Portents of death: The Ravens by Tomas Bannerhed

“The brook here in the forest – where did it begin —
Don’t think like that!
Not about beginnings and endings, but just about what is.
Throw in a stone and make time stop.”

The passage of time, the flow of seasons, the repetitive routine of life on the farm – these are the currents that course through The Ravens, the English-language debut from Swedish author Tomas Bannerhed. The landscape is rugged and raw. The land, reclaimed from peat bogs, is stingy and unforgiving. The weather is harsh and unpredictable. It can break a man’s back and, if he is not careful, it can drive him mad.

ravensThe events of this dark rural novel unfold over the span of one year from spring to spring. Our narrator, Klas, is a sensitive and intelligent 12 year-old boy with a passion for birds. His ear is finally tuned to the songs and calls of the species that nest in the trees and marshlands near his home, he knows their habits and is on the lookout for the chance visitors who may happen to appear outside their normal range. Birds are not only an obsession but a refuge and distraction from the pressures at home.

Klas has a troubled relationship with his father who, as the year progresses, is clearly losing his grip on reality. Ange is haunted by the cries of ravens that only he can hear. He constantly worries away at a huge pile of scrap metal and bemoans the endless work that weighs down on him on the farm. The more he complains and beseeches the Lord for the trials he suffers, the more he drives his older son to the marshes. Klas’ mother exercises a weary stoicism, continually working to pull her family together, while his younger brother spends much of his time retreating to increasingly juvenile behaviour. Hanging over the family is the legacy of mental illness. Klas’ grandfather committed suicide, his father is becoming more unpredictable and eccentric, and, in his heart, Klas is terrified that he too will inherit both the farm and the madness.

The summer sees a hint of respite for young Klas as the attentions of Veronika, an attractive girl from the city, set his hormones reeling. True to form he takes her on a late night birdwatching outing, but she disappears to the city soon after. Before long Ange overdoses on pills and is committed to a psychiatric hospital. As his father fades, Klas will be forced to question whether he will be able to carry the weight that will be placed on his shoulders. And as Klas appears to be pursued by voices and superstitions of his own, the reader has to wonder if he is not already haunted by demons. An eye he imagines above his bed disturbs his sleep, the voices keep driving him to the marsh’s edge.

“Stare down into a mirror.
No sign of life. Just my own blurred face and the tiniest ripples if you looked really carefully, like vibrations in the air from the silently whirring wings of the circling gnats. A pond skater came shooting across the water on its sewing-thread legs. Here and there, gas bubbles percolated gently to the surface and popped with a wet sigh.
Is that all?
No toothless Marsh Wife leering down there, no long arms and yellow nails like claws to draw you down into the black hole?”

There is much to love in this novel. The landscape comes alive. The language is achingly beautiful and spare, smoothly translated by Sarah Death. As someone who grew up in a rural environment in the 1970s, I found that the cassette tapes, aging hippies, and city fashions that Klas encounters when he visits Veronika brought back memories. The darkness that seeps through and builds as the story progresses is well managed. My only criticism would be that I felt it might benefit from being edited a little more tightly in the first half.

Independent Foreign Fiction Prize 2015: This is certainly one of the more ambitious of the long listed novels and I would be pleased to see it make the short list.

Border crossing ahead: Signs Preceding the End of the World by Yuri Herrera

“You don’t lift other people’s petticoats.
You don’t stop to wonder about other people’s business.
You don’t decide which messages to deliver and which to let rot.
You are the door, not the one who walks through it.”

signsA sinkhole opens up in the road in the opening passage of Yuri Herrera’s brilliantly inventive Signs Preceding the End of the World. Makina, a streetwise young Mexican woman charged by her mother with a mission to deliver a message to her brother who has disappeared across the border in the US, just narrowly misses being swept into its depth. Or does she? She is a wary customer, old beyond her years, capable of communicating in native, latin and anglo tongue – a skill that has secured the task of manning the central switchboard in her hometown and has equipped her, as well anyone might be, for the daunting task her mother has set out.

