soul, a force drawn from its age and its malleability throughout time. The more a writer is able to tap into that soul, the more difficult the piece would inevitably be to translate.

Thus sixteen contributors—eight writers of fiction, six poets, and two essayists—were paired with eighteen translators, to offer readers a journey that covers a wide literary terrain. You will find yourself in a world with a long rich cultural history and traditions, and you will find stories that depict a modern society that Western, English language readers will instantly recognize, with influences drawn from an international well of literary sources. You will find work that pays homage to the China’s past and tales that turn on distinctly futuristic, apocalyptic visions. And surreal, experimental tones alongside traditional Chinese poetic form.

The opening story in the compilation sets the mood perfectly. A piece of dystopian science fiction that  revolves around the fate of the 18th century work considered the greatest of all Chinese novels, “Mass in Dream of the Red Chamber” by Chen Chuncheng (translated by Xiao Yue Shan) is set in the far future—the 4800s—at a time when this great work of literature is not only lost, but any effort to retrieve its contents or storyline are strictly forbidden. There is, at this time, a belief that the text was completed at the peak of the universe’s development, and that all had begun to decline and dissipate since that time. The narrative follows the recorded account of a prisoner, a man born in 1982, who fell into a deep coma for several thousand years, only to miraculously awake and find himself as a specimen in a museum exhibit. He becomes a kind of missing link to the lost masterpiece for a clandestine organization desperate to recreate, as much as possible, the original; its preservation being essential to the continued existence of the universe itself. But that also makes him, and those who come to hear him access his memories of the text, the target of murderous government forces. It is a wonderful meeting of the glory of past achievements and the horrors of a post-apocalyptic totalitarian future, connected with an out-of-time protagonist’s personal recollections of life in the 1990s and 2000s.

The settings of the tales that follow vary, from a contemporary urban environment where bored youth hang out and make trouble, to the account of family history, to a mystical encounter on a mountainside. The energy shifts from story to story, often turning to the unexpected, cracking the fragile veneer of reality. Particularly delightful is the excerpt from Lu Yuan’s novella The Large Moon and Other Affairs (translated by Ana Padilla Fornieles), a piece of weird fiction that reflects, perhaps, in its magical strangeness, the influence of Bruno Schulz whose work the author has translated. As the moon, being pulled toward the earth, grows larger and larger in the sky, the eccentric Mr. Lu struggles with insomnia and troubled dreams. One night, having taken a concoction to aid his sleep, he finds himself carried off on a nocturnal adventure through the skies:

Mr. Lu rose from the valley of dreams and rowed out the window, picturing himself an unthinking mycoplankton or a sea cow, heading back to the Amazon River Delta. Riding upon the clouds and the wind with neither a northeastern wife nor a Vietnamese mistress at his side, the invoices seeking his death yet to arrive, and the murderous plots working their shapeless, invisible night shifts had been temporarily put on hold. There were no cold, mechanical alarms, no greasy company breakfasts, and definitely no covetous relatives, neighbours, acquaintances, or colleagues. The naked Mr. Lu, wearing only a heavy pair of  plastic slippers, flew over the sparse suburban streetlights, bounding towards the corridors of stars spiraling in a snail-shell pattern along the horizon’s towers. A thin sheet of air gently caressed his bulging beer belly, and the city was as far away as a firefly, succumbing to the hallucinatory bird’s eye view of inebriated men.

The two nonfiction pieces add a welcome new dimension to the collection. Hei Tao’s “Three Essays” (translated by Simon Shieh and Irene Chen) paint delicate portraits of southern China, and a lifestyle that is gradually disappearing, while Mao Jian’s “No One Sees the Grasses Growing” is a relatable, and humorous, memoir of her years as a student at East China Normal University in Shanghai in the 1980s and 90s. She recalls a time when students paid less attention to their studies than might have been wise. They were young and in love with a certain literary coolness. Her first degree was in Foreign Languages, but she found it hard to resist the allure of another course of study:

The truth is, in the eighties, it was impossible to resist the passions of the Chinese Department. The notice boards were plastered with adverts promoting literary lectures, and all sorts of clubs and societies adopted the grandiose affectations of belles-lettres, prancing about the center of campus. If someone were to ask you about going corporate after graduation, you’d have to self-reflect on the unrefined impression you must have been giving off. Those years were the golden age of Casanovas, who made names for themselves by proclaiming their undying love for poetry, and any girl who could be moved by Rilke would inevitably enter into a spontaneous fling with one of these campus poets.

It was an era of living away from home, first trips to KFC, young love, and inspiring and unconventional professors. But looking back decades later, now a professor herself at the same institution, she realizes that that time is past, in so many different ways.

Spread out among the prose pieces, are the contributions of the poets, three poems each. This arrangement works very well, offering a change of pace and granting each poet the space to have their unique voice heard. As with the fiction and nonfiction, there is both variety and, of course, precise, evocative imagery that is at once modern, yet with an echo of the long-standing traditions of Chinese verse.

Anthologies can be uneven projects, but this selection of new Chinese writing is strong, varied, and continually fresh and surprising from beginning to end. The contributors range in age, with the youngest in his mid-twenties, the oldest in his mid-sixties. Their work is consistently fresh and vibrant, and the translators all appear to have produced results that feel effortless. It should also be noted that this volume is beautifully presented, with a simple, yet elegant design. This is an endlessly engaging collection for anyone with an interest in contemporary Chinese literature, especially if you are seeking work that challenges expectations.

