“The city is bigger than a poet’s heart and smaller than his poem”: Adrenalin by Ghayath Almadhoun

We who are strewn about in fragments, whose flesh flies through the air like raindrops, offer our profound apologies to everyone in this civilized world, men, women and children, because we have unintentionally appeared in their peaceful homes without asking permission. We apologize for stamping our severed body parts into their snow-white memory, because we have violated the image of the normal, whole human being in their eyes, because we have the impertinence to leap suddenly on to news bulletins and the pages of the internet and the press, naked except for our blood and charred remains.

—from “We”

There is an eerie and uncomfortable synchronicity in coming to Ghayath Almadhoun’s Adrenalin while, on the TV, a reporter stands against the skeletal structures of the besieged Yarmouk Camp in Damascus, once home to 160,000 Palestinian refugees, now a ghostly battleground where Syrian government forces are closing in on the last remaining Islamic State fighters in the capital region. That is because this devastated neighbourhood is also the birthplace of the Stockholm-based, Palestinian poet whose first collection to be published in English is one of the titles long listed for the 2018 Best Translated Book Award. From a part of the world that has been producing poetic visionaries for more than a millennium, Almadhoun offers a powerful twenty-first century testament that reinvents earlier forms and imagery to create a vivid, contemporary lament for the futility of war and the costs it extracts.

I was going toward death when the fighters stopped me. They searched me and found my heart on me. It was a long time since they had seen a heart with its owner. One of them shouted ‘He’s still alive,’ and they decide to condemn me to life.

—from “Schizophrenia”

His is a poetry about dying or not dying or being dead already too many times to count. About that which death can neither ennoble, nor ensure. In history, in the recent past, and in the ever present. In the world he conjures up, massacre and Damascus are personified, grief and angst are objects that can be purchased, new or second hand, and “suicided” is a verb. Employing a mix of prose poetry and free verse, the images he draws are coloured with unexpected juxtapositions and observations. It is a poetic reality at once modern and ancient, speaking to displacement as does the poetry of an earlier generation of Palestinian poets, but bound with the more recent flow of  refugees who have fled the Middle East and North Africa seeking new lives in Europe.

He is among those refugees, whether he fled or was lured away by love, the place he left behind lies in ruins. Yet, he is aware that the safe quiet space he has found in Stockholm confers upon him a privileged perspective and particular responsibility to be a voice for those people and places who have been rendered mute by conflict. And that elegy extends beyond Damascus, and yet is ever beholden to her—at once his mother and his first lover—and to his Palestinian identity. Take, for example, “Schizophrenia” a poem written following a visit to Ypres on the 100th anniversary of the first chemical weapons attack. Among the visitors to the reconstructed city he notes the contradictions and the burdens his presence represents:

I am the Palestinian-Syrian-Swedish refugee, wearing Levi’s jeans invented by a Jewish immigrant from Germany in San Francisco, filling my camera with pictures like a Russian peasant woman filling a bucket with milk from under her cows, nodding my head like someone absorbing a lesson, the lesson of war: I am the Palestinian distributed over many massacres, standing here naked, trying to wear my poem in the hope that it will hide my wounds, confusedly gathering pieces of me from here and there in order to become a witness.

As this series of poems and collected facts will go onto illustrate, the gas attacks of one hundred years ago, the recent sarin attacks on Damascus, and all of the wartime deaths  rendered by chemical means in between have taught us nothing. Nothing at all.

Almadhoun’s poetry is a potent blend of defiance, passion and melancholic nostalgia. It is a heady mix that produces work of raw beauty. Throughout this collection, his beloved birthplace is never far from his imagination, a bond evoked most intimately in “The City,” where Damascus is portrayed as a multifaceted female figure, timeless and complex:

She is the earliest cemetery, which people have celebrated as evidence that memories are real. I pass her, a stranger to myself, so she passes me without recognising my face. I distinguish her in the faces of strangers who have belonged to her, so she and I are briefly deluded into believing we are one. She is old like a fossil and I am new like the end of history, I hold on to her dress like a child and she holds on to my heart like a woman and we commit a poem, I the dreamer hunting down verse and she reality giving birth to children and not raising them. I the ephemeral and she the eternal, everlasting, I the fatalist stuffed with transcendental truths, she the heretical realist. There is no consolation for me, and no harm done to her, except that by chance we are lovers

The most striking quality of the poems that comprise Adrenalin is the urgency that comes through. These are fiercely intelligent political pieces that invite historical figures, philosophers and other poets into the conversation. Deeply rooted in the intertwined tragedies of recent Palestinian history and the Syrian civil war, it offers an urgent, compelling commentary presented in a style and manner that even those who tell themselves they don’t read poetry will find remarkably accessible and compelling.

Finally, if you would like an opportunity to experience Almadhoun’s poetry in the best way possible—hearing him read it himself—I strongly recommend this poetry video in which  he reads from “Details,” one of the most powerful pieces in the collection. Presented with Catherine Cobham’s piercing translation, against visual and musical accompaniment, this is the best endorsement for this book that I can think of.

Adrenalin by Ghayath Almadhoun is translated from the Arabic by Catherine Cobham and published by Action Books.

“All the world is made of poetry”: Things That Happened and Other Poems by Bhaskar Chakrabarti

Each of us is a bird of disbelief
Flapping our wings beneath the tired water
We shall be born, we shall be born, a new life
Tomorrow or the day after—maybe even this evening

—“The Window”

An important voice in the rise of modern Bengali poetry, Bhaskar Chakrabarti was so intimately bound to the streets, alleys, and rooms of Baranagar in northern Calcutta that he was, until recently, little known beyond West Bengal. Born in 1945, his life spanned an era of tremendous turmoil and change in India and in his native state, yet his poetry touches universals of experience that transcend time and place. To spend time with his verse is to feel that one is in the company of the man himself, in the urban spaces he inhabited.

Things That Happen and Other Poems is the first cross-career selection of his poetry to be published in English. Translated by Arunava Sinha and published by Seagull Books, this volume offers the world an opportunity to become acquainted with this profound, melancholic poet. The recent inclusion of this title on the poetry longlist of the 2018 Best Translated Book Award will hopefully draw even more to discover his work.

Chakrabarti came to prominence in the late 1960s and 70s. It must have been, for him, a time of creative energy and excitement, as his nostalgia for these years, for lost friends and loves, resurfaces frequently in his later poems. However, it was also a period of political and economic upheaval. His earlier poetry often expresses a dramatic, angst-ridden intensity:

Night after night, for countless years, I’ve wanted to slice myself
open for self-examination
I have swallowed alcohol with ashes in it
I have gone up to fallen women to tell them, ‘I love you.’
Not all of this was a game.
My blood and sweat are mingled with black and white days,
brothers mine
I have forgotten nothing, none of it
The blows and the humiliation and the tears
Look—it’s so late tonight as well—still I cannot sleep.