The rules outlined above are those that Makina holds close. Securing her safe passage will require making deals with a series of shady characters and her hardened discretion will be vital if she is to reach her destination. The language matches her pace. The short chapters, clipped sentences, and unique vocabulary hurry along, sweeping the reader with it as if time is of the essence and dare not be wasted. There is no time for for frivolities, Makina – and with her the reader – must be on the alert. This is a dangerous journey. It is one that many desperate people make every day. On the far side, the world to be navigated is both familiar and strange.

“The city was an edgy arrangement of cement particles and yellow paint. Signs prohibiting things thronged the streets, leading citizens to see themselves as ever protected, safe, friendly, innocent, proud, and intermittently bewildered, blithe, and buoyant; salt of the only earth worth knowing.”

But for the illegal migrant, temporary or permanent, the risks are real. The rewards often elusive, the costs high.

This slim novel is filled with passages of vivid intensity. Dark, epic in scope if not in scale, a few hours with Herrera is akin to a journey with Dante or Lewis Carroll. Right through to the final breath taking passages, I would challenge a reader to not emerge gasping for air.

Another wonderful offering from And Other Stories, Signs Preceding the End of the World is a deeply rewarding way to spend a few hours. In the Translator’s Note at the end of the novel, Lisa Hillman describes the joys and challenges she faced in capturing the right tone and shaping the language to preserve the magic and power of the original text. The result is an absolutely compulsive read. Highly, highly recommended.

Now, after this brief respite, back to reading the International Foreign Fiction Prize long list with my fellow bloggers on this year’s shadow jury.

A nuclear folktale: The Dead Lake by Hamid Ismailov

lakeAt the beginning of The Dead Lake, by Uzbek author Hamid Ismailov, an unnamed traveller encounters Yerzhan, a 27 year-old man seemingly confined to the body of a young boy, playing violin on the platform of a railway station. Fascinated by this odd character, he invites him to join him on his  train journey where Yerzhan proceeds to share his account of growing up in a two-family railway “stop” on the steppes of Kazakhstan during the years of the Cold War. The landscape of his homeland, vast and underpopulated, is seen to be the ideal testing ground for the Soviet side of the nuclear arms race. The tremors and explosions that rock the “Zone” become a terrifying feature of daily life for the nearby residents.The resulting radiation will take a much more devastating toll.

Early on Yerzhan finds respite in music. At the age of three, he shows exceptional musical aptitude for playing his granddad’s dombra, graduating quickly to the violin. For years music consumes him. A Hungarian worker at the Mobile Construction Unit is found to tutor the young musical prodigy. He absorbs the music, quickly learning to read and play many classical masterpieces.

“He dreamt these phrases, together with the sounds of the violin in the different-coloured, rounded notes. His dreams had never been so jolly before. The notes walked about like little men. This one was fat and pompous, with a huge pot belly, while these minced along on skinny legs.”

reedHe also finds a personal hero in the handsome Dean Reed, the American born pop and rock singer who became a celebrity behind the Iron Curtain, and imagines himself growing in the image of his mentor and securing the heart of his beloved Aisulu. But when he suddenly stops growing at the age of 12, his intended continues to grow, eventually reaching an unusual height for a woman. His heartache, which he seeks to answer in the songs, magic, and legends of his people becomes an allegory for the very real and tragic legacy that atomic fallout has left on the land and people of this remote part of the world.

This moving novella is part of Peirene Press’ Coming of Age series. Ismailov breathes life into the steppes, from the snow dusted barren slopes, to the ubiquitous worms, lice, and flies. The silence of the landscapes is contrasted with the violence of the test flights and explosions. The musical tones of violin meet traditional folksongs. Andrew Bromfield’s sensitive translation form the Russian is especially effective in maintaining the lyrical quality of the songs that are woven into the tale. The result is a simple, but thought-provoking read.

Independent Foreign Fiction Prize 2015: It is good to see small, subscription supported presses like Peirene receiving the attention that these nominations bring to the wonderful stories that deserve to reach a wider audience.