Ten Thousand Miles of Clouds and Moons: New Chinese Writing is edited by Zuo Fei, Xiao Yue Shan and Simon Shieh, and published by Spittoon Literary Magazine in collaboration with Honford Star

“and every day / you elucidate a knot”: Of Desire and Decarceration by Charline Lambert

When a poet’s work first appears in translation, it is rarely more than a single volume or an edited selection. Even then, it can take decades for a prominent foreign language poet to be finally be translated and published in English. But for young Belgian-Francophone poet Charline Lambert (b. 1989), the situation is quite different—her first four books of poetry (originally published between 2016 and 2020) have recently been released in one single, dual-language volume titled Of Desire and Decarceration. As her translator, John Taylor, explains in his Introduction (an earlier version can be found online here):

The motivation for bringing forth this substantial corpus is that the four books respond to each other, grow out of each other. They are like stages—beginning with the evocations of bewitchment, temptation, restraint, and detention besetting Ulysses, Circe, and Penelope in the poet’s first book, Hemp and Ivy—of an ongoing quest to grasp the mysteries of desire and gain insight into its innermost relationship, not only with the body, but also with language.

Her work is vibrant, ecstatic, alive—rich with imagery drawn from mythology, philosophy, nature, science and physiology. As someone very familiar with Taylor as a translator and a poet, I can see why he was so immediately captivated by her emotionally and linguistically inventive poetry which he has brought into English with such care and attention.

To read Lambert’s first four books—each an extended sequence of verse and poetic prose pieces—in sequence is to experience the poet’s deepening exploration into questions of identity, where an embodied self-expression is examined at the minute, physiological level in concert with an expansive metaphysical self-realization within an external world of earth, wind and water. Although subject, voice, and form shift as one moves from volume to volume, her writing is typically spare, and the same essential human forces—desire, solitude, spirit, joy—are present, even if they may be the source (or the outcome) of struggle and pain, while her occasional use of uncommon, even esoteric, words reflects the limits and the potential of language to capture complex states of being—in the body, the mind, and the world. There is a tension in the interplay of all these elements that courses through her work, finding new expression with each successive book.

Her first book, Hemp and Ivy (Chanvre et Lierre), as noted above, reimagines Ulysses’ encounter with Circe and brings Penelope in to the drama. All three characters struggle with desire and temptation in their own ways. For Ulysses, bound to his mast, his desire and the lengths he must go to avoid a tragic fate is depicted with vivid intensity:

    A desire swarms, coming from even farther
than the esophagus, a desire rounder than the
navel, more burning than the urethra. A resonant
canalizing desire, which widens the dikes of the
arteries and erodes the epidermis. It will later
become a song, if it is not hemp.

.     Circe’s fate is a patient fate.

*

   Naked ivy on the mast, a column of climbing
vertebrae.
   In volutes of breath and nervous arabesques,
he hoists himself into the sky.
.    He unfurls his great back muscles of wing or
verve.

From this mythologically themed excursion, Lambert’s work turns towards a more abstracted poetic examination of the themes and questions that inspire her. Her second book, Dialyzing (Sous Dialyses) turns on her idiosyncratic approach to language. As Taylor indicates: “Lambert’s writing, which often appeals to scientific and medical terminology, also sets into motion a poetic and self-analyzing process of ‘dialysis.’” Akin to the medical functions and procedures associated with the term, her subject here is removing an element from her body—physical, emotional, or mental—examining, processing, purifying it through the act of writing and returning it to the embodied form in which she exists. “She is ‘dialyzing’,” hence the title as Taylor has chosen for his translation. This sequence of poems also begins to hint at the struggle to break down the boundaries between the body and the self, a theme that will be explored more directly in her next book.

Lambert’s poetry is perhaps at its most explicitly scientific here, witnessed in the incorporation of unexpected  natural and physiological terminology in striking ways as her subject explores the intricacies of her own desires in a manner that blurs or escapes the limitations of the physical form and merges with a natural environment:

.    At the edge of a cliff, potent dialysis, she
fights over the infinite with the ocean. But they
breathe at the same gill.

.    Their breath escapes, enters through a crack,
dashes to lose itself in the volutes of her pleura-
colored dress.

There is a breathless intensity to her verse that is especially evident in this sequence as her subject repeatedly loses, dissembles, and reconstructs herself in a windy, watery, earthy space:

    She unstitches each vertebra from her
spine, carries out the denuding of her neck, her
windpipe, her thighbone.
    Erects them into a new nudity of columns.
.     Anchors it in soil, and watches herself grow.

But in the end, she is enveloped once more.

With her third book, Decarceration (Désincarceration), Lambert seeks to redefine identity and existence beyond the prison of embodied existence. The idea of breaking free from an incarcerated state of being (incarnation) is openly explored now in succinct, precise verse, addressed to “You”—a movement, at least in the progressive reading experience, closer to the speaker’s own self. The fleshy matter of the body has a limit that can seem impossible to override, so the first step is to free the language you employ to define your being:

You are a countable solitude.

You are a light shattered
into beams.

You are
A barely recognized fire.

*

You want to decarcerate the language from you,
decar–

cerate these words from your plexus
and every day
you elucidate a knot.

The struggle to emerge is a tension between solitude and longing as a path to both self-identification and transcendence. It is critical to be free to form and shape yourself before being named, defined by a  body and a pronoun.

Before evaluating
the situation,

draw up an inhuman
report

*

Re-forming oneself as meander, winding
into the maze before
the accident,

before having to be called
something.

This poetic invocation is open and affirming, and can be understood in more than one sense. In his introduction, Taylor speaks of the many challenges he encountered in his attempt to preserve or replicate the distinct word choices, puns, and double entendres that Lambert revels in. I would suggest that, as a primarily but not entirely unilingual Anglophone reader, one’s appreciation of her poetry is not dimmed for the inevitable loss of some of the allusions and word play. As for her fondness for unfamiliar words and scientific terms, many are essentially the same in both the French and English versions, and my dictionary did see considerable use, something which only served to enhance my reading experience (and vocabulary).

Finally, with A Salvo (Une salve), Lambert’s fourth—and in this context, final—volume, her poetic quest reaches a certain degree of resolution, and an understanding of Taylor’s impulse to translate and present these works together as one becomes clear. Again the voice shifts, as the poet’s speaker adopts an imperative tone, addressing the sensual and physical experience in relation to a natural and cosmic reality. An intense, incantatory rhythm propels this relatively short sequence, with its recurring double-stranded refrain “Inhabit the night / Enter the sea.” This is established in the opening pages as a rejection of the soul crushing cage of darkness:

Never again sight, its eyes aborting the horizon,
   that rude roughness in the psalms of the hand
.    from which the song of the clouds is removed.