—from “Brothers Mine (1/107)”

In his later poems a certain concern about the state of the world continue to re-emerge, in the form of anxieties about the what he observes in his community, and on the planet. His verse tackles the transformations of modern life, ventures into outer space, and frets within the confines of his room. But in general, as he struggles with his health following a cancer diagnosis, death becomes an ever more present companion, one he seems to entertain as much as he wishes it away and admonishes his audience to live well.

Cut off this thing that has bothered you all your life.

You are alive because of one simple reason, that you’re inhaling and exhaling. Keep this task up.

—from “Come, Let’s Talk of Some Things”

Along with this sense of mortality, a deep, abiding loneliness settles into his words, trails his footsteps, becomes the heart of his careworn song. The predominant mood of these poems is quiet, sad.

The one thing that is clearly evident  in all of Chakrabarti’s poetry is that he was a poet through to the very core of his being. It is the essence of his life’s work, all he ever wanted to do and he talks about his art with eloquence and passion. As he declares in the essay that opens this collection:

All the world is made of poetry. On some days the doors and windows within are flung open. All that I see and hear, all that I get a sudden smell of, turns to something new in a moment. My body feels light. I have had glimpses of the astonishing world of poetry, and I have been astounded every time. So many wilting conversations, fragrances, glances and dreams are happily tacked up on its walls.

How wonderful! He goes on to admit that his love of poetry never abandoned him, even if it did interfere with his ability to worry too much about employment or a steady job, likely to the dismay of some of those around him. And although he came of age in a time of upheaval, he is content to be a poet of the small, the simple, and the everyday. “I am a poetryist.” he writes, “I love ordinariness. Rejected, pedestrian conversations and scenes, days and nights left behind are all things that move me.”

True to this poetic spirit, many of his poems address the act of writing. He writes into silence and frustration with persistence:

I stay here in Baranagar, in Calcutta
Everyone here wants their fortune read
They want to know what life holds for them
They want to know when they’ll come into money

And I, an ancient ghost
Keep struggling with imagery, symbol and resonance
To hell with day before yesterday’s poems
All women with large breasts are better than them

Conjuring up thoughts about Panskura is better
Even writing four or five ordinary lines
About tender blades of grass is better

—from “Panskura”

Chakrabarti’s poetry is, on first encounter, simple. Calm, measured, pensive. His work is personal, mentioning places, addressing people directly, while speaking to emotions—attraction, loss, and loneliness—in tones that are intimate and human. But his poems invite the reader to fall into them, again and again. To read the verses aloud. And here is the junction where the magic of the translation comes into play. Without knowing the original language, vision and meaning must be trusted, but in listening to Chakrabarti reading from his work in Bengali, the cadences of his speech are clearly echoed in the way this poetry sounds and feels in the English.

And that is a remarkable achievement, and an endorsement for this evocative collection, this celebration of Calcutta in its uniqueness and its universality.

As it is in our house: Ghachar Ghochar by Vivek Shanbhag

The well-being of any household rests on selective acts of blindness and deafness.

India is a linguistically diverse country, with twenty-two scheduled languages, thirteen different scripts, and over 720 dialects. Yet when Western readers think of contemporary Indian literature, the work that most readily comes to mind  is typically written in English, whether by India-based or diasporic writers. Ghachar Ghochar by Vivek Shanbhag, which has garnered much attention over the past year, has been, for many English readers, their first introduction to a book originally written in the South Indian language, Kannada. As one of the long listed titles for the 2018 Best Translated Book Award (BTBA), even more readers will now have a good excuse to meet this established Indian author through this novel, his first work to be translated into English.

At first blush, Ghachar Ghochar seems an unassuming short novel—the story of a family whose financial circumstances take a turn for what should be the better, and the impact of their newfound fortune on their household dynamics. And so it is, but it is much more. Complicated undercurrents run through this tale, building to an ending with uncertain and disturbing implications. What makes it especially unsettling, and affecting, is the strangely passive, rationalization of the narrator. He practices a willful ignorance.

The novel, set in Bangalore, opens at our protagonists’ favourite haunt, Coffee House, with a description of Vincent, the attentive waiter and quiet confessor who tends to his customers’ need and listens to their woes with sensitive discretion. He is not an audience so much as a pretext for the unnamed narrator to unfold his account. Something is troubling the young man. But his concern is distracted. He seems to harbor a conflicted attitude toward women—lack of understanding even—that hints at but does not betray the depth of what we will eventually learn is the true nature of his anxiety.

What follows is a portrait of a joint family bound at all costs to the well-being of the bread-winner, a holdover from their earlier days when resources were limited and they learned to stick together, “walking like a single body across the tightrope of our circumstances.” However, that which once insured their survival in the face of financial distress, stands to destroy them once money is no longer a pressing concern. The story unfolds in terms of status, beginning in the present. The narrator who lives with his wife, his parents and his sister, and all are expected to defer to Chikappa, his father’s younger brother, the founder of the successful spice distribution company that has afforded the ascension of the family from a cramped, dirty house in a lower middle class area of the city to a smart, two-story dwelling across town. Although it is officially a family business, in practice there is little need for the other men to have more than perfunctory roles. The uncle manages it all and the family lets it be. Everyone except Anita, the narrator’s wife, who comes from a very different background and ethic.

Moving down through the family hierarchy, the narrative steps back in time to the years when the narrator’s father, his Appa, struggled to look after his family and put his brother through school on a modest salesman’s salary. Yet, even if money was ever in short supply, he placed great value on good honest, hard labour:

He was inordinately proud of being a salesman. “What do you think a salesman is . . .?” he’d boast, especially when launching into stories about his prowess—how, for instance, he’d managed to sell to a shop whose shelves were always brimming with tea. He polished his shoes every morning and put on an ironed shirt. He’d leave looking like an officer and return at night, wilted from the day’s sun, his clothes rumpled. One glance at his scuffed, dusty shoes was enough to betray the nature of his day’s work.

Everything changes when Appa is unexpectedly forced into early retirement. This is the impetuous his brother needs to act on a business scheme he has been contemplating and, although both brothers are co-owners, they soon find themselves ideologically at odds and as the spice firm takes off, Appa drops into the role of a silent partner, slipping into an increasingly defeated mood. His family worries about his sanity, but not for his sake so much as their concern about their right to his share of Sona Masala’s assets.

