Words on the wind: Thick of It by Ulrike Almut Sandig

If this has been a year of poetry for me, that is, of extending my ear to listen to the voices of contemporary poets, the greatest lesson has come in the form of an understanding that I, as a non-poet, must come to each collection with a willingness to be open to both the language and the silences a poet employs. I have also learned that poetry that leans too closely into the confessional is not as rewarding as that which reaches toward the human condition, be that political, historical or personal. And I’ve found that, like a good essay, a poem should leave space at its centre for questions and meanings to take shape, shift, and re-form. It is that space that pulls me, as a reader, back into my favourite poems, again and again.

At first blush, the work of German poet Ulrike Almut Sandig may seem deceptively simple. One could slip through quickly and miss the musicality, the odd fantastical turns, and the political undertones. Born in 1979, in a rural part of what was, at the time, East Germany, Sandig first emerged as a radical poet, posting poems on lampstands and distributing them as flyers. From the beginning she has been drawn to experimenting with the presentation and delivery of poetry, intent on opening the form to those who might be unfamiliar with or resistant to it. This has led to collaborations with musicians, and visual and sound artists on CDs, audiobooks and multimedia presentations. Her work invites the reader, or listener, into a world of familiar images and shadowy ambiguities.

Thick of It, recently released from Seagull Books, marks the first appearance of Sandig’s work in English. In her generous introduction, translator Karen Leeder, calls attention to the poet’s transformative approach to language:

Blisteringly contemporary, but with a kind of purity too; by turns comic, ironic, sceptical or nostalgic, it is also profoundly musical. The poems explore an urgently urban reality but are splintered with references to nightmares, the Bible, fairy tales, nursery rhymes, hymns, Goethe, Emily Dickinson and Kafka. Sandig abandons the traditional upper-case for sentences and end-of-line punctuation so as to exploit multiple meanings, stretches syntax, plays with idioms… and surfs on patterns of sound…

Titles at the top of pieces are uncommon, rather, the title, as such, is often woven into the poem, indicated by boldface type. As well, she frequently sets her poems in pairs that echo, reflect and undermine one another. The original title Dickicht which means “thicket”, speaks to this intertwining of meanings. Leeder extends this one step further, by bending the English title to “thick of it”.The poems in this collection, which draw heavily on images of nature—trees and birds—and movement—migration and travel—are separated into two sections “North” and “South”, set apart by the “Centre of the World” which contains a single six-line poem. Loss, and certain measured melancholy, runs through her poetry, things and people are misplaced, slipping from memory. Birds, seasons, and people are ever leaving and returning. Throughout the collection, poems often address a “you”, an other. Sometimes an intimacy is implied, but as the translator indicates, Sandig often plays the formal “Sie” against the informal “du”, a distinction lost in translation, so “you” encountered here is allowed an openness that can be understood as specific or general, individual or plural.

The first part is more firmly rooted, as much as any of these poems are ever rooted, in nature and fragments of the everyday, real and dreamed:

behind my eyes the others sit and watch
everything I see. I only see what I can see.

at night I see the marten in the porchlight
under the foxglove tree, not moving a muscle,

becoming invisible in the fading light. I see
no comets, no satellites. I see nothing but

the scrap of moon and my own reflection
in the glass…

— from “behind my eyes”

The second section, “South”, is a less clearly defined space, sometimes more fantastical—visited by ghosts, a centaur and a gardening John the Baptist—other times more personal, although that atmosphere is frequently strained. Nostalgia and sadness run deeper in this part of the world:

can you still see me? you won’t
recognize me. already we are almost
not there. were you the one who looked right
through me?
try again, hard as you can, look closely:
we were
never that pale.

— from “this photos of us”

The world evoked in Thick of It is one that expands with every return visit. Translator Karen Leeder’s enthusiasm for Sandig’s creative and performative energy is palpable—it comes through the more one reads across this collection, moving with and against its currents. Encountering it, as I have, as winter settles in and the year draws to a close has been especially fortuitous. I cannot leave this short review without a poem,  “denuded trees,” perfect for the season, that deserves to be heard in full:

when I left the afternoon was already over. straggling
children tidied themselves from the playground into the
houses. the first rockets hissed invisibly, still almost inaudible
the throb of the bass. the roadside for quite some distance
was overcast with the haze of denuded trees, they smelled

of cuckoo flowers in the woods, and dozing above them the real
clouds in the wind hole, polar light, biting ice. once a chunk
of milk glass fell to the ground in front of me. before I could
tread on it, it melted away. that’s when I finally left. after that
I forgot everything here.                          I was back by new year.

Thick of It by Ulrike Almut Sandig, translated by Karen Leeder, is published by Seagull Books.

Suspended in time: The Nameless Day by Friedrich Ani

Although there was a time when I would read occasional police procedurals, somewhat like a palate cleanser between what I might called “more serious” reads, my reading focus has shifted over the past decade or so and, consequently, it’s been a long time since I picked up a crime novel as much for lack of time than anything. However, when The Nameless Day by German writer Friedrich Ani arrived at my home wrapped in a stunning Sunandini Banerjee-designed dustjacket, I thought that, after so long, it might be a refreshing change of pace. What I found was slower-paced, more character driven, less solution focused read than I might have expected and, in my case, it was a good fit.

Recently retired, police detective Jakob Franck is looking forward to settling into an existence that will, he hopes, no longer be haunted by the mournful presence of ghostly visitors from the past challenging him with their unresolved secrets. Instead, he is unexpectedly contacted by a living herald of a case he had not directly investigated but had never forgotten. Twenty years earlier he had been charged to deliver to a family the news that their seventeen year-old daughter had been found hanging from a tree in the park. This particular task, the bearing of unbearably painful news, had become one that Franck seemed to excel at and so he had agreed to make the call. Only the mother was home. As she registered the news, Doris Winther collapsed into the arms of the detective and he ended up holding her, just inside the doorway, for seven long hours. The sort of unprecedented, irregular occurrence that leaves its mark. A little more than a year later, mother would follow daughter, recreating the act in the yard of the family home. Both deaths were declared suicides.

Suddenly, after two decades, Ludwig Winther, widow and bereaved father, re-enters Franck’s life clinging to a desperate conviction that his daughter was in fact murdered. He beseeches the former detective to have a look at the matter just one more time. Old habits die hard, Franck’s professional instincts are readily aroused:

Once again Franck caught himself thinking like an interrogator with only the admissible conclusion of an investigation in mind. But the man sitting in front of him, broken and bent by the leaden emptiness of his life, was no witness, he was a relative, a surviving dependent, the father of a daughter, the husband of a woman who had also hung herself and left behind a man who ever since had been wandering through the cages of his questions.