And an invitation to a kind of whole body rebirth in the water:

Washing oneself–while seeking a flesh in which
  to be, a skin to embody oneself in. A swim.
.   A lapse of time. A parturient’s dawn. Then,
  nothing will better express thickness than
  fraying and fleetingness.

The strength of A Salvo lies, not only in its sustained energy—as befits its title—and in Lambert’s own maturity as a poet, but, in the deep satisfaction that arises from reading it as the culmination of the existential quest that unites her first four books of poetry. What a joy it is to have them together in one volume.

Inhabit the night—and these crystals of being,
.   emaciated out of deterioration, become meteors.
Enter the sea—and what you have already
.   experienced, decimated into a thousand
.   scintillations, becomes a sparkling splinter.

Of Desire and Decarceration by Charline Lambert is translated from the French by John Taylor and published by Diálogos.

 

 

 

An inexhaustible landscape of words: The Condition of Secrecy by Inger Christensen

Writing poems is just as much a mysterious miracle. Not that there’s anything mystical or ceremonial about it. Or anything religious. It’s a neutral miracle, so to speak, granted in advance, because in the process of writing we need to use language in its whole, indissoluble connection with reality. It’s that connection with reality that’s a mysterious miracle. And that’s what poetry has to enter into.

It is clear from the essays collected in The Condition of Secrecy, that Danish poet, novelist, and essayist Inger Christensen (1935–2009) was not only in love with words, but that she understood language—and the way we seek to give meaning to the world—as part of the dynamic process of nature. For those who are already familiar with the experimental writer’s poetry and fiction, this collection offers insight into her view of the world, which was heavily influenced by a lifelong interest in science, mathematics, and linguistic theory, and the questions she was inclined to ask about her own engagement with language. For those who are new to her work, myself included, her philosophical musings and poetic investigations are no less interesting, and may well serve as an invitation to explore her work further—and fortunately there is a good selection currently available in English translation with more forthcoming this year.

What is most immediate in this compilation of essays, originally published across four decades, from the 1960s through the 1990s, and arranged intentionally rather than chronologically, is the sheer force of Christensen’s intellectual curiosity. At its most basic, it is a book about writing and meaning, but a book by an original inventive poet trained in German, mathematics, and medicine, who read six modern and two ancient languages. And, as a child of the Second World War, social and political concerns are never far from her mind. The Cold War and the fear of nuclear annihilation casts a clear shadow on a number of pieces. So, although this volume only numbers 138 pages, Christensen encourages her reader’s close engagement with ideas as she herself works her way through her own questions about the world and the way we find meaning in it through language.

Words are, of course, essential and she has a wonderful way of employing them. Her opening sentences are often quite special. “Interplay,” an essay about coming to understand time and one’s place in history as a child in Denmark at the end of World War II, begins:

When I was nine years old, the world, too, was nine years old. At least, there was no difference between us, no opposition, no distance. We just tumbled around from sunrise to sunset, body and earth as alike as two pennies.

Another piece, one of several more explicitly about words, meaning, and form, especially in the art of poetry, “Silk, the Universe, Language, the Heart,” opens:

Silk is a noun. All nouns are very lonely. They’re like crystals, each enclosing its own little piece of our knowledge about the world.

This playful essay, in conversation with the Ars Poetica or Wen Fu of Chinese poet Lu Chi (261–303 AD), examines the personalities of nouns, adjectives, adverbs, and verbs, along with the ever important prepositions that hold them in relation to one another.

Another essay that explores the interconnectedness of words, meaning, and writing poems, “It’s All Words,” moves from an analysis of what it means to say: “The word creates what it names” with all its Biblical overtones, through an existential (and anthropological) notion of naming the world into existence, to try to answer the question of why poetry is not a common practice when it requires no special tools beyond a paper and pen.

As it is right now, when the world has existed for so long, words come from everywhere, and they’re never there for the first time. Not only that. Although there may not be an infinite number of them, nor an infinite number of combinations, nevertheless there is an inexhaustible landscape of words, there are more than any one individual could manage to travel through. This is where it ends and where it begins, if a person is going to write poems: in the imagined concept of this mysterious landscape. For poems are created exclusively from words.

What makes this piece especially intriguing is that it leads into a discussion of the creation of one Christensen’s most inventive book-length poems, Alphabet. She began collecting words and then, in her gathering, she happened to come across Fibonacci numbers, a formula of increasing numbers that describe a pattern present in the growth principles of many plants. By employing this structure, she had a framework upon which her poem could eventually grow and bloom.

Most of the essays in this volume are short, some are only a few pages long, but midway through, the longest piece, coming in just shy of 30 pages, marks a turn of focus to more philosophical and political themes—not without abandoning talk of writing poetry and fiction, mind you. “The Regulating Effect of Chance” is an extended discussion of the role that chance plays in the world—fundamental, as she sees it, in accord with Jacques Monod’s Chance & Necessity—and in our experience of the world, our tendency to assign a notion of fate or destiny, and our understanding of art, creativity, imagination and much more. The later essays turn their attention to subjects such as the nature of truth, the depiction of night and, in a futuristic and somewhat fatalistic effort, “Snow,” the idea of the inevitability of nuclear winter.

This collection is one that I have owned for a number of years, without any previous experience of Christensen’s poetry or prose. Several times I pulled it from the shelf, but it did not seem that the time was right. Now I am especially keen to read her poetry. There are four volumes available in English, all translated, like The Condition of Secrecy, by Susanna Nied who enjoyed a close collaborative relationship with Christensen when working on her poetry. So, all things in good time; the words will be waiting.