The narrator, who with his mother and sister all fall in place, more or less on level, below the two older men, makes much of the interdependence of his family, financially bound in poverty, emotionally bound in wealth. They are all at odds, in their own ways, with the world into which they have ascended almost overnight:

It’s true what they say—it’s not we who control the money, it’s the money that controls us. When there’s only a little, it behaves meekly; when it grows it becomes brash and has its way with us. Money had swept us up and flung us in the midst of a whirlwind.

The sister, Malati, has a particularly disastrous, short-lived marriage. Amma, the matriarch, tries to mediate between family members and maintain their honour against an outside community she no longer knows how to negotiate. Meanwhile, the narrator seems to lose any drive or motivation he may have once aspired to. He too is given a title in the family business, complete with an office and income, but soon realizes there is little for him to do. His uncle has everything under control and no one dares to question what that really means. He takes to lazing around in bed and frequenting Coffee House, showing little ambition, afraid or unwilling or perhaps unable to break away and create a future for himself. With the addition of Anita, his bride by arranged marriage, the precarious household harmony is set completely off balance. The daughter of a professor, she comes from a different background with different expectations and little inclination to suffer fools gladly. She also brings the book’s title, a nonsense expression unique to her family meaning “tangled beyond repair” that she shares with her husband on their wedding night. Yet, it is unclear whether he understands the full relevance of this image before it is too late.

Told with a carefully weighted tone and an economy of words, Ghachar Ghochar is a deceptively easy and enjoyable read. It is not until one nears the latter pages of the book that a creeping unease enters the narrative. The protagonist notices many troubling signs, but repeatedly neglects to act. It is unclear if he shares his father’s tendency to despondency or is simply too self-focused. The troubling factor is that this type of opting out, is not an uncommon response for young men when they cannot find their footing under shifting socio-economic conditions that they feel, rightly or wrongly, are beyond their control. In the Indian setting, the complications of family dynamics and expectations exacerbate the situation. And this, for me, is the real strength and tragedy of this slender volume. There are no easy answers, no heroes, no clear resolutions.

Too much like real life.

Ghachar Ghocharby Vivek Shanbhag is translated by Srinath Perur, and published by Penguin Books.

“No, you are better than me, Yahya”: Where the Bird Disappeared by Ghassan Zaqtan

He felt he was walking inside a book, stumbling inside stories that had circulated in these hills since his birth. Journeys and names kept repeating themselves in succession without end.

The enclosures were always building themselves in processes to which everything contributed. Everything gave birth to everything. Time, places, names, women, trees, men. He felt he was traversing the book, word by word.

Memory, for Palestinian poet and writer Ghassan Zaqtan, is a troubled quantity, shaken and shaped by the past, near and distant. His work is rooted in the land and the lives of his people, disrupted and dislodged by the forces of history. The losses cross generations. The tremors run deep.

His first work of prose to be translated into English, Describing the Past, was set in a refugee camp east of the River Jordan, a location based on the settlement where Zaqtan grew up after the Israeli invasion of 1948 forced his family out of their home village. The first part of a trilogy, this dream-like coming-of-age story is a tale of loss—the loss of childhood friend and of childhood innocence itself. The narrative, shared by three voices, has a gently circular flow. The young man at the centre, continually eludes to the future yet is sensitive to the ongoing presence of the past, to the ghosts that continue to have a tangible existence in the community.

With the second installment, Where the Bird Disappeared, Zaqtan takes a somewhat different approach, but one that is likewise weighted with lyrical beauty and sorrow. The narrative begins in the years just prior to the invasion and extends to the present day, while its echoes with the past go much farther back in history. Set in the Palestinian village of Zakariyya, the central character is a youth also named Zakariyya. He and his best friend, Yahya not only share their names with two prophets so strongly associated with the region—known to Christian tradition as Zechariah and his son, John the Baptist—but bear distant imitations of their personalities and fates. Other characters and images also shadow figures from the shared Biblical and Koranic traditions.

This novella adopts a narrative style with more of a mythic feel than Describing the Past. The tone is still dream-like, spare and poetic. However, the disruption and violence of the invasion is much more explicitly portrayed in this tale which unfolds in a series of short, intimate vignettes. As adolescents, Yahya is a restless spirit, given to wandering alone in the countryside around the village. Zakariyya is the more reflective of the two, intuitive and sensitive to place. Together with the other boys of their village, they have their own visions and dreams for the future. Until the military arrive.

With the sudden forced migration, as families flee into the hills, all of the young men are thrown into dangerous new roles. They are drawn back to their villages, to try to protect their homes against impossible odds. There are casualties, including Yahya who is captured, and shackled inside the citadel outside Zakariyya. His friends keep vigil for three days and nights until he is finally killed:

Yahya knew that they were listening to him from the cactus field. His voice was full of testimonial. The pain had stopped and the fear had stopped with it. Only the testimonials remained, running through his voice and pouring into the air. They gathered them in the cactus field.

Zakariyya’s own journey commences with the death of his friend. He sets off to find Sara, who had loved Yahya, drawn by his own attractions as much as the need to bring her the difficult news. Along the way, he takes refuge at the Monastery of Saint Saba carved into the mountain side overlooking the Kidron Valley, halfway between Old Jerusalem and the Dead Sea. His short stay is a time of mystical suspension and release from the burdens weighing him down. He is attuned to the presence of the thousands of monks who passed through the complex over the previous fifteen centuries:

Saints, and pious men at the edges of sainthood, rose up, their chanting lingered as the living met the dead in the vestibules and halls of the monastery, sharing bread from nightfall to dawn.

He listened to their talk and their steps, he distinguished between the weightless steps of the dead and the empty stammerings of language. He arrested the movement of his body and left the air entirely to them.

Gathering the peace afforded him by his time at Mar Saba, Zakariyya sets off again to find Sara. He joins a refugee camp where she also comes to settle with her family. But once he is in close proximity to her, he comes to realize that he cannot approach her, and that to preserve his memories of both Yahya and Sara as they were all once together, to hold on to what little he has of his own past, he must leave. He returns to pass the night at the monastery before continuing “down the falling road” to the Dead Sea.

Zakariyya will settle to work the salt mines, in a land yet again bound to the far-reaching named and remembered history within which he is half aware that he exists. As the years pass, and age bends his back, he finds himself haunted by the strange notion that he was born a father. It’s a sensation that increasingly troubles him. He does not understand it, knowing only that it is bound to a name and that it is becoming more oppressive, leading down a road carved through memory. A road that will ultimately lead him back to Zakariyya. The place. His home.

Rich with allusions, but never forced or heavy-handed, Ghassan Zaqtan weaves a delicately devastating fable that illustrates that the connection of the Palestinian people to their land is not simply geographical, political and economic, but bound through mystical and psychological ties that are enduring. And not easily severed.