The mind remains restless: While the Gods Were Sleeping by Erwin Mortier

“As you get older you no longer see people around you, only moving ruins. Again and again the dead find back doors or kitchen windows through which to slip inside and haunt younger flesh with their convulsions. People are draughty creatures. We have memories to tame the dead until they hang still in our neurons as foetuses strangled by the umbilical cord. I fold their fingers and close their eyes, and if they sometimes sit up under their sheets I know it’s enzymes or acids strumming their tendons. Their true resurrection lies elsewhere.”

Helena Demont, the aged narrator of While the Gods Were Sleeping by Dutch-language Belgian author Erwin Mortier, is a frail bodied but sharp-witted woman intent on employing the only weapon she has ever trusted, language, to rally her ghosts. Tended daily by her Moroccan carer, she fills notebook after notebook with her thoughts and reflections about the power and limitations of words, and the distortions and intensity of the memories that haunt us. She is, even at her advanced age, struggling to reconcile the fraught relationship with her mother whose voice still admonishes her in her quiet moments, come to terms with her envy of the freedom and detachment that her gay older brother Edgard seemed to enjoy, and sculpt into living memory the body and spirit of her long deceased beloved husband.

GodsAt the centre of this intensely powerful novel is Helena’s vivid account of her experiences in Flanders during the First World War. The breakout of war happens to coincide with the beginning of her bourgeois family’s annual summer pilgrimage from their home in Belgium across the border to her uncle’s farm in France. As a result, she and her mother end up confined to the farm for the years of the war, separated from her father who is unable to join them and her brother who volunteers and is sent off to the front. She sees much of the war from a distance, with a mixture of awe, adolescent romance, and horror but it will stand as the pivotal experience in her long, long life.

While the Gods Were Sleeping is a not a plot driven novel, highly descriptive language is employed to evoke a mood, to harness an experience, to pull the reader in to a vortex which, in the end, is as powerful as quicksand. Lengthy sentences unwind across the page:

“When I was allowed by my uncle, my mother’s older brother, to use the telescope, which stood up in the attic under a tarpaulin, I could see in those clouds of dust, in places where the roads came up to the same height as the fields, lances reflecting the sunlight, rifle barrels as fine as needles gleaming above a mass of figures marching over the cobbles, or the bustling horses’ hooves of the cavalry, and that dust they dragged behind them like a threadbare veil.”

Some may find the long, reflective (dare I say Sebaldian) transgressions about writing, and the rejection of clear chronological storytelling disconcerting at the beginning, but Mortier employs language, as his narrator wishes she could, like a painter, building up layers, blending colours and textures to create a deeply human experience that pulls together clearly and beautifully in the closing chapters. Paul Vincent’s translation captures the poetic beauty of the language and manages to navigate the contrast between the wartime dialogue as remembered and the narrator’s very contemporary tone when she is reflecting on the nature of writing or complaining about the regrets and annoyances of her life in the present day.

In the end, this novel is a meditation on the way that we remember; how memories are evoked, stored, treasured, and released. In a particularly powerful passage, Helena is following her British photojournalist husband across a bleak ice covered Flemish landscape and decides to take a photograph of him, from behind, simply for her own keeping. When the film is later developed in their makeshift darkroom, corpses are revealed trapped just below the surface of the ice. An horrific image of the aftermath of war for certain, but also a striking metaphor for the way that memories resurface as we look back over time, how ghosts we thought long put to rest can continue to rise up and haunt us.

International Foreign Fiction Prize 2015: Several of the novels in this year’s long list visit the First World War. This is another equally impressive yet unique approach. I would be happy to see this novel on the short list and I know that I will be seeking out Mortier’s earlier work.

grieving bipolar

I have not written much recently on my own ongoing struggles following a serious breakdown last year – a set back to the level of mental health I imagined I had sustained for more than a decade. I don’t think I have even begun to grieve or articulate that yet. The quote that begins this blog from my friend Blahpolar is part of an ongoing dialogue her posts have inspired me to engage in. As such it is worth reblogging here.

blahpolar

I have been thinking about grieving lately. It need not be death. With a serious mental illness, we grieve the loss of wellness, I know I am grieving the loss of my job identity and I lately I am in a phase of grieving a life/body wholeness I sacrificed for a life/spirit wholeness. It is odd, but one can grieve the loss of one’s self as much as one grieves the loss of another. roughghosts

He’s right, of course; all endings merit some form of grief, no matter how unobtrusive. And grief comes with varying levels of heartbreak.