What unfolds is a re-awakening of memories, Franck’s own and those of the various people he contacts as he moves through a re-examination of those who knew Esther Winther—her classmates, her maternal aunt in Berlin, family friends, and neighbours. The narrative holds close to his perspective, and that of her diminished father, who, having been informally held responsible for his daughter’s and his wife’s deaths, has been reduced to living in an attic flat and working as a part-time delivery driver. Both men are in their sixties, divorced and widowed, and they have each chosen to remain unattached, but their loneliness is palatable. Around them the varied secondary and peripheral characters also echo various degrees of emotional isolation, grief and guilt linked back to either Esther’s unexplained suicide or to their own private tragedies. The world Ani so skillfully brings to life is not a happy one; the depth of family trauma reverberating throughout:

The silence, Franck thought, had driven that family into an inner and unsurmountable homelessness. The time to make a wish had never arrived for any of them; not even, he thought, looking towards the door again—no sound came from the other room—for Winther’s sister-in-law in Berlin. Inge Rigah had escaped the approaching shadow in her family’s world rather early, but in the place she had freely chosen to go she had instead become a prisoner of her dream, which she refused to realize or allowed only to remain as a sketch. In Esther she saw herself as a free spirit that no one could cage; and so, after her niece’s death, all that was left was the wrinkled anger she had carried around from the very first time she ever met Ludwig Winther.

As Franck works his way through the circle of connected individuals, concerns and accusations routinely circle back to the very man who initiated the reinvestigation of his daughter’s death. If not entirely sympathetic, Ludwig Winther is the tragic victim here. He had wanted to provide a good life for his family and in the end he lost everything—his daughter, his wife, his career, and his home. He became the focal point of anger and blame, accused of being inadequate at the very least, of rumoured unspeakable acts at the worst. Twice bereaved he was never granted the respect and space to grieve. His wife, sister-in-law, his daughter’s classmates all believed that he was directly or indirectly responsible for driving Esther to the point of no return. After twenty years, a small and defeated man, his attempt to find closure by proving to himself, at the very least, that fault belonged to someone else.

Whether anyone will find closure at the end of The Nameless Day is debatable. For some crime fiction readers that may be less than fully rewarding. For me, the questions that arise from the facts that we do learn are far more fascinating for the lack of resolution, for fate, and for the things we can never know. The dead may come to visit, but they tend to keep their secrets to themselves.

In the end, The Nameless Day is a satisfying, psychologically engaging read. Translated by Alexander Booth, the language is rich and poetic, and Ani’s willingness to leave room for what is unspeakable, unknowable and unsettled makes this a novel that will potentially appeal to a wide audience.

The Nameless Day by Friedrich Ani is published by Seagull Books.

*Read for German Literature Month 2018.

Nameless, neutered and neurotic: The Females by Wolfgang Hilbig

Over the past four years, five works by German author Wolfgang Hilbig have appeared in Isabel Fargo Cole’s lucid, evocative translations, each release bringing the late writer—always a literary outsider in life—an expanded following. The most recent offering, the fourth from Two Lines Press is the earliest, chronologically speaking. Originally published in 1987, The Females is an unrepentant portrait of a man burdened by a deeply and darkly distorted sense of shame and self-loathing. Classic Hilbig protagonist on one level, yet embryonic relative to the more abstract introspective narrators who move through many of his subsequent works.

This novella is set, like so much of Hilbig’s fiction, in a small industrial community in postwar East Germany. The narrator is, by his own description, a rather foul and socially inept misfit, a middle-aged man who still lives with his mother and harbours a troubled and seemingly stunted adolescent notion of women. He is not simply unnamed, but acutely aware of having been rendered nameless. Within the context of Hilbig’s shorter works this story is more explicit in its anger toward the state with its control of desire, creative and sexual. The recent history of his country, the ruins of war and the politics of the National Socialism, looms large. The imagery is gritty, coarse and vulgar, but the narrator’s desperate search for identity lends him a level of sympathy. He feels ashamed at his own corruption—especially a youthful turn at pornography, yet feels neutered and powerless. In the bluntness of its  approach, The Females seems somewhat less refined than Old Rendering Plant and the Tidings of the Trees which follow several years later, but having this earlier work published in English at this point allows readers familiar with his oeuvre to see developmental themes at play.

True to form, this is an absorbing, compulsive read, one that slips regularly into a nausea-inducing, full-frontal assault on the senses. The opening passages are fair warning. The protagonist is working at a pressing shop in a former munitions factory. The shop floor is entirely staffed by women and, confined to a dank basement room, his task is to clean the molds. From his subterranean vantage point he watches the women work the machinery:

Through the grating above me, damp, smoldering heat flooded down with steady force. I sat on a chair beneath the grate amid this hot tide, hidden in semidarkness, several bottles of beer by my chair; when I drank the beer seemed to gush instantly from all my pores, lukewarm, not even changing temperature inside my body. It was ceaseless strain—my head constantly tilted back—to stare through the grate into the light, always hoping to see the women up there step across the bars.

He obsesses over every movement the women make, sexualizing the physical routine of the manufacturing activity, longing for a fleeting taste of femininity, and masturbating in his gloomy enclosure. Needless to say, he is employed on borrowed time. “I had gradually begun to transform into a sickness,” he tells us, one that is characteristically “utterly excessive; an agony not quite human, it was no longer that of an animal either.” Dismissed from his job, he takes to wandering the streets at night and notices, that something has suddenly been drained from the atmosphere. As an aspiring writer, the only vocation he has ever truly desired despite the disdain this ambition evoked in his family and society alike, he had once been able to look at the dismal world around him and, as he puts it, “make the filth glitter”. Now, either in reality or in his madness, his environment had been altered.

Much to his dismay, he becomes convinced of a most horrifying truth:

It was no help at all to sense I was possessed by an obsession, in my overpotent head a cascade of letters blazed: all the females had vanished from town, and with them had fled every trace of femininity.—Not only that, I felt that even feminine nouns had fallen out of use; I thought I suddenly noticed people in town referring to trash cans as der Kübel instead of die Tonne. When I saw those trash cans from afar, set up in long rows along the curbs that summer—something unlikely to change, as the trash collection service was still more dysfunctional then than in the winter—at first I’d think a line of unshapely females was loitering there, dully iridescent in the bluish streetlights, and I’d hurry toward them. I’d realize they were just the trash cans I saw every night, from their gaping orifices hung rubbish that looked hairy, that had an undefinable evil about it.