Where the Bird Disappeared is translated from the Arabic by Samuel Wilder and published by Seagull Books. The final part of the trilogy will be published in Spring of 2019.

The truth has no ornaments: SS Proleterka by Fleur Jaeggy

You don’t tell the story of your own life, there’s no time. Life began the moment in which we got on board. The beginning is the Proleterka.

SS Proleterka was the last of Fleur Jaeggy’s currently available translated works that I had left to read and I did not want it to end. I used to think Sweet Days of Discipline was my favourite but this novel is far more subtle, real, and painful. And with none of the gothic overtones that creep into so much of her other work. A most dispassionate and restrained coming of age story, it is cold, calculated, yet charged with a deep, sorrowful beauty.

Central to this novella is the account of a cruise to Greece that the unnamed narrator and her father take when she is fifteen years old. It will turn out to be the last opportunity they have to get to know each other. Her parents separated when she was young, and she was deposited with her maternal grandmother, leaving her father effectively exiled from her life, forced to request time with his daughter—applications that were frequently denied or strictly curtailed. To have two weeks together over the Easter holidays is unprecedented, and precious, but unlikely to resolve the existing distance between parent and child. They are too much alike, too accustomed to emotional self-preservation. But, with almost surgical precision, Jaeggy’s crystalline prose exposes the currents of repressed affection that run deep beneath the surface of their relationship.

Our protagonist is looking back from mid-life, at her childhood and youth. She offers an unsentimental, clinical assessment of her own experiences, emotions, and interactions. It is a learned response to the world. Occasionally she speaks of “my father”, but most commonly she refers to him by his first name, Johannes. With respect to herself, she alternates between first person and third, talking of “Johannes’ daughter,” “she” or “the girl”—at times employing all three in the same paragraph. She is thus able to step back and place herself within the regard (or lack thereof) of others. Detachment is her means of coping.

As a young girl, she tells us, she lived with Orsola, her mistress or “the mother of my mother, of her who had been Johannes’ wife.” After her own parents’ divorce, her father’s parents who had moved south for the health of their other son, an invalid, lost the textile factory that had been in the family for generations. Johannes lost his inheritance and his wealth. For the narrator, her father’s family hold a tragic fascination. She does not know them beyond their photographic images. But then she hardly knows her father any better. It is her mother’s family who control her destiny, which will ultimately be boarding school. She is disposable and knows it early on. Still, she describes her “quasi-glacial” relationship with her maternal grandmother as the most intense she ever had, even if she is at a loss to know if she felt affection for the woman:

Orsola treats me like an adult. Like a peer. Obedience does not mean subordination. I close all the shutters. I do not open them in the mornings. A continuous closing. I close the day. Closing is order. It is a form of detachment. An ephemeral preparation for death. An exercise. It was entirely natural that that woman and the garden corresponded to the vision of a happy land. How much time did I still have at my disposal? The curtains at the window are fragile, almost dust. And she, the mistress, looks like a white plaster bust.

If her relationship with Orsola is formal and defined by expectation, her mother exists almost entirely in absentia. She is “Johannes’ wife.” By the time the protagonist is recounting her tale, she too is dead. Her daughter has only her jewels and her piano to remember her by. It is the Steinway, purchased in New York and carried across the ocean to Europe, that is the narrator’s closest connection to her mother. As an object resting in a specially prepared room, she endows it with personality, demonstrating an intimacy she could never find with the pianist who once played it:

You do not want me to touch your keys yet. My fingers are unfamiliar to you. That slight hint of carnality. But I am sitting beside you. I watch over you. In the first years I always kept the door closed. I wanted to be sure that no one came in. You alone, locked in. Now no longer. Now I allow you more freedom. And at the same time I allow myself more freedom too. I have become wiser. Before, if I felt resentment, it seeped into my veins, my eyes, my thoughts. An insomniac resentment.

Aboard the SS Proleterka, the connection between father and daughter is marked by a formality that neither can seem to breach. They have, she has told us, always been able to “perceive the exceedingly fine line between equilibrium and desperation.” By the time they are on this shared voyage, the daughter on the cusp of womanhood and the father aging quickly, they can no longer negotiate that line. The ship has been chartered by the Guild to which Johannes has belonged since he was a student. Having fallen into poverty, he is treated by his peers with a measure of pity. He is awkward, out of step. His daughter, meanwhile, is looking to test other waters while they are out to sea. As the voyage progresses, she engages in a number of rather abrupt sexual encounters with several of the officers. She is being used and she knows it, but she wants the experience. She likes and dislikes it at once. Having been raised by a family who could not show love, she seems unable to accept more than brute affection. Yet there is also the sense that she wants to evoke a reaction in Johannes, protective, angry, disappointed—anything—but if he registers her absences from their cabin he refuses to show it.

Day by day, their extended visit slips away. Trips ashore to visit ruins and others sites, exhaust Johannes and confuse his daughter. At Knossos, for example, his sadness weighs on her and distracts her:

I should pay attention to the woman’s explanations, says Johannes; I continue to look at her white gloves, the seams of her stockings. Her calves. “Höre, höre zu,” says Johannes, listen. I cannot catch her words. Only in my mind’s eye can I grasp what I see. The words are too much. And the light is extremely bright. The journey is important for Johannes. The journey to Greece, father and daughter. The last and first chance to be together. But we do not know this. Or perhaps he does.

There will be no magic breakthrough on this voyage, nor in any of the remaining visits the narrator makes to have dinner with her father in the hotel where he lives. There is an emotional stasis that defines their relationship and in a strange way it suits them. The narrator’s father will be long dead before she really confronts the importance of their bond. And even then it is stretched taut and unarticulated.

Perfectly paced and tightly controlled, the devastating power of SS Proleterka lies in the way Jaeggy manages to capture the complicated and unexpressed affection that underlie even the most strained parent-child relationships, while demonstrating the lengths to which a child who knows they have been disposed of will go to maintain a sense of identity. Self-preservation requires distance. If the narrator seems dispassionate at times, she is also resilient and real.

SS Proleterka is translated from the Italian by Alastair McEwen who maintains a remarkably clean, even tone throughout, seamlessly incorporating the German dialogue, and allowing the stark beauty of Jeaggy’s prose to shine. Highly recommended. Available from New Directions.

The Endless Summer by Madame Nielsen

The following review was originally published in the Spring 2018 edition of The Quarterly Conversation which is no longer accessible.

The Endless Summer by Madame Nielsen, translated by Gaye Kynoch. Open Letter Books.