View original post 595 more words

The law of being average F: A Novel by Daniel Kehlmann

“How can anyone live with the fact that they’re not Rubens? How does anyone come to terms with it? To begin with, everyone thinks they’re the exception to everything. But hardly anyone is an exception.”

This rhetorical question, posed by Martin to his half brother Ivan, is indicative of the truth that lies at the heart of F, the latest novel by German/Austrian author Daniel Kehlmann. Learning to live with mediocrity is something all of the Friedland boys struggle with. Martin has found everything he requires in the priesthood – everything, that is, but faith. The Rubik’s Cube, that multi-coloured plastic puzzle that was all the rage in the 1980s, retains the soul of his devotion while God has remained absent. Ivan is a would be artist who doubts his own ability but will ultimately find artistic expression forging “masterpieces” in collaboration with an elderly lover who agrees to take the credit. His twin brother Eric channels his personal insecurity into a career in asset management, complete with trophy wife, daughter and mistresses, until his increased involvement in fraudulent financial transactions drive him to a state of paranoid psychosis.f_dhb

Faith, forgery, fraud. See a pattern? Don’t forget family. And, of course, father. As the book opens we see Arthur, a remarkably unambitious writer stagnating in his second marriage, as he takes his three young sons to see a performance by a hypnotist. Ivan and Arthur, both skeptics about the entire process, are invited to take turns on the stage. Their experiences that day could be said to set in motion the events that unwind and unspool as the boys grow up and try to find their footing as adults in the world. Or is there another, “F” word at play? Either way, Arthur disappears from the lives of his sons and their mothers on that very same day and none of them will hear from him for many years.

Confused yet? This is not a straight forward narrative by any means. It is told in parallel intersecting threads, a sweeping backward genealogy and a glimpse into the possible prospects of the next generation of the Friedland clan – prospects which rest rather heavily on the shoulders of Eric’s daughter Marie. At times insightful, sometimes funny and at other times drawing in elements of the gothic ghost story, F: A Novel endeavours to wind a tale too slippery to be tied down.

Ah but does it work? I was looking forward to this novel and, for pure entertainment I think it works quite well. The translation by Carol Brown Janeway is clean and precise. However, I am not convinced that it holds up to the critical reading expected of a potential prize winner. I found the characters too one dimensional and the coincidences just a little too neat and convenient for my tastes.

International Foreign Fiction Prize 2015: There are four German authors on the IFFP longlist this year. Compared to the two I have read so far, I am less inclined to feel this one is shortlist quality, but of course, we shall see what the jury decides.

Survival, but at what cost? The Giraffe’s Neck by Judith Schalansky

Okay, first a warning. After all you, the reader, deserve to be warned. Nature, in blind disregard, does not grant that privilege. Survival affords no foresight. But here it is: If you require a sympathetic, likeable protagonist this is not your novel. If you want a story with redemption, turn away. But if you want to read a book that is intelligent, darkly satirical, and beautifully illustrated, The Giraffe’s Neck (Bloomsbury), the second novel from the young German author Judith Schalansky, is an original, engaging and, ultimately, gut wrenching read.

giraffeInge Lohmark is a biology teacher at a school in the former East Germany, where reunification has shifted the economic environment so rapidly that the native inhabitants are struggling to adapt. The population is declining. Within four years the school where she has taught for the past three decades will close its doors for good. For all her passion for natural history, teaching is not a vocation for Inge so much as a call to arms, a battle in which she faces down the enemy year after year, employing the tools of the evolutionary biologist – define, classify, and label the specimen who pass through her classroom with the faint hope that she can force some knowledge into their adolescent heads.