The Condition of Secrecy: Selected Essays by Inger Christensen is translated from the Danish by Susanna Nied and published by New Directions.

Looking back at a year of reading: 2024 edition

Each year when I review the list of books that I have read, I face the same challenge deciding what to include and what to leave out of a final accounting. As usual there are the books that I know, even as I am reading them, will be among my favourites for the year. Just as I know the ones I don’t like, the ones I won’t even mention or take the time to review. Basically, everything else that I have reviewed, was a good book.

This year, my count far exceeds a respectable “top ten” or “baker’s dozen” and there are some striking factors at play. One is that the ongoing  violence in Gaza has heightened my focus on Palestinian and Arabic language literature—long an area of interest and concern. Five of the Palestinian themed books I read made my year end list. As well, I have paired several titles, typically by the same author or otherwise connected, because the reading of one inspired and was enhanced by the reading of the other (not to mention that such pairings allow me to expand my list). Finally, as reflected by my top books, I read and loved more longer works of fiction this year than usual (for me). No 1000 page tomes yet, but perhaps I’m overcoming some of my long book anxiety.

And so on to the books.

Poetry:
I read far more poetry than I review, but this year I wanted to call attention to four titles.

Strangers in Light Coatsevokes by Palestinian poet Ghassan Zaqtan (Arabic, translated by Robin Moger/Seagull Books) is, perhaps, a darker than his earlier collections. Comprised as it is, of poems from recent releases, it actively portrays a world shaped by the reality of decades of occupation and war.

My Rivers by Faruk Šehić (Bosnian, translated by S.D. Curtis/Istros Books) is a collection particularly powerful for its depiction of a legacy of wars in Bosnia/Herzegovina including the genocide in Srebrenica. His speakers carry the burden of history.

Walking the Earth by Tunisian-French poet Amina Saïd (French, translated by Peter Thompson/Contra Mundum) is such a haunting work of primal beauty that I can’t understand why more of her poetry has not been published in English. Perhaps that will change.

Nostalgia Doesn’t Flow Away Like Rainwater by Irma Pineda is one of a number of small Latin American poetry collection from poets and communities that have not been published in English before. This book, a trilingual collection in Didxazá (Isthmus Zapotec) and Spanish with English translations by Wendy Call (Deep Vellum & Phoneme Media) was particularly special.

 

Nonfiction:
This year, my favourites include a mix of memoir and essay and a couple of works that defy simple classification.

The Blue Light / Among the Almond Trees by Palestinian writer Hussein Barghouthi (Arabic, translated by Fady Joudah and Ibrahim Muhawi respectively/Seagull). Blue Light chronicles Barghouthi’s years in Seattle as a grad student and the eccentric circles he travelled in, whereas Among the Almond Trees is a much more sombre work written when he knew he was dying of cancer. The two books complement each other beautifully.

French intellectual, critic, ethnographer and autobiographical essayist Michel Leiris is a writer who means so much to me that the occasion of the release of Frail Riffs (Yale University), the fourth and final volume of his Rules of the Game in Richard Sieburth‘s translation, was not only an excuse to pitch a review but an invitation to revisit the earlier volumes. Definitely a highlight.

I Saw Ramallah by Mourid Barghouti (Palestinian/Arabic, translated by Ahdaf Soueif/Anchor Books) is a moving memoir detailing the author’s return to his homeland after thirty years of exile. Reading it reminded me that I had a copy of Scepters by his wife, Egyptian novelist Radwa Ashour (Arabic, translated by Barbara Romaine/Interlink Books). This ambitious work blends fiction, history, memoir, and metafiction and I absolutely loved it, but my decision to include it here, like this, rests on the memoir element which complements her husband’s in its account of the many years he was exiled from Egypt—a double exile for him—especially the years in which she travelled back and forth with their young son to visit him while he was living in Hungary.

Candidate for the book with the best title, perhaps ever, Dostoyevsky Reads Hegel in Siberia and Bursts into Tears by Hungarian scholar  László Földényi (translated by Ottilie Mulzet/Yale University) was an endlessly fascinating collection of essays exploring the relationship between darkness and light (and similar dichotomies) through the ideas of a variety of writers, thinkers and artists.

 

Fiction:
As usual, fiction comprised the largest component of my reading and, as I’ve said, I read more relatively longer works than in the past. Normally I have a special fondness for the very spare novella and, of course, my list would not be complete without a few shorter works, including one more pair.

The Wounded Age and Eastern Tales  / Noone by Turkish writer Ferit Edgü—translated by Aron Aji (NYRB Classics) and Fulya Peker Cotra Mundum) respectively—who is sadly one of the writers we lost this year. His work, which draws on the time he spent teaching in the impoverished southeastern region of Turkey in lieu of military service, is filled with great compassion for the people of this troubled area. But his prose is stripped clean, bare, and remarkably powerful.

Recital of the Dark Verses by Luis Felipe Fabre (Mexico/Spanish, translated by Heather Cleary/Deep Vellum) is an award wining translation that seems to have garnered less attention than it deserves. This comic Golden Age road trip follows the misadventures of the body of John of the Cross on its clandestine voyage to Seville. Brilliant.

Celebration by Damir Karakaš (Croatian, translated by Ellen Elias-Bursać/ Two Lines Press) is an exceptionally spare, unsentimental novella about the historical forces that pulled the residents of Lika in central Croatia into World War II.

Spent Light by Lara Pawson (CB Editions) is a book I’d been anticipating since reading her This Is the Place to Be. Strange, at times disturbing, often hilarious and always thoughtful, this is one of those books that (thankfully) defies description.

If Celebration is historical fiction at its most spare, Winterberg’s Last Journey by Czech writer Jaroslav Rudiš (German, translated by Kris Best/Jantar Publishing) is the exact opposite. Ambitious, eccentric, and filled with detail, it follows a 99 year-old man and his male nurse as they travel the railways with the aid of 1913 railway guide. What could possibly go wrong?