I remember the year I became an adult. I was twenty-four. I had completed one degree, married, and moved across the country to continue my education. After rent, bus fare, and the student loans we’d secured, we were left with $10 a week for food and barely enough to keep the huge empty front room of our apartment heated through the frigid Ottawa winter. So we turned the registers off and retreated to the bedroom. Homesick, we missed our friends and families. By the end of the term we both recognized that something had been irrevocably altered; an intangible light had been extinguished. This was real life. We had grown up. Our own “endless summer,” that fragile Garden of Eden, was over.

“It is not the bite in the apple that makes the Fall. It is the idea of a life after this one-and-only now.”

Perhaps it is something you only notice once it’s gone; the last traces of a moment when you still believed in the possible, caught up in a lingering nostalgia for a time before the burden of responsibility took its toll. If only one could go back and recreate the mythical intensity of the past, eulogize the lost magic, just like the old woman whose most unusual story lies at the heart enchanting novel, The Endless Summer, by the equally enchanting Madame Nielsen.

The Danish transgender performance artist, has, over the course of her career, presented, masqueraded, invented, and re-invented herself many times, even having her birth-identified self, Claus Beck-Nielsen, declared dead along the way. (He was ultimately revived when the lack of any identity altogether proved too difficult to sustain.) The multi-facetted Madame Nielsen is a novelist, poet, artist, performer, stage director, composer, and singer. With The Endless Summer, newly released from Open Letter Books in a translation by Gaye Kynoch, Nielsen weaves a tale that sidesteps the common expectations of narrative progress and character development. Rather, an odd cast of characters is choreographed through a shifting, dreamlike landscape openly reminiscent of David Lynch, complete with digressions into side stories, tales from the past, and glances into the future. The stories are continually being started, interrupted, and resumed again. The influence of Proust and other French novelists is evident, but Nielsen’s wistful narrator, who will ultimately become an actor, demonstrates a strong theatrical sensibility throughout.

The novel opens with a simple statement, the oddly incomplete sentence: “The young boy, who is perhaps a girl, but does not know it yet.” This phrase will be echoed, with slightly different shades, gradation, and detail, throughout the text. Likewise, the other main characters’ defining characteristics or curious features will be continually evoked, elaborated, and elegized as the tale unwinds. This is, as the subtitle advises, a requiem. A deep melancholy is never far from the surface. But first there is the summer, the “endless summer” a nebulous state of being which exists outside of time, a world unto itself “where time and light stand still and the dust rotates and no one does anything, nothing other than living as if they were in a different era and a completely different location.”

The young boy, who is in fact in his late teens, but so slender, delicate, and shy, falls into this other world after meeting a girl, an ebullient, full-figured, dark-haired girl. He becomes her lover and slips into her household, joining her two little brothers, her jealous, gun-loving stepfather, and her enigmatic mother in a little white farmhouse. The last, a dazzling, long-limbed Nordic beauty spends her days riding her beloved stallion through the surrounding fields. The boy and girl spend their days in bed, losing themselves in one another’s bodies. All the while other characters are introduced, ready to take their places in the drama that will eventually unfold, we are warned, to its necessarily tragic end.

The narrative advances through a series of scenes played out on this other plane of existence, a fairytale space without distinct boundaries. It is not clear when it begins, or when it is truly over. This extended moment of impossibility, or rather, all possibilities, draws others into its sphere of influence—young men on the cusp of adulthood, wayward artistic wanderers, and those going nowhere, like the perfectly handsome, utterly unambitious Lars, the daughter’s best friend. Other characters circle, like satellites, around the periphery of this space of suspended reality, and thus on the edges of the story, providing substantive props against the ephemeral timelessness of the “endless summer.” Aware that the cautious reader may be inclined to advance with incredulity, the narrator is quick to advise:

… if the story so far sounds like a dream, a glossy tale of the kind one occasionally—on holiday or a long-haul flight—allows oneself to lean back into and, as if it were sinful, a praline, vanish within for a brief moment, then it’s because life is a dream, a dream from which you never wake up, but which one day is nonetheless suddenly long since over, but you’re still here and can either use “the rest of your days” to forget and “get on with it” or on the other hand, like me, abandon what is and try to retrieve what was, even the tiniest little thing that has been lost, even what perhaps didn’t really exist but nonetheless belongs in the story, call it forth and tell it so it doesn’t vanish but on the contrary now at last becomes real and in a way more real than anything else.

At the nexus of this act of remembering is the almost otherworldly presence of the mother, a romantically idealized woman, cool, impenetrable, and independent, who casts a spell on all who fall within her orbit, including the Portuguese artist half her age who will become her lover. The slender young boy is clearly enthralled by her, by “the inscrutability and the light that makes it impossible” for him to ever be finished looking at her, “because as soon as he glances away for a moment he has a feeling that he has not yet seen her.” She can be thought of as the embodiment of womanhood to which he, the boy who might be a girl but doesn’t know it yet, is unconsciously drawn. His first sexual and gender explorations are deeply enmeshed with the softly rounded body and pleasure-loving spirit of the daughter, but it is the mother who holds him in awe.

The only character about whom we have no solid background, who falls into the “endless summer” with little more than a passing reference to a family that pretended they had money but in truth had none, is the narrator’s own past self, the slender young boy. The rest of the cast, even those who pass through peripherally, have a story, with dramatic beginnings and occasionally exceptional, but most often disappointing or tragic ends. Early on, when he is spending his days lost in bed with the girl, she entertains him with accounts of her childhood with her grandparents in Spain, her discovery of the truth of her real father’s identity, and the details of her stepfather’s inherited wealth and decline into possessive aggression. It is noted that she has lots of stories. He, on the other hand, has only those he creates.

So this story, this winding, dreamy, melancholic tale of the “endless summer” and everyone and everything it contained, where does it lie? In memory? In longing? Or in the romantic imagination of the “weird cobweb-flighty female being” that the young boy, who might be a girl but doesn’t know it yet, ultimately becomes?

The success of this unlikely, sprawling reverie with its expansive cast and uncertain timeline lies in the emotionally absorbing, reflective tone of the narrative. To read is to submit, to trust the voice. The repeated descriptive motifs are reassuring rather than affected. When new characters appear, instantly vivid portraits are created with the capture of curious details and ineffable traits and qualities:

And shortly after midnight, the two Portuguese arrive with their rucksacks, the one, the pen pal, actually not so dark at all, far from it, tall and strong and with golden curls, Peixe, he is called, “The Fish,” but where he comes from they call him “o Vikingo,” the other one is smaller but equally masculine, dark and mysterious, a little shy like a wild cat, the same soundless movements, an abrupt laughter cracking his face in a flash of light that has disappeared before you have seen who he is.