Outside the classroom her life is similarly ordered and seemingly devoid of compassion. Her husband Wolfgang has become obsessed with ostriches, tending to his beloved flock, expanding his business, and frequently going days without crossing paths with his wife. Their daughter Claudia is in America, she left for study years earlier but has always found a reason to stay. Inge is clearly emotionally conflicted as she looks forward to looming retirement but her resolute, stubborn nature leaves little room for cracks to form in her tough facade. Until a curious attraction to a female student sets her off balance.

Much of The Giraffe’s Neck takes the form of a misanthropic monologue. The language is spare, direct. Human beings, individually or collectively, take much of the brunt of her bitter and darkly humourous rants (think Thomas Bernhard with short clipped sentences):

“Marie Schlicter was standing at the bus stop. Head thrown back. Stuck up. High horse. The brain a windfall, ideally packaged in the shell of a skull. Doctor’s daughter. Moved here to get some fresh air. But Marie Schlicter didn’t take the air. Did she breathe at all?”

Balanced against Inge’s internal tirades are truly lyrical passages describing the countryside and clear indications that her self control is hiding pain rather than pride, interspersed with delicately beautiful illustrations by the author. The overall effect is original and impressive. Evolutionary biology, in Schlansky’s hands, serves as a metaphor for the challenges facing the former GDR as it struggles to adjust to a rapidly shifting environment. Adaptation is critical for survival, but even successful strategies come with advantages and costs. Change the circumstances too fast and yesterday’s asset is today’s weakness.

International Foreign Fiction Prize 2015: This is my fifth read from the longlist. Again it strikes an entirely fresh tone from the books I have read to date. The translator, Shaun Whiteside, has translated a wide range of German authors (as well as also working with French, Italian and Dutch). The distinctive and fresh character of this exciting young German author comes through nicely. Some readers are likely to find the narrator’s character difficult but with a strong affection for Beckett and Bernhard I found it to be a delight. There is, after all, a deeper and important thread beneath the surface, as in all good dark satire.

Forged by suffering: Bloodlines by Marcello Fois

“All they have is their love: Obstinate, unyielding, banal and blind.”

I am not one for family trees. My parents met and married in New York City and moved to settle in western Canada almost 3000 kms from the rest of our extended family. I have changed my own name twice, and through my unique life history I have redefined my relationship with the tree from which I have fallen. In our modern era I suspect that is not an entirely uncommon experience for many. But in Sardinia at the turn of the twentieth century, family history – a bloodline – was a critical measure of a man’s place in his community and his corner of the world.

untitledAt the heart of Bloodlines, an epic tale told with charm and affection by Italian novelist Marcello Fois, lies a love story between two orphaned souls who endure a familial version of the Divine Comedy set in the author’s native Sardinia spanning the years from 1889 to 1943. Theirs is a tale of hard times, success, joys and unbearable losses – uniting their family and tearing it apart – as modernization, world wars and fascism mould and shape the world in which they live.

Michele Angelo Chironi and Mercede Lai are both orphans. He was rescued from an orphanage by a widowed blacksmith who saw in the boy someone who might provide companionship and an apprentice to his trade, while she had been taken into domestic employment at an early age. Their first encounter, in the chapel, is love at first sight. Their union, with no history behind it, holds the promise of building a new family line, a fresh start at the dawn of a new century.

“The Chironi family was the fruit of outcasts, of two negatives combining to make a positive, in itself enough to condemn their union as a rash one.”

They bring neither money nor prestige to the union but they have a certain advantage:

“…when they looked at each other, they had no inheritance to protect and not even a story to tell; they were at the beginning of everything: he an apprentice blacksmith and she already made of iron.”

Over the years, the family enjoys apparent successes; their business thrives as the town expands and the demand for wrought iron railings increase, their family grows and they have to expand their house. No small amount of envy is felt by townsfolk who resent their lack of claim to heritage in the area, while Michele Angelo fears that God is also expressing His displeasure at their worldly success as they suffer a series of cruel loses. He feels his efforts to build a strong family history continually threatened. Is it fate? Or is it simply that life is harsh?