Children of the Ghetto I: My Name is Adam by Lebanese author Elias Khoury who also died this year (translated by Humphrey Davies/Archipelago Books) is the final Palestinian themed work on my list. This is a challenging and rewarding novel about a man born in the ghetto of Lydda during the Nakba that examines complex questions of identity.

Star 111 by Lutz Seiler (German, translated by Tess Lewis/NYRB Imprints)is the autobiographically inspired story of a young East German would-be poet’s experiences among an eccentric group of idealists in Berlin in the immediate aftermath of the fall of the Wall. I was familiar with Seiler’s poetry before reading this, but I liked this novel so much that it lead me to follow up with his essays and the work of other poets important to him—the best kind of expanding reading experience.

Mauro Javier Cárdenas’ third novel American Abductions (Dalkey Archive) imagines the latest iteration of his hero Antonio in a future in which Latin American migrants are systematically sought out, separated from the children and deported. With a stream of single sentence chapters, he creates a tale that is both fun and uncomfortably too close for comfort. Quite an achievement!

Last but not least, my two favourite books this year are Hungarian:

In The End by Attila Bartis (translated by Judith Sollosy/Archipelago Books), a fifty-two year old photographer looks back on his life—his successes and his failures. He reflects on his relationship with his mother, his move to Budapest with his father in the early 1960s following her death, life under Communism and the secrets held by those around him, and the role the camera played in his life. Presented in short chapters, like photographs in prose each with its “punctum,” the 600+ pages of this book just fly by.

Like Attila Bartis, Andrea Tompa also comes from the ethnically Hungarian community of Romania’s Transylvania region and now lives in Budapest. Her novel Home (translated by Jozefina Komporaly/Istros Books) follows a woman travelling to a school reunion, but it is much more. It is a novel about language, about what it means to belong, to have a home and a mother tongue. It’s probably not surprising that my two favourite novels involve protagonists in mid-life, looking at where they are and how they got there. As to why they’re both Hungarian—I suppose I’ll have to read more Hungarian literature in the new year to answer that.

So that is my 2024 wrap up. I’d like to think 2025 will be better than I fear it will, but at least I know there are countless good books to look forward to.

Happy New Year!

‘I thought femininity was something that could be learned’: Antiboy by Valentijn Hoogenkamp

The unique challenge that arises when one attempts to write about what it feels like when the experience of gender fails to conform with cultural and societal expectations is rooted in the problem of a lack of consensus about terminology. Whether language and meaning are defined by individuals with lived experience or those looking in from the outside, there is no one way to talk about gender identity. There are the absolutists who see male and female / woman and man as fixed black and white entities among both those who identify as transgender and those who deny our existence. And then there are those accept and relate to the notion of a spectrum or continuum in lived expression (reflecting but not necessarily mirroring the intricacies of genetic variation). But transpeople are, first and foremost, people, and our understanding of ourselves not only evolves and changes over time, it is typically measured against those we encounter in the world. And often that can involve many years of wondering where to find our own selves reflected. Just like other people who, for some reason or another, feel a persistent sense that they do not belong.

Antiboy, by Dutch poet and writer Valentijn Hoogenkamp, is an attempt to articulate the strangeness, the sorrow, and the satisfaction that can accompany the quest for a more natural way of being. This very spare memoir, translated in crisp, poetic prose by Michele Hutchison, chronicles the author’s lifelong inability to find himself within the female body and life into which he was born. When a genetic mutation for a rare form of cancer (one that will claim his mother’s life) necessitates that he undergo a bilateral mastectomy, he finds an unexpected opportunity to explore his identity. Much to the consternation of others, he rejects breast implants and opts for a flat chest:

‘When I got the diagnosis, I pictured my funeral and that nobody there would really know me because I’ve never spoken up. And, in the conversations I had at the hospital, they kept telling me what most women would do in my situation,’ I say. ‘I kept wanting to look over my shoulder and see if that woman was standing behind me.’

‘Because you don’t feel like a woman?’

‘I thought femininity was something that could be learned.’

This is a searching text. Unsentimental and questioning, not stubborn and defensive like some other memoirs that venture into this territory. Hoogenkamp speaks not so much of a boy inside, but an absence where a girl or woman should be. An emptiness. The surgery presents the means to open himself to physical transformation—breasts being such fundamental indication of womanhood—but his decision to forgo implants is not random, there is precedent reaching back much further. He describes the childhood of a social outcast. Set aside. “No one to walk hand in hand to the gym with, to go around to the classes with on my birthday.” Girls playing together in the schoolyard seem strangely alien.

I can do this. I have the same arms and legs as them, I am approximately the same size. I can be one of them.

It should be easy. Natural. But it is not.

Sexuality is another avenue for exploration. Sexuality and gender can easily be conflated, both can be subject to labelling by others or rejection of an individual’s right to define themselves. Hoogenkamp has boyfriends and a female friend she has sex with—a female friend who will, in time, transition to male and provide a little guidance along the way. But his intimate partners prove less flexible than he would hope once he comes out as non-binary. And he allows himself to be used:

My sexual orientation was being wanted. I was sick to death of feeling unwanted.

Although Hoogenkamp finds a space to exist between genders (but adopting male pronouns), there is so much in this short book that resonated deeply with my own experiences growing up without any context for my sense of otherness, my attempts to understand myself through questions of sexuality, and my ultimate decision to transition more than twenty years ago. There are many ways of feeling and talking about a gender anxiety or disconnect, just as there are many ways of trying to describe how one knows that their sex and gender are aligned. At one point Hoogenkamp puts that question to a number of non-trans-identified men and women and finds many hard pressed to articulate an answer. But at a time when differences in gender identity are increasingly being denied or weaponized, it is more important than ever to listen to the varied personal experiences of transgender people.

Antiboy by Valentijn Hoogenkamp is translated from the Dutch by Michele Hutchison and published by Seagull Books as part of their Pride List.