However, the illusory nature of the entire enterprise, this attempt to recreate the transcendent quality of the “endless summer,” is never denied. Little by little, disillusionment and disappointment dilutes and denudes the magic; characters begin to fall out of that other world, and back into this one. But the end of the “endless summer” is as mutable as its onset.

The transformation of the slender young boy into an old woman lost to her memories is never openly explored. It is an inevitability written into the texture of the account. Rarely does the narrator admit a first person pronoun. This is her (or his) story retold from the sidelines of his (or her) life—a life in which “none of the things he promises himself or dreams about will ever come to anything, while all the things he has never wished for or promised himself will happen and amount to all there has been.” As a reader who was, at one time, a girl who was a boy, but didn’t understand it, I registered a particular resonance with The Endless Summer. The experience of living and writing across a gendered expression creates a haunting sense of disconnect, an otherworldliness. But this poignant novel is much more. It is a requiem for the death of dreams, and a hymn to keeping the spirit alive in the exercise of living beyond the moment when you still believed.

“Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust.”

 

Ancient sorrows, modern woes: The Teeth of the Comb & Other Stories by Osama Alomar

Don’t let the current fashionable popularity of flash fiction deceive you—it is a form with a long history in Arab literature, an allegorical tradition to which Syrian writer and poet Osama Alomar proudly belongs. But, as an immigrant living in exile in the United States, his tightly crafted parables and short fictions have a quality that is both timeless and timely. We cannot but recognize ourselves and the world we live in today.

Free Elections
When the slaves reelected their executioner entirely of their own accord and without any pressure from anyone, I understood that it was still very early to be talking about democracy and human dignity.

In his most recent collection,  The Teeth of the Comb & And Other Stories, Alomar employs this traditional manner of storytelling to craft pieces that range from a single sentence to a page or more. Animals and objects—man-made and natural—are often animated to take centre stage, offering philosophical reflections on life, humanity, or wondering at strangeness of the universe. His narrators and protagonists, human or otherwise, speak to sadness, loneliness, and injustice while the shadow of his troubled homeland hangs over their tales. It cannot be ignored. The futility and violence of war is a frequent theme. These pieces may read like age-old wisdoms, but their message is immediate. If they sound timeless, it is because, at the end of the day, little changes.

The Dark Side
The moon wished to punish humans for the many transgressions and frightful crimes they commit against each other and against nature. She decided to hide her lighted side so that they would curb their behavior and return to reason. And so the eclipse took place. But great was the surprise of the moon when she saw millions of people coming out of their houses to enjoy the view of her dark side.

His style is spare and unsentimental. The shortest entries have a sharp aphoristic tone, whereas the longer ones, with a wider stage on which to play out contemporary themes, are painfully heart-wrenching. “Love Letter” is a long message addressed to a woman with whom the narrator was involved. It speaks to intimacy against a backdrop of war and revolution, an intimacy that deepened even after he left the conflict zone. When her letters and emails stop he fears the worst but holds to faint hope. “The Shining Idea,” one of my favourite pieces, is a dialogue between an unconceived child and the man he hopes will give him life. The would-be child sees only the beauty and joy in the world beyond the transparent boundary that contains him. The father he beseeches knows only suffering and poverty and cannot be convinced that his is a world worth bringing another life into.

Time and again, knowledge, compassion and understanding are the ingredients most at risk, or missing altogether in the world Alomar presents us with. His weary narrators and anthropomorphic characters know this well. But, in keeping with the tradition from which he emerges (Kahlil Gibran is one of his heroes), his messages are never forced or dogmatic. They are simply laid bare for the reader to encounter:

 Never Been Touched
A book sitting on the shelf with torn covers and pages filled with comments and notes in the margins said to his colleague who stood behind him, “I envy so much your freshness and your eternal youth!”
But his colleague answered him dejectedly, “I never been touched!”

With over 160 stories spreading across no more than 95 pages, one might be tempted to consume the accessible, entertaining short fictions that comprise this collection in quick succession, swallowing one after another. However, these fables, wisdoms and cautionary tales are best digested slowly, over a few days perhaps. At once beautiful and urgent, they deserve a little extra attention. The chorus of their voices deserves to be heard.

The Teeth of the Comb & And Other Stories by Osama Alomar is translated from Arabic by C J Collins with the author, and published by New Directions.

Revisiting a past review: A little radiance: Farewell, Cowboy by Olja Savičević

The following is a re-post of a review originally published on April 28, 2015. WH Smith Travel have selected this title as part of their Fresh Talent 2018 campaign, so readers in the UK—or visitors passing through airports and railway stations—have a special opportunity to discover this lively, affecting contemporary Croatian novel. Keep your eye out! It would make an ideal traveling companion.

Everything’s the opposite of what it seems: hell is a comfort to the living, while heaven is ordinary blackmail.

A deeply personal piece of unfinished business draws Dada, the spirited heroine of Farewell, Cowboy, from the towers of Zagreb, back to the grimy streets of her hometown on the shores of the Adriatic in this debut novel from Croatian poet and writer Olja Savičević. Once she arrives, her first task is to relieve her older sister of the responsibility of keeping track of their mother who seems to be surviving on a routine of pharmaceuticals, soap operas and bi-weekly treks to the cemetery to visit the graves of her son and husband. But at the heart of Dada’s return to the Old Settlement is a need to lay to rest her questions surrounding the suicide of her beloved younger brother Daniel several years earlier.

Dada is feisty, in keeping with her fiery hair, an attribute she shared with Daniel and their late father who succumbed to at an early age to asbestos poisoning. An aficionado of the western film, spaghetti and American classics alike, her father spent his final years working at the local movie theatre and then, after the war, in a video store. He bequeathed to his son his love of western heroes and a jammed Colt pistol.

Upon her return to the Old Settlement, Dada settles in to her room under her brother’s fading movie posters, gets an old scooter running and cruises through town on her mission to piece together the past. She recalls the eccentric playmates with whom she roamed the streets and encounters a most beautiful young man who appears and reappears, usually playing a harmonica. Meanwhile it seems that a movie crew has moved in to shoot a film on a drab grassed expanse that will double as the prairie for a project spearheaded by no less than a legend of the bygone era of the spaghetti western.

The primary focus of Dada’s pursuit however, lies closer to home. The family’s neighbour, known to most as Herr Professor, a veterinarian who had befriended Daniel, has resurfaced. After a violent attack triggered by rumours about his sexual proclivities, he had disappeared. Months later, seemingly without warning, 18 year-old Daniel threw himself beneath a speeding express train. Now the old vet has returned. And Dada is certain he holds the key to her brother’s death; in fact she is bitterly obsessed with a desire to confront him, to confirm that he is the author of a cryptic typewritten letter that arrived a few weeks after the funeral, a letter that seemed to indicate that Daniel had been trying to contact the sender. Face to face over cake and brandy she cannot quite say what she wants. She grinds her teeth over his melancholy insistence that “I don’t ask anything of life other than a little radiance.” What on earth is that radiance he asks for, she wonders.