His desperate, guilt-ridden efforts to make sense of this situation, to set it right somehow, drives the nonlinear, obsessive, self-deprecating and bitter narrative of The Females. Some of the imagery is harsh, off-putting, and sexist. In his defence the protagonist blames the psychopathology of the state under which he was raised, one in which “the sex drive was declared to be abnormal…and sex to be capitalistic”. He clearly has had no real, substantial and healthy relationships with women. He wants to be loved, longs for normal human contact, but fears that his anxious desire will drive others away, that as his desperation becomes evident, he grows increasingly hideous—“A monster with putrefaction written in the crannies of its skin as hectic red blotches, with uric acid drying and itching on its pate, a madness no longer stoppable as damp tufts of hair began painlessly detaching themselves.” His frustration is redirected back at women—his mother included—and it his inability to conform to the expectations of those around him. To see the world as he is supposed to see it.

At the core of this novella lies a crisis of masculinity. Hilbig, like many of his generation grew up fatherless. His father had disappeared at Stalingrad and he was raised by his mother and maternal grandparents. His characters often struggle with the rigid expectations of manhood in their closed society. As men who are naturally drawn to creative pursuits, they react against the predetermined factory life by trying to find their missing role models among the social outcasts—garbage men or the workers at a rendering plant. In the world Hilbig presents in The Females, the State is the all-powerful progenitor, women are brutish and masculine, men are soft and delicate, psychologically castrated. His protagonist is criticized by his family for failing to live up to an ideal set by his father, though it is not clear that his father is more than a myth he has no real memory of. He is seeking an absolution through the women who have controlled, avoided and now eluded him, longing to heal a wound with roots, ultimately, deep in childhood memory and buried national history. He chooses to work in a factory staffed by females to try to be near their presence and feels cut off from a vital reality when he is cast out. In the shadowy depths of the town’s laneways he is searching for a feminine presence which he can only vaguely remember, distrusting his imagination and distorting reality into misplaced freakish phallic and vaginal imagery.

His is a strange, and strangely fascinating existential pursuit. “The world outside my window,” he is inclined to tell himself, “lacks the gaze that is mine”:

But I’d had to realize that I was no one.—I didn’t know whether I existed; the fact of my birth had been kept secret from me. They kept it secret to punish me, for I hadn’t turned out to be the thing they’d hope to bestow upon the world. Yes, I’d made the mistake of having myself be born, having myself be raised by the state and its pedagogy, by pedagogy and its state—I’d practically volunteered for it—but then I turned out differently. And so I had to be nullified, voided; there was neither a womb nor a pedagogy nor a state for the creature I’d become. I didn’t even have a name to lay claim to.

The Females is a challenging read in today’s climate of gender sensitivity. But emerging at a time when Germany was still divided (though Hilbig was by this time already living in west Berlin), its message’s bold, brutal delivery possibly reflects a more immediate frustration. Either way, it is a powerful short work that takes no prisoners.

Deftly translated by Isabel Fargo Cole, The Females by Wolfgang Hilbig is published by Two Lines Press.

*Read for German Literature Month 2018.

Comic relief: Old Masters by Thomas Bernhard, Illustrated by Nicolas Mahler

Anyone familiar with the unbroken, single paragraph monologues that characterize the typical novel by late Austrian writer, Thomas Bernhard, might find it hard to imagine how his work could be realized in the medium of the graphic novel. I mean wouldn’t there be too many words to corral on the blank page? How could the intensity of the original be translated? For Austrian cartoonist and animator Nicolas Mahler it’s simply a matter of focusing on the essentials of the story and letting his quirky illustrations and creative use of space do the rest. As a result, his graphic interpretation of Bernhard’s Old Masters: A Comedy is, well, something of a small masterpiece. One suspects that the author himself, and his alter ego characters, Reger and Atzbacher, would secretly agree, despite their shared conviction that a true artistic masterpiece is impossible to achieve, let alone imagine.

Rendered in stark black and white drawings playing on extremes—massive architectural details, characters who are tiny and squat, elongated and thin, or large and corpulent, often grotesque, appear against golden yellow highlights (a distant echo of the artwork in Ludwig Bemelmans’ Madeline series)—Mahler allows his images to complement and amplify the ridicule, humour and disgust so intrinsic to this and the majority of Bernhard’s idiosyncratic prose. Frequently recurring of images—the museum security guard, Irrsigler, seems to spend an inordinate amount of time disappearing into the men’s room—visually mimic Bernhard’s fondness for repeating phrases and motifs. As the blurb on the back of the newly released English language translation of this comic-book take on a comic classic states: “The Master of Overstatement meets the Master of Understatement.”

And it’s a match made in, well, the Art History Museum in Vienna.

There is precious little action in Old Masters and little obvious plot. It is, however, a spirited takedown of Bernhard’s favourite targets: the Catholic Church, the State, the arts and artists—his characteristically dark, satirical look at the world in general and Viennese society in particular. But it is also, in the end, a touching, sad and surprisingly romantic tale.

The story unfolds, if you will, at the musem, on a bench in the “so-called Bordone Gallery” directly across from Tintoretto’s White-Bearded Man. Here sits Reger, as he is wont to do every other day. Meanwhile, the narrator, his long-time friend Atbacher, observes him, just out of sight, from the “so-called Sebastiano Gallery” waiting for exactly eleven thirty, the time at which the two men have agreed to meet. Reger’s invitation is out of character because the they had met there just the day before and this second consecutive rendezvous was not in keeping with the typical pattern of either man. Curious as to the reason for Reger’s invitation to break from habit, Atbacher has arrived an hour early so as to watch his friend undetected. Naturally, this provides him the opportunity to launch into a lengthy account of Reger’s family history, his opinionated views, and his predilection to spend every other day at the museum, seated across from Tintoretto’s White-Bearded Man. In the novel this monologue consumes the bulk of the text. The same is true in this version which contains roughly the same number of pages, but much, much fewer words!We learn that Reger, the museum regular, has been visiting the Art History Museum for over three decades. Yet his attitude toward great art, the work of the “so-called” old masters, is one of disdain. Philosophically, he muses that a detail might be perfected, but the whole of any painting, sculpture, or other artwork ultimately leaves us appalled:

There is no perfect painting and there is no perfect book and there is no perfect piece of music, said Reger, that is the truth.