The fledgling Chironi bloodline is granted a chivalrous element of glory through the “discovery” of an elaborate and exciting tale of a knight and a an Inquisitor which explains the origin of the family name from De Quiròn via Kirone to Chironi. This transmutation is facilitated though a story created, told and retold by the youngest son, Luigi Ippolito, the only educated member of the family. As he regales his parents and siblings with these heroic accounts, his father sees no need to admit that his last name is accidental, acquired from the Inspector General at the orphanage where he was raised.

“Though illiterate, he knew one fact that can never be taught: that it doesn’t matter if a story is true or false; the only thing that is really important is that someone should tell it.”

At just over 200 pages, the scope of this novel is epic. The spare, crystalline language is translated with poignant beauty by Silvester Mazarella. The landscape, the art of working metal, and the many measures of love – romantic, parental, filial and forbidden – shape the storytelling. There is much sadness and heartache here, but also an acknowledgement that the pleasures of life are many and essential, even if they tend to slip to the sidelines in the favour of the pains and horrors that dominate our histories. As such Bloodlines is a testament to memory, or rather, the act of remembering: choosing to remember or refusing to accept what has happened. The characters engage closely with their dreams, their ghosts, and their imagined selves as they attempt to forge a bloodline against all odds.

International Foreign Fiction Prize 2015: I knew nothing of this book until I saw the longlist. It is a seemingly simple tale that has worked its way into my affection the more I reflect on it. I am not certain whether it will make the short list but I am glad to have been introduced to this author and his novel.

A childhood of magic and darkness: By Night The Mountain Burns by Juan Tomás Ávila Laurel

“Every man on our Atlantic Ocean island has his own canoe, and if he doesn’t have one, a new canoe is brought into the world so that he does, so that nobody on the island has to borrow one from anyone else.”

A detailed account of the traditional construction of a canoe on the tiny island of Annobón, an activity that gathers the resources of the entire community, opens By Night the Mountain Burns by Equatorial Guinean writer and political activist Juan Tomás Ávila Laurel. Immediately we are drawn into an engaging, personal, conversational tale. The narrator is a deeply sensitive, if not well educated, man. His voice is fresh, at times naive, frequently looping back to revisit details, questioning the reader or foreshadowing events but deciding to hold off so that he can best share his childhood experiences, as he remembers them, on this remote island where natural resources are limited, life is difficult.

2015-03-14 02.11.35As a young boy, our narrator, lives in a large home with his grandparents and a number of mothers and siblings. Any fathers have long since disappeared to a land across the ocean, so no necessary distinction is made between birth connections, he sees all of the mothers as belonging to all of the children. His grandmother rules the roost while his grandfather is a curiosity to his many grandchildren. For some reason he has built his house facing the away from the sea and he sits watching the mountain that rises above the town day after day. He does not fish or go down to the beach to visit with the other men. In fact he does not come downstairs at all and the children never see him eat.

For our storyteller, the secrets of his his grandfather and a sense of the danger and misery adults must learn to live with begins to become clearer as a series of devastating events sweep his island community, beginning with a fire that starts on the mountainside destroying plot after plot of precious crops and threatening the town itself. Officially a Catholic community, the roots of superstition, folklore and mythology run deep and are intertwined with Christian saints and celebrations. In the wake of the fire, an especially violent act of retribution is carried out against a local woman assumed to be a she-devil, and then, before the community can heal, a plague of cholera sweeps through exacting a devastating toll on the population. Curiously, in this tale in which most characters remain nameless, every adult who dies is named in in full, and a cluster of crosses are inserted into the text to represent the numbers of dead who now crowd the sole cemetery on the island.

Even without the tragedies that run through the core of this account, daily life on the island is filled with challenges. Shortages of kerosene, among many other provisions – salt, soap, matches, tobacco, spirits, fish hooks, nylon rope, clothing – necessitate a careful rationing of light and flame. As a result, this novel is infused with a haunting darkness that is literal, metaphorical and even lyrical. Night brings both security and vulnerability. But moonlit nights are seen as even more threatening:

“… on moonlight nights we felt exposed, for the moon lit up the whole village and advertised our helplessness. I always felt that moonlight nights revealed our skeletons, our defects.”