This postwar Balkan world is one of decaying architecture, graffiti scarred walls and woodworm rotted buildings. Tourists are moving in or passing through. Modern technology and old customs exist side by side. Dada is a most engaging heroine, her voice rings through the grime and dust of her environs with a cool crystalline clarity and youthful spirit. For example, after tracking down her former room-mate she recalls that her friend had considered herself the last emo-girl:

‘You’re certainly the oldest emo-girl, and probably the last’, I said.
I imagined her as a little old Gothic lady, but little old ladies, at least the ones here in the Settlement, are generally Gothic in any case, it’s in their dress code.
My room-mate and my Ma would get on well, I reflected. They could go to the graveyard together and shave their heads in keeping with the Weltschmerz.
I’m thinking as though she had settled in my head, I reflected, immediately after, anxiously. I really am my sister’s sister.
Sar-cas-ti-cal-ly, I reflected, in syllables.

Savačević continually surprises with the originality and energy of her prose, translated skillfully by Celia Hawkesworth. Images are revisited, lines repeated, like refrains, throughout the novel, creating a very dynamic and original flow. Tragedy lurks in these pages, but what could be a dismal heartbreaking tale is lifted with humour and thoughtful asides. And that is the sense that lingers.

 

A poetic Pentecost: At the Burning Abyss by Franz Fühmann

I am not certain what has become of the person who first alerted me to the poetry of Georg Trakl, but it wasn’t very long ago and came backward through an interest in Celan. Then, over the last few years, Seagull Books released three volumes containing all of Trakl’s poems including significant variants and early versions, in new translations by James Reidel. I read and wrote about them all even though I had no particular confidence in myself as a reviewer of poetry. I’ve also explored other translations and biographical accounts of the troubled Austrian poet’s short life. So when I became aware of At the Burning Abyss: Experiencing the Georg Trakl Poem by Franz Fühmann, my interest was piqued. Finally, to be fully prepared, I recently read Fühmann’s autobiographical story cycle, The Jew Car.

I thought I was ready.

But no, nothing could have fully prepared me for the experience of experiencing At the Burning Abyss.

Fühmann was an important literary figure in postwar East Germany; a gifted, versatile writer who was no stranger to either reading poetry or fledgling efforts to write it when he first encountered Trakl. It was early May, 1945, just prior to the surrender of the Wehrmacht. As a young soldier in the German army, Fühmann had been granted a few days sick-leave following a stay in the hospital, and was taking advantage of the opportunity to visit his family. As bleak as things looked for Germany at the time, a reckless hope was still smoldering. Sitting with his father after dinner on the evening before he was due to leave for Dresden, he opened the volume he’d chanced to pick up in a used bookstore on his way home. One poem in particular, ominously titled “Downfall,” resonated:

Over the white pond
The wild birds have taken flight.
In the evening an icy wind blows from our stars.

Over our graves
The night bends its broken brow.
Under oak trees we sway on a silver barge.

The city’s white walls ring for ever.
Under vaults of thorns
O my brother we blind clock-hands climb towards midnight.

He knew nothing of Trakl but a conversation with his father that night revealed that the latter had served alongside “daft old Georgie” in the early days of the First World War. But beyond recollections of an eccentric character, Fühmann learned no more about the poet for many years. He would never see his father again, and his poetry book would be abandoned along with his coat and backpack a few days later. But the verse had worked its way into his consciousness and would keep him company and inspire his own desperate scribblings during his years in a Soviet POW camp in the Caucasus.

The Franz Fühmann who emerged from captivity in 1949 was a born again Socialist. He had seen the error of his ways, faced the reality of the horrors of Aushwitz, and rejected the false tenants of Nazi ideology on which he had been raised and indoctrinated. The final story in The Jew Car depicts the arrival of his fictional alter-ego in East Germany, his train journey into a new homeland marked with the composition of a suitably ambitious piece of Socialist-inspired realist poetry. However, his reunion with the decidedly anti-realist imagery of Trakl would soon occur.

Slowly, and steadily, the poems will challenge everything that he thinks he knows about reading and writing poetry, ultimately challenging his Socialist idealism and his own self-awareness.

At several points in At the Burning Abyss, Fühmann reminds his reader that the he is not writing an autobiography, insisting that he is engaged in a meditation on the experience of reading Trakl. However, this experience acts as a fundamental force within his own biography and cannot be read apart from it. His account of his personal response to Trakl is presented in first person singular against a broader examination of how a poem, and a couple of select pieces in particular, can and should be understood. This second thread is conducted as an extended first person plural conversation with the reader. His questions and concerns become our questions and concerns, we are invited to seek answers together.

He wants to know how the poem works on the unconscious, what gives it meaning, and what allows it to work across time and place. At the core of his examination is a conviction that the experience of a poem is necessarily subjective; that:

… a poem does not become a poem because it fulfils certain formal rules, but because a reader constitutes it. Until then it merely appears to belong to the genre of poetry, a dead form, interesting only once the interest in the poem as an artwork awakens.

The reader may take decades or even a century to appear, but if he does not, the poem does not come into being as poetry: there is no objective poetic form that legitimizes something a priori as a poem in the sense of an artwork.

This is then, a highly idiosyncratic engagement with the Trakl poem, but one that assures the reader that his own personal engagement with a poem, any poem, has its own validity. One should not be afraid of understanding wrong, or relating to something others eschew as unworthy. For, as he quotes Rilke in the opening sentence of the book: “poems are not feelings…they are experiences.”

For Fühmann, “Downfall” is the first Trakl poem that strikes him, across two decades from the time of composition, to capture the very moment in which he came to it. The blind clock-hands toward midnight climbing recur and echo throughout the text, joined in time, by other lines from other poems that become refrains, driving and troubling the attempt to resolve the dissonance that grows the further he explores Trakl’s poetry and life.

In his reading, an indication that the Trakl poem might reflect Decadence triggers his initial crisis of faith, if you will. Anxiously, Fühmann opens his text and lands, randomly on a poem filled with shocking imagery—“Night Romance.” He finds a “dreaming boy” with a “face decaying in the moon,” a murderer, a dead man, and a “nun with lacerated flesh” praying “naked before Christ’s travails.” All the features of decadence assembled and yet, somehow, the verses hold an undeniable appeal. Thinking of other poems, Fühmann’s anxiety increases:

What was this morass on which I’d lost my way?