None of these world-famous masterpieces, no matter who did them, is actually something whole and perfect. That reassures me, he said. In essence, this makes me happy.

Only when we unswervingly come to the realization that there isn’t this whole or perfect thing do we have a possibility of survival.

And that has been the reason why I have gone to the Art History Museum for over thirty years…

As one might a expect, a number of artists, writers, and thinkers are subject harsh, and often hilarious, criticism as Reger, speaking through Atbacher’s account, expresses his unbridled opinions. Nineteenth century Austrian author, Adalbert Stifter, for example, is written off as a “kitsch master” with “enough kitsch on any random page to satisfy more than one generation of poetry-thirsty nuns and nurses” and then, strangely, compared to Heidegger, that “National Socialist, knickerbocker-wearing Philistine.” No one tosses out an insult like a cranky Bernhard character!There is, of course, much more below the surface than insults and irritation. That is where his peculiar wisdom lies. And, in this story, we learn that our irascible main character Reger’s antipathy to the old masters, and artists in general, has its roots in an emptiness they cannot fill. One that speaks to his, and our, need for love.One does not need to be familiar with Old Masters in its original form to enjoy this book (I wasn’t), but exposure to Bernhard in his full verbal intensity probably is. The satire, the heartbreaking warmth of the ending, and the sheer feat of rendering the mood and spirit of the Austrian writer’s pessimism and bleak humour into a graphic novel is not likely to be fully appreciated otherwise. I am a huge admirer of Bernhard, but I confess I’ve never really been drawn to graphic novels (pardon the pun). But the other night, when my son found this book on the doorstep of my old house where it had been left by a courier, I was immediately captivated. It has been a difficult few weeks and Bernhard’s misanthropic humour, oddly, is always strange comfort at such times. The beauty of this book is that it is not only a delight to read and look at, but I can imagine myself returning to it and rereading it many times (after all it doesn’t take very long—it’s akin to an instant hit of Bernhard relief).

Thomas Bernhard’s Old Masters, illustrated by Nicolas Mahler, is translated from the German by James Reidel, and published by Seagull Books. Essential medicine for any Bernhard fan, I’d say.

This is my first offering for German Literature Month 2018.

Neither here nor there: Esther Kinsky’s River and a link to my review at Music & Literature

Since I finished Esther Kinsky’s magnificent novel River, it has been difficult for me to contain my enthusiasm for this work, and yet, with a major review on the way, I wanted to refrain from talking at length about my reading of this languid, mesmerizing meditation on the relationships we have with place—those we live in, pass through, or linger in uncertainly during points of transition.  That review is now live, and yet Kinsky’s book is still working its way through my system.

River is a slow read; immersive, poetic, attentive to detail. It creates an atmosphere of intimacy with the spaces the unnamed narrator traverses during a time of restless displacement in a community on the edge of London; a time of gathering and preparation for leaving the city where she has lived for a number of years. Some of these spaces are immediate, defined by the course of the river Lea. Others exist in the distance, temporally and physically. And yet, although there are clear parallels between Kinsky’s own life history and the locations her narrator visits, River occupies an intentionally indistinct borderland between fiction and memoir, focusing on experience in the moment over biographical background and detail, resulting in a narrative that flows, organically, like the rivers than run through it.

My review of River can be found at the online site of the singular journal Music& Literature. The opening passages are reproduced below, you can read the rest of it here.

A mood, an atmosphere, rises up from the opening pages of Esther Kinsky’s River—a melancholy that unfolds so softly, so insistently that I repeatedly had to remind myself that I was reading words that originally existed in German. I found myself wondering: What would the German feel like in my hands? How would its texture taste, guttural tones against the back of my throat? These are questions that, in their asking, underscore how River is a text to linger in, to touch, to absorb, and recognize one’s self in. We follow the narrator as she temporarily suspends her life, settling for a time in a marginal community on the edge of London, so she can slowly disengage herself from a number of years spent in the city, and prepare, mentally and emotionally, to take her final leave. The process she details seems to be one we, too, undergo in reading River.

Under a pale sun and in the whitish, shadowless light peculiar to this place and these seasons, I took to following tracks which, time and again, led me back through the alder grove. This partly mutilated wetland wood with its childhood flowers and wild birds secretly appealing to my memory was my gateway to the lower reaches, to the path downstream that gradually taught me, during the final months of my stay, to find my own names for a city I had already spent many years labouring to decipher—names only walking and looking could force me to extract and reassemble from a web of trickling memories, a debris of stored images and sounds, a tissue of tangled words.

 

River by Esther Kinsky is translated from the German by Iain Galbraith and published by Fitzcarraldo Editions in the UK and Transit Books in North America.

Heat wave: Summer Resort by Esther Kinsky

It’s summertime, somewhere in the vast Hungarian plain, and this one’s a scorcher. The heat presses down on the residents of an unnamed village and threatens to reduce the river—the refuge and solace toward which the winter weary turn to enjoy what little holidays they can scavenge—into a fetid stream. But at the nearby üdülő, the local holiday site with its beach and bar and holiday homes on stilts, seasonal activities will not be curtailed:

On weekdays it was still quiet in the üdülő, but the bar already smelt of what had been left behind from the weekend: spilt beer, sweat, the girls’ summer perfumes, the exhaust clouds of the motorcyclists and helpless chlorine bleach with urine. Around midday clouds appeared over the bend in the river. The sky turned white, the river dark, the heat did not abate, became dense, bright, the poplar leaves rustled, sounded like whirring metal scarecrow strips. The small boats lay pale grey by the bank, motionless, congealed into a river panorama, from which only a powerful gust of wind or the hand of a wrangler or rower could awake them.

On the beach and back in town this will be a summer filled with drama, heartache, and melancholy—business as usual, but with a twist. This year there is a stranger in their midst, the New Woman, who has arrived from afar and settled in with Antal, the mason, who has in turn abandoned his wife and son. Such is the basic outline of Esther Kinsky’s first prose work, the novella, Summer Resort, a short, playfully poetic fable filled with a seemingly endless cast of tragicomic characters and bursting at the seams with striking and delightful wordplay.

With the attention that has come with the publication of River (see my review at Music & Lietrature), Kinsky’s only other translated work to date is likely to attract renewed interest. Compared to River, this earlier novel lacks the emotional resonance and meditative depth that one looking backward might hope for, but what it does offer deserves to be appreciated in its own terms, as an exuberant display of highly-charged linguistic energy, and a clear indication of the animated imagination, attentiveness to nature and the astute eye for detail that will characterize the prose in her longer, more serious work.