“in the nostalgia of a world / from before this world”:  Walking the Earth by Amina Saïd

all paths
lead to the same place
journey is illusion’s horseback

the world’s embers
blacken its wanton footstep

they burn
our anxious tongues

within its form
the poem seeks itself

Poems for wanderers, or the poem as a series of wandering, emergent forces, Walking the Earth by Amina Saïd hums with an intoxicating, primal energy that speaks to something fundamentally vital and human, in a sense that is too easily buried in the noise and chaos of our constantly plugged-in contemporary reality. Born in Tunisia in 1953, to a French mother and Tunisian father, Saïd was raised in both Arabic and French. At the age of sixteen she moved to Paris with her family where, when she entered university, she decided to study English literature so not to have to choose between her two native languages. Her poetic vision, however, draws on French and Arabic sources and the sunlit Mediterranean landscapes of her birthplace.

Today, Saïd can be considered, according to Hédi Abdel Jaouad, the author of the Preface present text, as the “most potent—and prolific—poetic voice in Tunisia today, if not in the whole of Francophone Africa.” Yet, until this point, no complete, single volume of her work has been made available in English. Now, thirty years after its original 1994 release, Walking the Earth (Marche sur la terre), in Peter Thompson’s translation, finally corrects this oversight.

This haunting sequence of poems, untitled and distinguished only occasionally by dedications, or by shifts in format or theme, has a hushed meditative quality reinforced by the poet’s spare, concise language, subdued and mystical tone, and the recurrence of common motifs. The world her speakers evoke is shaped by primordial elements in concert with journeys across a vast unformed terrain:

earth is this round dream

in its heart
stones fusing

their fire tongues
gouge the pathways of blood
where another fire burns

In her prefatory Note, Saïd writes that this, her seventh book, can be understood as a search for “place”—one that moves from the intimate to the universal—her own journey and that of many who pass through spaces “as much geographical as mental.” She is thinking of the displaced, those driven to move by war or disaster, but also the wanderer and traveller. Wandering is a theme of particular importance in Maghrebi (Northwest African) literature, and one that touches the poet, as someone who writes to hold an intermediary space between the Orient and the Occident, deeply:

My belonging to these two worlds both legitimizes the quest for place and generates a proliferation of doubles: shadows, voices, witnesses, angels, those who keep vigil. . .

This quest for place is born of a profound feeling of exile. Isn’t any creative person “exiled,” a nomad, an eternal wanderer seeking a place—a utopia, a place imaginary, impossible, dreamed of—which poetry can, with a sudden flaring, show in an unforeseeable image?

The quest that stretches across the pages of Walking the Earth is rich in mythological and archetypal images. The recurrence of specific motifs—light, darkness, stones, deserts, shorelines, blood, fire, tongues, voices, screams, silence—contributes to the cyclical feel of the work. Walking is an existential act while language and words are formative elements:

a voice recites
a voice despairs
the choir takes heart

a hand inscribes
ancient alphabets

the light awakens

As the sequence progresses, it becomes clear that the search for “place” is ultimately a search for meaning. The poem itself is the journey, even if the end is but another beginning. It is a path a reader can walk over and over again, and arrive at a different “place” each time.

the poem scents itself
with deepest night

I inscribe myself with sand and dust
in the nostalgia of a world
from before this world

I’m absent
from the mirror of the tribe

Walking the Earth by Amina Saïd is translated from the French by Peter Thompson with a Preface by Hédi Abdel Jaouad and published by Contra Mundum Press.

People can grow old anywhere: Man in the Holocene by Max Frisch

—only human beings can recognize catastrophe, provided they survive them; Nature recognizes no catastrophes.

—man emerged in the Holocene.

It has been raining for days now, no night passes without thunderstorms and cloudbursts. In fact, Geiser can catalogue more types of thunder than the Encyclopedia which, to be fair, is rather mute on the subject, preferring to describe lightening instead. But, when we meet him, the seventy-four year-old widower is passing yet another stormy night trying to build a pagoda out of crispbread. And worrying the possibility of landslides. The highway through the valley is blocked so the mail bus can’t get through. Periodically the power goes out. To get through, he is intent on keeping his mind active, reading, accumulating facts and endeavouring to remember those details—like mathematical formulas—that have slipped into the dust of his aging memory.

Man in the Holocene by Swiss writer Max Frisch is by turns the funny, unconventional, and bittersweet tale of a man who is waging his own little battle against the dying of the light, and attempting to construct a refuge in a gallery of facts while the storm rages outside his door.

Somewhere a tapping on metal.

He trains his field glasses on the mountainside watching for cracks, and reads up on the meteorological history of the valley he has lived in for the past fourteen years. He  delves into matters of rock formation, studies the measurement of geological time, and records details about dinosaurs. He begins by copying out information, but soon realizes that it is far more efficient to clip out passages of interest from the encyclopedia, the Bible, and other books, and then tape them to the walls of his home. Reproductions of his various cut and paste selections are embedded in the text.

Occasionally Geiser ventures out, umbrella in hand, to examine the state of his garden with its fallen dry stone wall, or once the power goes out for an extended period, to give away all the food in his deepfreeze—“the meat, usually hard as iron, is flabby, and the trout are repulsive to the touch, the sausages soft as slugs.” Only when he returns home, having foisted his thawed goods on his befuddled neighbours, does he remember that he could have at least roasted the meat over the fire in the wood stove.

One is becoming stupid—!

Through a fragmented text, repeated refrains, collected facts, and Geiser’s increasingly muddled meditations, Frisch brings us into the interior world of a truly memorable protagonist. He is a modest, somewhat eccentric figure who, at least since his wife’s death, has tended to keep to himself. Originally from Basel, where his daughter, son-in-law and grandchildren still live, he is an outsider, no matter how long he has lived in the valley. “A valley without through traffic,” as he describes it. A detailed description of the region, its industry, and social history is, if rather nonchalant in tone, not without moments of dry humour:

In the summer there are cranberries, also mushrooms. When it is not raining, the white trails of passenger planes can be seen high in the sky, though one does not hear them. The last murder in the valley—and that only rumored, since it never came to court—happened whole decades ago. Ever since the young men have owned motorcycles, incest has been dying out, and so has sodomy.