And so it goes. The discussion turns to meaning. How literally can images be understood? Much of the focus turns on the poem “Decay,” but Fühmann insists that Trakl’s entire oeuvre can be seen as one great poem, so the discussion has broad application. Images of decay in all its aspects frequent his poetry, as do “autumn, “evening,” and “garden.” What weight can be applied to the startling images that appear, and to what extent is an exact explanation—a resolution of poetic riddles—possible or even desirable? If a mystery can be answered, is it answerable universally or for the reader alone? And, what role does the poet have in relation to the misery he or she records?

Of course, the questions, Fühmann raises are directly related to the threat Trakl poses to his schooling in the Socialist poetic form encouraged within the GDR. There is no place for mystery—a poem should be understood “at first go.” To rid himself of this contrary influence, Fühmann tries to destroy his Trakl books, but find himself unable to do so. He looks for comfort elsewhere, translating Vitězslav Nezval into German, for example, and finds himself sliding headlong in Surrealism! He seeks refuge in alcohol. For a long while, he struggles to mediate the conflict between the literature (and the grounding ideology) to which he is committed and this Austrian poet about whom, apart from his father’s cryptic recollections, he knows little. Having long professed to having little interest in the writer’s life, he suddenly desires to know all he can.

Shocked by his first encounter with Trakl’s awkward visage inside the covers of the slender biography he finds, Fühmann makes his way through the book in a single, fevered night. He is drawn into the account of “an unliveable life: an existence that fell to poetry.—An existence that fell to drugs and incest; a fall into decay, a plunge into suicide; a life at the zenith of European poetry.” What follows then, is a biography within this memoir, which includes the complete text of the sole eyewitness account of Trakl’s final days in a Krakow hospital.

Continuing to alternate between the analysis of what poetry can tell us about its author and, more critically, what it reveals about ourselves, Fühmann’s personal journey of self-discovery moves forward with an intensity that is powerful, irresistible and fundamentally human. The experience of the Trakl poem changes him and allows him to heal in a way doctrine never could. The reader can feel his pain and his passion, appreciate his conflicts and share his exhilaration when everything finally falls into place. “I believe in poetry,” he says, “because it works like fate—provided you stand within its magic circle.”

Well said, indeed.

At the Burning Abyss by Franz Fühmann, is translated with great dedication and affection by Isabel Fargo Cole, and published by Seagull Books.

“I’ve been left all alone”: Hair Everywhere by Tea Tulić

On the day Grandma did not die, Mum had an unusual headache. Her eye began to run away to the left. My brother took her to Emergency. He came back without her.

The terminal illness of a loved one has centred many moving novels and memoirs, but there is something about Hair Everywhere, the debut novel of Croatian writer  Tea Tulić, that sets it apart. The construction is deceptively simple. Almost too simple at first blush. But what unfolds in a flow of very short chapters—some only a few lines, most less than a page—is a sad, gently surreal, fragmentary novel that follows the narrator’s awkward transition from adolescence to womanhood as her mother slowly dies of cancer. Reading like a series of micro fictions, each chapter tells a complete story or, rather, captures a complete memory and, although there is an overall arc to the narrative that evolves, the progression is not entirely linear. It is, in fact, at times rather scattered, mirroring the conflicted emotions of the narrator, and the uncanny suspension of reality that surrounds her family during this time of prolonged stress.

Mum
(Wants to Come Home Again)

When Mum is lying in bed with no make-up on, then she becomes fractious. When she talks to me, I stare at the tip of her tongue. It’s white. I tell her to write everything down on paper. Then she writes how she needs painkillers, which nurses are rude, or what she has eaten that day. When she asks me, writing on the paper, if she will be going home for the weekend, I am both happy and unhappy. But that decision is not mine to make, it is up to the white coats of Olympus who shake the neck of my faith.

They are still saving money on the lighting in the corridors.

The narrative voice is naked, spare, and unflinching. Deaths—accidental, random, and natural—are regularly recounted. Strangers, relatives, and an assortment of pets meet unfortunate ends. The dispassionate accounting feels like an attempt to diffuse the narrator’s anxiety about her mother’s health. There is also a matter-of-fact recording of bodily functions that speaks to the messiness of both adolescence and illness. Having found herself thrust into a caregiving role when she is still in need of support and guidance herself, the narrator seems to be trying to strike a balance between her childhood memories and the mature responsibilities she has been forced to take on. She visits her mother at the hospital daily and supports her when she is occasionally allowed to leave, comforts her through the chemotherapy and resulting hair loss. But back at home she has a younger sister and an ailing grandmother to look after. And although the male characters, her father and brother, tend to appear as peripheral presences, they are not absent. Rather, their silent pain weighs heavily on the household. Her father in particular, is out of work, and crushed with grief and financial fatigue. His daughter is well aware of this.

If this sounds like a dreary and morose read, fear not. There is a melancholy beauty to the prose, allusions echo throughout the course of the fragmented narrative and a measure of controlled sarcasm or mild black humour lightens the tone. This is an essential quality of the narrator’s effort to cope. However, nothing can hide the very real emotional and physical toll of the balancing act she is forced to play between her mother, grandmother, and younger sister. On the cusp of womanhood, she is almost suspended in a grey space where her past and future prospects, hopes and dreams, are bound by the obligations she has to the family members who depend on her. But she does not talk about that directly, what she alludes to is the snake in her stomach. Fear and anxiety are literally eating away at her.

While I watch her lying in bed, I can feel the umbilical cord between us. Something I have tried to cut a thousand times already. And now I hold onto that invisible cord as though I were hanging from a bridge.

Woven into the fabric of the story are continual appeals to the indifferent doctors and nurses, to the church, and to local superstitions, folk healers, and herbal medicines. The family fears that they cannot afford to fight the illness adequately, but the cancer is relentless and, as the narrator reminds her brother at one point, even rich celebrities have lost the battle. As her mother’s prognosis worsens, the grandmother, weakened and ill, but hanging on, grows increasingly bitter as she questions the God who refuses to take her after her husband and other children are all gone and now this last surviving daughter is dying. She seems destined to be “left alone” once more.

In the end, there are no miracle cures, no last minute reprieves. And for those left behind, life goes on, ever haunted by memories. What remains is this unusual and affecting novel of illness, loss and grief.

Tea Tulić was born in 1978 in Rijeka, Croatia. Hair Everywhere was originally published as Kosa posvuda in 2011 and has since been translated and published in Macedonia, Serbia and Italy. The English translation by Coral Petkovich was published by Istros Books in 2017. Further excerpts from the book can be found at B O D Y.