Summer Resort is an exercise in tight, contained story telling peopled with eccentric characters. Many exist almost as caricatures, like the Kozac boys who maintain a certain status in town and at the beach—admired, tolerated and resented in turn—the Onion Men, and the generic Marikas and Zsuzsas in their bikinis and glitter sandals. Others fall into closer focus. Lacibácsi the scrap yard dealer who runs the bar at the üdülő each summer aspiring to be a “manbytheriver, a poplarshadowman, a confidant of drunks,” his wife Éva (christened Ruthwoman by the New Woman) and Krisztí, the leather-clad woman who settles herself at the bar, a welcome if uninvited assistant. But at the heart of the story are Antal, his ex-wife Ildi, and son Miklós who each take a brief turn directly narrating pieces of their lives, now forever changed by the insertion of the mysterious New Woman into their midst.

More than anything though, this village and its inhabitants serves as a broad tapestry for Kinsky to weave her poetic magic. Her characters are the ordinary folk, the policeman, the railwayman, the small-time hustlers, the day labourers and the farm workers. Victims of shifting economies, closing industries and faded hopes. The üdülő is a place to lose themselves, to play and dream, but this year of heat and drought, is marked by fires, a shrinking river, and restless bodies tossing between sweat soaked sheets. There is an affectionate sadness that rolls across the surface of the narrative, and a quiet resignation that seeps into the dialogue. But the language is fierce, the imagery vivid: “Katica’s mouth was rose red with lipstick, there was so much red on it that it stood out in the üdülő like a wound.”

This is a startlingly sensual work. Here we find the elements that will later become so essential to the absorbing intensity of River. Kinsky has an unwavering awareness of detail, colour, scents, and sounds. Nature contains both the beautiful and the bleak, the lighthearted and the devastating. As is the case with the river that here, on this flat, unforgiving landscape, is a primal force:

What belongs to the river, what to the land? The floods come swiftly and silently. The river swells up, in the course of a night it casts of the sham cloak of gentleness, bursts its banks, spills over tops of embankments, carries off objects, animals, people. The undertow and thrust of the water changes the landscape. Sky, water, destroyed treetops, helpless house roofs as far as the eye can see. Then the river creeps back into its gentle course, trickles sweetly between the devastated rampant undergrowth of the bank which sticks this way and that, reflects the sky and sun, has long ago secretly discarded in the bushes what it has snatched away, where it is transformed, missing persons first become foul impediments, the vermin of the riverbank and water meadows gathering around them in great clouds, then pale, hollow bodies, through which the wind blows the quiet music of melancholy, which always lurks here in the undergrowth.

Esther Kinsky is a German poet, writer and translator. She has translated literature from English, Russian and Polish, including works by Olga Tokarczuk and Magdalena Tulli. Folkloric tones, reminiscent of some of their work come through here, perhaps, as does a pure poetic sensibility. A restless incantation for the loves and lives that collide in the course of one brittle, unrelenting summer, Summer Resort is a work well worth visiting for anyone interested in tracing the headwaters of River. And anyone else who simply enjoys a good tale.

Summer Resort is translated by Kinsky’s late husband, Martin Chalmers, and published by Seagull Books.

Suggestions for reading women in translation: #WITMonth 2018

One week into Women in Translation Month and I’ve yet to jump into the conversation. I’ve been reading German author Esther Kinsky, her novel River for review and Summer Resort for background. However, since the North American release of River is not until early September, I don’t know if my review will actually run this month. But then, if it isn’t possible to pack August with translations of female writers, it is a consideration that can be worked into one’s reading year round. To that end I thought I’d share some of the posts I’ve written about works by women in translation that I’ve enjoyed since last August:

A Working Woman — Elvira Navarro (Spain, tr. Christina MacSweeney)
The Iliac Crest — Cristina Rivera Garza (Mexico, tr. Sarah Booker)
Malina — Ingeborg Bachmann (Austria/German, tr. Philip Boehm)
Hair Everywhere — Tea Tulić (Croatia, tr. Coral Petkovich)
Endless Summer —Madame Nielsen (Denmark, tr. Gaye Kynoch) – linked to external review
SS Proleterka — Fleur Jaeggy (Italy, tr. Alistair McEwen)

Poetry:
Before Lyricism — Eleni Vakalo (Greece, tr. Karen Emmerich)
Third-Millenium Heart — Ursula Andkjær Olsen (Denmark, tr. Katrine Øgaard Jensen) – linked to an external review

This year I’ve gathered a stack of possibilities—not that I expect to get through even half of them, but I like to have choice. And, because there is a lot going on in my life these days and a handful of other English language titles vying for my attention, I’ve selected relatively slender fare. Finally, because it is still Spanish and Portuguese Literature Months, this collection includes five Spanish, one Portuguese,one Bengali, two French, and three German language books.

And because poetry occupies more of my readerly attention these days, I’ve pulled out two poetic contenders:

Negative Space is translated from Albanian, Hospital Series from Italian. Both titles are from New Directions.

Translating Wolfgang Hilbig: A link to my latest conversation with Isabel Fargo Cole

It was Wolfgang Hilbig’s story collection The Sleep of the Righteous, published in 2015 by Two Lines Press, that brought the late German author and his translator, Isabel Fargo Cole, to my attention. It might seem as if they arrived hand-in-hand, after all her translation of his novel I (Ich) appeared from Seagull Books around the same time, but of course, she has translated works by a variety of German language authors before and since those two titles emerged. But it would be fair to say that her efforts to champion Hilbig, her deep appreciation of his work, and her ability to be able to bring his  convoluted sentences and filmic imagery to life in English continue to win him more admirers with each subsequent release. Most recently, she was awarded the Helen & Kurt Wolff Prize for her translation of Old Rendering Plant.

Photo credit: Emma Braslavsky

I have had the pleasure of interviewing this gifted translator twice now, and both times, when her generous responses to my questions arrived in my email, I read them with excitement and renewed appreciation. The latest interview was published at Splice this past week.  In this piece, we talk about the most recent Hilbig release, The Tidings of the Trees, and the ways in which this work differs from last fall’s Old Rendering Plant. My questions were derived from my own reading of the book and were not sent until my review had been submitted for publication.