Women have had the vote since 1971.

What makes this novella work so well is that it is not simply an assemblage of fragmented passages, repeated refrains, and a collection of assorted facts. It is a well-paced and orchestrated, if crumbling, tragic comedy.  Geiser’s memory may be fading, but the narrative takes us into vivid accounts of the Icelandic landscape he once visited and a youthful attempt to climb the Matterhorn with his brother (a story he’s told so often that even his grandchildren are tired of it). And then there is his possibly ill-advised decision to, due to the blocked highway, head off early one morning with the goal of crossing the mountain pass so he can catch a train to the city. He changes his mind quite late into the adventure and returns home a weakened and diminished soul. A tired, confused man now determined to shut out the world once and for all, but still the reluctant hero of a story that is beautiful, sad, and quite unexpected.

Man in the Holocene by Max Frisch is translated from the German by Geoffrey Skelton and published by Dalkey Archive.

The reversal of the currents: The Lockmaster by Christoph Ransmayr

Five dead. That is the fact the opens and haunts The Lockmaster: A Short Story of Killing by Austrian author Christoph Ransmayr. Five people are killed when a longboat carrying twelve capsized above the Great Falls of the White River when the sluice gates suddenly opened releasing a torrent of water that caused the vessel to lose control and shoot downstream, all while a crowd of festival goers watched from the sidelines. The lockmaster, who had for thirty years, proudly guided boats safely around the falls through a series of locks, made a valiant effort to manually close the gate, and was locally regarded as a hero. But when his son, a hydraulic engineer working on a project in Brazil, receives word of the event, he is not so sure it is an accident.

Set in some indeterminate future time, when sea levels are rising and inland regions are drying out, this novella depicts a world in which water is a precious resource to be defended by force. In many places the tensions over resources have ignited tribal wars or enabled the rise of brutal dictatorships while in Europe the political landscape has been shattered into a vast number of warring microstates each with their own flags, languages, cultures and long list of enemies. The narrator and his sister Mira, as the children of the lockmaster and his foreign wife, grow up in a socially isolated home situated above the falls. The waterways are their playground, but all of their education is conducted over screens, so they rarely engage with other young people. As a result, they develop an intimate relationship, something that is no longer taboo but nonetheless unsettling to imagine, especially because the narrator is still so thoroughly obsessed with Mira who has a rare condition that makes her bones exceptionally fragile.

One year after the incident at the festival, the lockmaster himself disappears. When an angler reports having seen a man in a boat dragged over the crest of the Great Falls, although no remains are found, he assumed to have drowned. At this point, the narrator is still in Brazil, the very tight, globally controlled restrictions surrounding major water projects forbid his departure even for a family emergency. His sister is left to tidy up their father’s affairs (their foreign mother had long since been deported from the small central European microstate in which they lived) and by the time he finally gets home, even his beloved Mira is gone, having married a dyke reeve and moved with him to the rapidly eroding shoreline of the Elbe estuary. Already questioning his father’s innocence in the collapse of the festival longboat, when the narrator reaches his next assignment on the Mekong River, he is certain that his father is both a heartless killer and still alive.

Five or seven or twelve cannot have made any difference to him—after all, the precise number of their victims did not bother the bomb planters and well poisoners who were, in those times, bent on drawing attention to themselves and their grand ideas in countries, tribal areas and microstates. Deaths meant fear; and fear meant open ears and open eyes. No one could fail to hear; no one could fail to see what a murderer did, even if he denied his deed.

With this crime, my father clearly wanted to defy the course of time and take himself back to overweening dreams where a lockmaster had been more, much more and more influential than the curator of an open-air museum on the White River could ever be.

The world of conflict, armies, mercenaries, and rebels within which the narrator moves in his work which has taken him to so many of the earth’s great rivers, colours his understanding of the tragic event at the Great Falls and his father’s presumed role in it. He vows to hunt him down and kill him.

This is a more focused effort than Ransmayr’s more sweeping work like Atlas of an Anxious Man, but it does highlight his broad global perspective and ability to evoke a vivid natural—or unnatural—atmosphere as his protagonist navigates the world of his present and remembered past. But the narrator is not a readily sympathetic character. He continually refers to his father as a “man of the past,” but his own refusal to accept that his fragile sister has had the audacity to marry someone else and not sit at the Great Falls waiting for him while he travelled the world, demonstrates that he too is caught in his own self-centred and, to be honest, somewhat disturbing incestuous longings. This is, of course, a fable. A dark speculative folktale. Neither the characters nor the political and environmental dimensions are fully fleshed out—but in such a fractured and volatile world, the protagonist’s insularity would be an expected coping mechanism. As such, the oddly discomfiting narrator is not only plausible, but he adds a suitably unnerving tone to the gloomy undercurrents already driving his story. And Ransmayr’s trademark spare, poetic prose adds a further chilled quality to the work.

The Lockmaster: A Short Story of Killing by Christoph Ransmayr is translated from the German by Simon Pare and published by Seagull Books.

There be monsters: Dostoyevsky Reads Hegel in Siberia and Bursts into Tears by László Földényi

Humans have become alienated from their own history, as they are from their own cosmic nature.
– “Mass and Spirit”

The title is irresistible. It is impossible to read it and not wonder: what is this book about? In truth, it is about many things, or rather, many ideas, but in essence they can all be understood as variations on a dichotomous theme: darkness and light. Pivotal to these inquiries is the lasting impact of post-Enlightenment thinking on a traditional understanding of metaphysics, that is, questions of being and the nature of reality. Where once religion, or belief in God, gods, or some transcendent quality of existence could be turned to in times of darkness, the Enlightenment heralded a belief in “the omnipotence of reason that illuminates all phenomena.” Yet, as László Földenyi posits in this wide-ranging collection of essays, adroitly translated by Ottilie Muzlet, darkness and light (or other similar opposites or variants) are inextricably linked—one cannot be imagined or understood without the other—but in our secularized modern age, we, in our restricted, nondivine omnipotence can find ourselves confronting our own fragility in situations where reason alone may not seem like enough to fall back on. What then?