Magical and evocative in the telling, mixing childhood wonder with reflective adult wisdom, Ávila Laurel introduces a place few will likely have heard of – the island where he grew up. He has been compared to Achebe and Marquez among others, but his account has a much more contemporary edge. When his character speaks of evil on the island, it is difficult not to think of the very brutal reality of the extreme poverty and social inequity that exist in his country as a whole, despite great resource wealth. Rooted in traditional story telling, this is a story for our modern times. It is exactly the type of important story that literature in translation should be bringing to a wider audience and a clear example of the vital role that independent publishers like And Other Stories play in this regard.

Finally, Jethro Soutar’s translation from the original Spanish is fluid, maintaining difficulties that the narrator, who is sharing his tale in Spanish, has finding words to express what Spanish cannot capture of his native island language. The quirks and qualities of his oral account are intact, the humour and insight shine through. Quite an accomplishment given that Ávila Laurel’s involvement in a hunger strike against the government of Equatorial Guinea that led to his ultimate exile to Spain added challenges to the communication between translator and author during the translation process.

International Foreign Fiction Prize 2015: By Night The Mountain Burns is the first long listed title for And Other Stories, and I confess my bias in that I have developed a great affection for this publisher so I am thrilled. I had in fact just purchased this title along with several others and it was sitting at the very top of my TBR list so it was a happy coincidence that it was selected.

Ah look at all the lonely people: Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage by Haruki Murakami

“Kind of a major paradox, wouldn’t you say? As we go through life we gradually discover who we are, but the more we discover, the more we lose ourselves.”

After his last novel, 1Q84, which spread out across three volumes and over 900 pages, Japanese author Haruki Murakami has reigned himself in to about a third of that length with Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage (translated by Philip Gabriel). Many of the hallmark features familiar to readers of his work – lonely protagonists, idiosyncratic obsessions, surreal dreams and fantasies, musical reference points – are all present here. But is it enough to satisfy fans who might have drifted away or, at least, have been overwhelmed by his previous offering?

colorlessThis time out our hero, or rather anti-hero, is Tsukuru Tazaki, a young man from an upper middle class family in Nagoya, Japan, who is part of an especially close group of five friends throughout his high school years. The only thing that sets him apart from his friends, two other boys and two girls, is that they each have a name that incorporates a colour while he does not. His “colourlessness” is a huge source of distress for him as he seems destined to continue to encounter people who also have colourful names. When his friends inexplicably cut him off one year after he moves Tokyo to pursue his dream of constructing train stations, Tsukuru falls into a deep depression and his long years of pilgrimage begin (cue the Franz Liszt). No matter what success he achieves in his career, his friends’ rejection not only haunts him, but continues to create a barrier to his ability to form long term friendships or relationships.

There was a time when I eagerly devoured Murakami’s work, delighting in its dreamlike quirkiness. I don’t know whether I have changed or he just isn’t trying as hard. I found it difficult to engage with the main character or any of his friends or acquaintances. The long straightforward descriptive passages of each character’s personality, appearance, clothing seem indicative of what I would expect from a much less accomplished writer. I wanted to shout “show, don’t tell”. I will admit that about halfway through, the story did become more engaging as Tsukuru began to actively seek explanations to the cause of his estrangement from his friends once he was well into his 30’s. And on a personal level I found moments of connection with the underlying themes of loneliness and alienation, but I still found myself less satisfied than I might have hoped.

It saddens me to reflect that, more than anything, this novel appears to make a great effort to live up to its title – Colorless. The charm of Murakami’s earlier work – birds, cats, surreal spaces are gone. There are dreams and odd connections but none sustain a significant element of magic for me. I was left with the sense that its spare, fable quality would have been far better suited to a work half the length.

International Foreign Fiction Prize 2015: Many predicted this would make the longlist and so it did. (Published in the UK by Harvill Secker.) My feelings may be ambivalent but I do know that many other readers thoroughly enjoyed this book so we will see how it fares going forward.