In the years since our first contact, I have read and reviewed Isabel’s translations of Klaus Hoffer and Franz Fühmann, and have added the works of several other authors she has translated to my library as well. But Hilbig remains central. So I am thrilled and honoured to be  speaking with her in person in San Francisco on Tuesday night, July 24, as the Center for the Art of Translation celebrates her work, her recent award, and the release The Tidings of the Trees.

UPDATE:
The online journal Splice was hosting no longer appears to exist, so I have reproduced the original interview with Isabel as it first appeared below:

Finding the Right Place to Write From: Isabel Fargo Cole on Translating Wolfgang Hilbig’s The Tidings of the Trees

by Splice

 

Wolfgang Hilbig, The Tidings of the Trees (trans. Isabel Fargo Cole)
Wolfgang Hilbig,
The Tidings of the Trees.
Translated by Isabel Fargo Cole.
Two Lines Press. $12.95.
Buy direct from the publisher.

 

Isabel Fargo Cole grew up in New York City and studied at the University of Chicago, but she has lived in Berlin as a writer and translator since 1995. In 2013 she received a PEN/Heim Translation Fund Award to translate Franz Fühmann’s At the Burning Abyss for Seagull Books, and in 2014 her translation of Fühmann’s The Jew Car was shortlisted for the Oxford-Weidenfeld Translation Prize. More recently, she has published several translations of the works of Wolfgang Hilbig, and she won this year’s Wolff Translator’s Prize from the Goethe Institut for her translation of Hilbig’s Old Rendering Plant, published by Two Lines Press.

Her latest Hilbig translation is The Tidings of the Trees. Reviewing the book for Splice, Joseph Schreiber praised it as “a tale rich with fantastic imagery that openly explores the ability of fiction to preserve the past, mediate the present, and offer hope for the future.” Concurrent with the publication of Trees, Isabel Fargo Cole generously gave her time to correspond with Joseph via email and offer her take on working with Hilbig’s words.

 

The Tidings of the Trees, newly released from Two Line Press, is your fourth published Wolfgang Hilbig translation. Would you mind taking a moment to frame this novella within his body of work? When was it released and where does it fit?

The German edition (Die Kunde von den Bäumen) first appeared in 1992. It’s the last of a number of novella-length works Hilbig wrote in the 1980s and early 1990s. In terms of subject matter, it fits into a broader complex of works, culminating in the story collection The Sleep of the Righteous (2015), which explore Hilbig’s home town of Meuselwitz and the industrial wasteland around it. Hilbig returns time and again to the same landscape to explore different aspects and develop different metaphorical images.

.

This novella is described as one of his most accessible works. On the surface, perhaps, relative to the very close, internalised monologue of Old Rendering Plant(2017), it might appear to be a more straightforward, less claustrophobic tale. It’s a multi-level narrative wherein the main character, Waller, is telling his story to an unidentified narrator who records the account. We can place him in time, we know how old he is, and we have passing outside observations of his actions and behaviour as he is speaking. However, as much as time, space, reality, and fantasy are blurred in both novels, Waller is less able to follow and make sense of his own memories, and seems as concerned with touching abstract truths as he is with tracking down his own lost time. Consequently, much is left unresolved, unresolvable even. 

Can you comment on the similarities and differences between these two novels with respect to the way reality is disrupted, and the challenges raised for yourself as translator?

Actually there’s just one narrator who sometimes refers to himself in the third person, as “Waller”. In many of Hilbig’s works — notably in ‘I’ (2015) — the author shifts between first and third person as a way of embodying how his narrators reflect on themselves or relate to their past, how writers observe and fictionalise themselves almost to the point of schizophrenia. In comparison with Old Rendering Plant, the landscape is more minimal, the language is a bit sparer; Hilbig is working with a more reduced and clear-cut palette of imagery and symbolism. This foregrounds the narrative structures, the interplay of perspectives and time frames. This is a story about storytelling, or rather its impossibility: the narrator tries to evoke the chopped-down cherry trees that once lined a road that led to a village that has vanished as well, swallowed by strip mines, and to describe the circumstances of these disappearances. This shifts to an effort to recall the taboo subject of Germany’s division and the disappearances it entailed.

On a number of levels, it’s about the difficulty of finding the right place to write from: “A place to sit! I’d lament, circling my empty chair.” Of course, the chair is just a metaphor or an alibi; the question is how to find the right perspective from which to reconstruct the memory or tell the story. And so the narrator shifts into the third person voice, as though that might help, or as though to watch himself writing; or he tries to adopt the perspective of the “garbagemen” who sift through the refuse of the past and seem to possess secret knowledge. Hilbig explores the question of adopting a persona or shifting personae to tell a story from, and the dangerous disorientation this can entail. And he explores how a writer devises and manipulates “figures” to act out his story: Figur in German is the standard word for a fictional character, but Hilbig exploits its literal sense of physical shapes that are seen from outside and remain rather alien, like puppets. Hilbig’s narrators find it difficult to relate to other people at all, and struggle with the sense that, in writing about them, they are producing mere simulations. In Trees, this takes physical form as the narrator arranges discarded store mannequins in tableaux in an attempt to communicate with the inscrutable garbagemen — an absurdist metaphor for storytelling.

These senses of simulation, unreality, dissociation, and an unstable “I” goes along with an unstable sense of time. Storytelling both asserts and complicates the notion of a linear timeline with a clear sequence of events bound by cause and effect — a story has to assume these things to some degree to have any coherence, but the very act of telling a story complicates the timeline and the causalities by situating a storyteller somewhere within or outside it. In Tidings of the Trees, Hilbig plays with the tension between the notion of a coherent “story” that exists out there, or within the memory, and simply needs to be recorded, and the teller’s actual struggle to grope toward this story and piece it together out of fragmented bits of time and space.

This is a struggle for the translator as well, as the often paradoxical-seeming tense shifts need to be attended to; the labyrinth of nested flashbacks and flashes of déja-vu is very much intended, and just as intentionally left without a resolution. In the end, the narrator comes to see the course of events as cyclical, narrated in “a language of return”, and he cedes the act of storytelling to the trees themselves: “storytelling without motive, a stream of story that followed only the slow rhythms at work in the place where the trees were.” The vanished trees write their story in their own ash upon the narrator’s empty page.

.