In his explorations of this conundrum, Földenyi, a Hungarian critic, essayist and professor of art based in Budapest, entertains the ideas, experiences and tribulations of a broad cast of thinkers, writers, poets, artists, and literary figures including Elias Canetti, Heinrich von Kleist, Caspar David Friedrich, Nietzsche, Novalis, Marquis de Sade, Antonin Artaud, and many more. And, of course, the protagonists of the evocatively titled eponymous essay: Dostoyevsky and Hegel. As he examines the manner in which rationalism, and within it a constrained idea of freedom and existence, has been met by those who chafed against its confines to a greater or lesser extent, Hegel is often assigned to the role of advocate for the primacy of logic and reason—not necessarily always fairly—so he makes a regular appearance in a number of pieces. But his main starring role is as philosophical foil to a certain Russian writer exiled to Siberia.

“Dostoyevsky Reads Hegel in Siberia and Bursts in Tears” is a vivid exercise in imagination which takes us to Semipalatinsk in southern Siberia where Dostoyevsky was sent in 1854, to serve a period of military service following four years of forced labour. In this barren, desert environment, he lived in a sparely furnished room and made friends with the young local prosecutor, Aleksander Yegorovich Vrangel, with whom he recited poetry, discussed religion, most critically, studied the books that Vrangel was able to secure for him. There is some reason to believe that one of the authors they read together was Hegel, possibly his lectures on the philosophy of world history, either ordered from Germany or in the form of the book in which they had been gathered and published. Földényi enthusiastically admits that he is taking liberties with his assumptions, but the notion is too tempting to resist.

Dostoyevsky emerged from his years of imprisonment and exile, as a man and writer whose experience with hardship and isolation had ignited a metaphysical drive that he would go on to channel against nineteenth century Europe’s adherence to utilitarianism and rationality through his protagonists. For Hegel, history, despite its messiness and violence,  could only be properly understood as the logical, progressive march of reason. That which fails to conform—at least in terms a European mind might understand, as such Africa and Siberia—is relegated to stand outside of the historical process and to be worth no further consideration.

If the infinite and the transcendent become lost behind the finite things, then it is no longer possible to speak of freedom. God, subjugated to rationality, is not the God of freedom, but of politics, conquest, and colonization. This is the secular religion of the God of the modern age. And history—looking at it from a Hegelian point of view—is the history of secularization. Dostoyevsky might have justifiably felt that Hegel was not just ushering Siberia (and himself with it) out the door; he was trying to convince, in missionary-like fashion, all humanity to accept as historical only that which the censorship of rationality admitted as such.

In envisioning an intellectual clash between the ideals represented by Hegel, and Dostoyevsky’s own experience of life in a place deemed separate from history, under conditions he would never have known had he not been forced to leave Europe, Földényi sees the ground for the openly acknowledged spiritual transformation that the Russian underwent in Siberia, and the writer he would become.

This may be the most passionate essay in the collection, but many of the smaller, quieter pieces turn on equally intriguing ideas in an open, speculative manner. He writes, for example, about happiness and melancholy, fear and freedom, sleep and dreams. Often his intention is to push beyond a simple dichotomy, at other times he wishes to dig down into an idea through the examination of the lives and ideas of one or more individual who found themselves confronting the limitations imposed by a society dedicated to the furthering of rational ideals. Case in point, in the also cleverly titled “Kleist Dies and Dies and Dies,” Földényi unwinds Kleist’s trajectory from an enthusiastic supporter of Enlightenment ideas through an early “Kantian crisis” which shattered his faith that Truth was knowable, to an act—possibly inspired in part by Goethe’s Werther—that eclipsed any of his writing: his carefully orchestrated double suicide with Henriette Vogel on November 21, 1811.

It bears repeating: the death of Kleist is the most thoroughly documented event of his entire life. The French-Romanian philosopher Emil Cioran justifiably states that it is impossible to read even one line of Kleist without thinking of how he put an end to his own life. His suicide preceded, as it were, his life’s work.

It is tempting to consider, and Földényi obliges, how Kleist’s embrace of death, or the act of dying, might be an answer to the loss he felt in an uncertain world.

The pieces in this collection were published in their original form (some have been substantially revised) between 1990 and 2015. They are not presented chronologically, nor can they be read as one cohesive argument, not least due to the fact that times, and presumably their author’s views, change. But it is telling that the volume opens and closes with essays addressed to Elias Canetti: the first, “Mass and Spirit” written in honour of his ninetieth birth anniversary, the latter, “A Capacity for Amazement,” an examination of his seminal Crowds and Power, fifty years after its original publication in 1960. His examination of Canetti’s exploration of the universal crowd and its ambiguous role in human history is measured, at least for Földényi, against Hegel’s understanding of universal freedom as a rational ideal. For Canetti, the crowd is more than a gathering of humans, it transcends that simple notion to incorporate all natural phenomena, it is cosmic and inherently irrational. Although he may or may not be onside with all the implications of Canetti’s singular arguments, Földényi clearly admires his metaphysical energy and, as the title suggests, his capacity for amazement.

The best essays wrestle with ideas, challenge assumptions, and invite the reader to entertain possibilities, debate with them or, even better, be inspired to read further. Dostoyevsky Reads Hegel is filled with references to so many writers and works that it is impossible not to stop to look someone or something up, or pull a volume off one’s shelves. It encourages side trips down rabbit holes. And that is what is so rewarding about spending time with László Földényi and the fascinating company he keeps.

Dostoyevsky Reads Hegel in Siberia and Bursts into Tears by László Földényi is translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet and published by Yale University Press.