On a related note, I would like to ask you about the prose style in The Tidings of the Trees. In my reading, I sensed more variation in pace and tone than in some of Hilbig’s other stories and novels. There seems to be a more measured tone to much of Waller’s discourse; one finds more short sentences, less of the long, winding, stuttering flow of words. This is perhaps because the protagonist is trying to make himself understood to his audience. However, he has a hard time orienting himself within his own story and has an admitted disregard for reality. And there are many passages of exceptional urgency and poetic energy. How would you describe the differences in this narrative?

As you noted above, there is less of the intensely sensual, immediate, stream-of-consciousness style that you find in Old Rendering Plant or The Sleep of the Righteous. Perhaps the narrator of Trees is trying to access that more immediate mode of writing, but failing (at least until the very end, when he lets the trees speak). He has a greater detachment from the writing process; he’s reflecting on the act of writing, or rather his inability to perform that act: “But when storytelling reconstructs — or, in my case, manufactures — the problems of telling stories, it’s the pinnacle of self-circumscription. … I don’t know. Literature like that is unworthy of interest.” He’s ironising the postmodern irony of writing about writing — but taking it so far that irony turns into existential urgency. At the same time, Trees has more actual story, asserts more concrete, external goings-on (however fantastical and jumbled) than, say, Old Rendering Plant, which feels like a pure interior monologue.

.

Both Waller and the narrator of Old Rendering Plant are drawn to mysterious social outcasts, and, in each case, these elusive characters — the garbagemen who salvage goods from the ash heaps on the outskirts of town and the men who work in the depths of the rendering plant in the abandoned coal factory — are imagined in grotesque, surreal terms, and inspire some of the most exhilarating passages in each work. However, Waller’s identification with the garbagemen is more complicated, at once strange and enigmatic, and yet in their actions he sees a clear model for his intended act of preservation through storytelling. How do you see the roles, political and aesthetic, that these types of characters play in Hilbig’s work?

Hilbig was an outsider himself, as a self-taught non-conformist working-class writer in East Germany and as a working-class East German writer in West Germany. So it’s not surprising that he tended to write about outcasts — often his narrators are loners on the margins of society who become fascinated by people even more radically marginal than they are. Those marginal figures seem to represent, or have access to, things that society would prefer to forget, down to the crimes of the GDR and Nazi dictatorships. Interestingly, it’s hard to pin them down either as victims or perpetrators. In Old Rendering Plant, they might be war fugitives from Eastern Europe, or they might be old SS or Stasi men. In Trees, they seem to be in a state of exile from society, sifting through its detritus on the outskirts; on the other hand, they apparently act as an integral part of society’s digestive system, performing a function that remains constant across historical eras. They’re the people who quite literally do society’s dirty work.

.

Wolfgang Hilbig has a tendency to create narrators or protagonists who share basic biographical details very similar to his own, even if it is not made explicit. Their stories generally explore variations on a common theme — the search for identity in a society that enforces a rigid conformity of thought and action — and yet, each story or novel follows its own distinct path. Tidings is no exception, but this novel is also very explicitly about the responsibility of the writer and the enormity of his (or her) task. Waller’s twenty missing years form, in no small part, a severe case of writer’s block. Here he is, in mid-life, staring at the same sentence: “The cherry trees have vanished!” The question of the missing cherry trees that once lined the road to the nearby village, now also gone, represent a much larger, more vital story — about preserving memory, history, and hope. Would it be fair to say that this portrait of the writer’s task, if not his relative productivity, makes Waller an especially personal alter-ego for Hilbig?

I feel he’s actually a less personal and more abstract alter-ego: the Writer. There’s less of the texture of Hilbig’s own memories and biography, and he keeps stepping back from the narrator, referring to him in the third person, seeing him from the outside, actually spotting him in the distance, as a kind of doppelgänger. And he puts him in absurd situations that feel more consciously constructed, with more ironic detachment.

I think the cherry trees are in fact central: they are the story — or the storyteller, as the end hints. The cherry lane is one of Hilbig’s rare (but crucial) images of pure, innocent natural beauty, of a small paradise that existed within memory. It may have vanished, but it dominates the story, and in the end it prevails: the eternal, cyclical language of nature takes over the task of the writer.

.

Finally, you have recently been awarded the prestigious Helen & Kurt Wolff Prize for your translation of Old Rendering Plant. Congratulations! With another Hilbig translation, The Women, due later this year, the appetite for his work among Anglophone readers seems to be solid and growing stronger. There must be considerable satisfaction in this positive reception, and in being recognised for your intuitive and sensitive renderings. How do you feel about his reception? And more critically, in light of the disturbing political trends we’ve been witnessing in the West of late, do you think his message has a new relevance?

Thank you! I’m thrilled to see his work finally getting the English-language readership it deserves. I certainly think he has a lot to say to us about the cruel and unsavoury sides of social orders; about the way historical traumas are passed down and continue to do harm even (and especially) as they are denied and repressed; about the sheer mass of depression, anger, and hopelessness that can build up among people who feel alienated from their societies, from each other, and from their natural surroundings; about the (self-)destructiveness that results. I don’t think he has a “message” in the sense that he’s asking us to understand x so we can do y. But perhaps he asks us simply to recognise the dark shadows and the “garbage” on the outskirts of town as something integral to the human experience. Those strange sinister characters out there, whether they’re victims or perpetrators or both, aren’t “the other” — they’re alter-egos, reflections of ourselves and our own potentialities. Facing the darkness won’t perform some kind of therapeutic magic and automatically empower us to transcend it, but it could help us to proceed from a position of humility, a deeper understanding of our own and others’ limitations, absurdities, and burdens. At least that’s the best way I can think of to explain why I personally find his work moving and bracing, if not exactly comforting, at this particular time.

.


Joseph Schreiber is a writer based in Calgary, Canada. He is Criticism/Nonfiction editor at 3:AM Magazine. His reviews and essays have been published in a variety of literary sites and publications including Numéro Cinq, Quarterly Conversation, Minor Literature[s], and RIC Journal. He also maintains a literary site called Roughghosts and tweets @roughghosts.

 

Searching for traces of the past with Wolfgang Hilbig: A few thoughts and a link to my review of The Tidings of the Trees

He may confound some readers, but for my money, the enigmatic East German writer Wolfgang Hilbig is fine company. His landscapes are evocative, filmic spaces, obscured by the mists of a troubled history of secrets and shame. His narratives are restless. His characters are misfits, unable and unwilling to conform.  Their tales explore the dynamics of loss from personal, social and political angles. And even within the scope of a novella, these stories expand far beyond the confines of the pages, haunting and reworking themselves within the reader’s mind long after the book is finished.

Or, at least, that has been my experience.

The most recent Hilbig release from Two Lines Press, The Tidings of the Trees, traverses a terrain at once familiar and yet quite distinct from the watery byways of Old Rendering Plant. This is a complex, magical tale that examines the importance of stories to hold onto and preserve the memories that the State is intent on erasing. As ever, translator Isabel Fargo Cole deftly  captures the unique rhythms and energies of this text, and Hilbig fans will be pleased to know another work, The Women, is forthcoming in November.

I wrote about this book for an online journal run by the UK publisher Splice. It seems to no longer be online, so I’ve reproduced the original page and review below.

In Search of Lost Time: Wolfgang Hilbig’s The Tidings of the Trees

by Splice

by Joseph Schreiber

 

Wolfgang Hilbig, The Tidings of the Trees (trans. Isabel Fargo Cole)
Wolfgang Hilbig,
The Tidings of the Trees.
Translated by Isabel Fargo Cole.
Two Lines Press. $12.95.
Buy direct from the publisher.

 

When the Berlin Wall was closed in August 1961, effectively sealing the final point of exit for East German citizens seeking asylum in the West, Wolfgang Hilbig was just shy of his twentieth birthday. With this action, the GDR became a completely contained state, isolated from the rest of the world. In The Tidings of the Trees (trans. Isabel Fargo Cole), the latest Hilbig translation to be released from Two Lines Press, this moment and its impact open a vortex around which the protagonist’s crisis of identity spins. Described as one of Hilbig’s most accessible works, Tidings proceeds on a somewhat different note than last year’s release, Old Rendering Plant, but ultimately it follows a route no less oblique or circuitous. Powerful and more overtly political perhaps, it is also a tale rich with fantastic imagery that openly explores the ability of fiction to preserve the past, mediate the present, and offer hope for the future.

Whereas Old Rendering Plant was a deeply immersive first-person monologue slipping at times into pure stream-of-consciousness, The Tidings of the Trees presents a multi-level narrative with an unidentified narrator who records the first-person account of the central character, Waller, occasionally breaking in to describe the actions and behaviours observed as the story is being related. It can be argued that Hilbig’s protagonists tend to be, to a greater or lesser extent, shadows of himself, and Waller is no exception. He is an aspiring writer of approximately the same age, who lives with his mother and grandmother in a small industrial town surrounded by forests and the physical legacy of strip mining. Like his cohorts he is apprenticed into work at a local factory after finishing school, but over time this work gradually loses its relevance as he becomes more deeply absorbed in a desperate effort to write — to secure his story on the page. At the time of this recorded account, one can assume the frustrated storyteller is about forty years old, an age by which Hilbig had already abandoned the factory for a writer’s life and relocated to East Berlin. Our hero in this novel is finding that transition much more agonising, and yet for Waller, as for his creator, writing is an act of defiance and self-preservation:

Write… write, I say to myself, or everything will whirl into forgetfulness. Write so the thread won’t be severed… a thousand stories are too few. So the flow won’t be broken, so the lamps over the desks won’t go out. Write or you’ll be without a past, without a future, nothing but a will-less plaything of bureaucracy.

However, no matter how long he sits hunched over a desk, the words fail to come. The empty pages and scratched-out lines drive the would-be writer out, night after night, in search of his own story.

Waller’s regular expeditions lead him to an area on the outskirts of town, where an expanding field of garbage and ash has encroached on a roadway once lined with cherry trees. It is an abiding groundlessness that draws him here; for twenty years he has felt he has had “no place to sit”, as he puts it, nowhere to belong. This desolate area holds an attraction and, he hopes, the key to his own nebulous history, now strangely distorted by his alienation from community engagement within a society where collective historical amnesia has long been encouraged. The expanse of refuse which had originated as a disused strip mine, filled in initially with the rubble of bombed-out buildings, then successive layers of garbage and ash, carries an aura of stagnation and weighted silence. In this Waller recognises the ghosts of the past, his own included. But more specifically he is fascinated by the garbagemen who scour the discarded remains to salvage whatever they can. First presented as wraith-like spectres moving over the landscape, they are depicted as outcasts, as scavengers who have formed their own inaccessible culture. Yet, as Waller’s account proceeds, he is pulled closer into their orbit.

The other focus of his habitual visits to this location at the edge of the ash heap is an ongoing search for the cherry trees that he remembers from an earlier time. He was searching for them, he advises us, even when they still existed, and he continues, having come to the conclusion that, in most instances, reality “has been debased to a worthless product of language.” It is as if Waller imagines his mission to find his own story — that is, to grasp sensible hold of his own memories — as part of a greater effort to preserve and capture the memories of a time and place nearly forgotten. To that end, the proud and beautiful cherry trees stand as symbols of everything he has lost — youth, promise, and hope in the future. They haunt him. And he is determined to attempt to write them back into existence:

And the story might tell of a time ten years ago, or might date back two or three decades; the sentence I set down at the top of the page — twenty years or two days ago — made no difference whatsoever: The trees of the cherry lane have vanished! There can exist, it seems to me, an infinite series of stories telling how this happened. … I can fit only a fraction of them beneath that opening sentence. Or perhaps a barely graspable shadow of ash, light as a breath… for the cherry trees to return, I’d have to tell all the stories about them.

This endeavour to tell even a handful of the possible stories of the trees, has, over time, become entwined in Waller’s memory and imagination with a series of possible stories about the garbagemen. His willingness to embrace uncertainty contributes to the magical and disorienting qualities of his tale. He is not simply laying out one story, unwinding one single thread, but rather telling multiple variations of his own stories to find, he hopes, some truth, and release the barrier that has blocked the flow of words onto the page.

The Tidings of the Trees is a tale of dislocation, in time and space. Waller struggles with temporal context, not only in writing, but in recounting his story. His account stalls several times. His interlocutor notes that it seems as if he is uncertain about what time frame he should follow. He frequently repeats his conviction that twenty years of his life seem to have lost their meaning, passing in a haze, one moment blurred into the next, leaving his memories and time confused. He continually attempts to re-enter the story at different points because his own internal chronology is unreliable. The only clear point of reference he can hold to is that fateful summer when the borders closed, the “summer of the Wall.” From that point, his life began to take on a fictional tone. His thoughts became confused as reality started to slip its moorings. While everyone else seemed to move forward and forget how life used to be, Waller found himself tangled in a grey zone. And it has continued to become greyer.

Once East Germany is firmly sealed off, he is struck with the disheartening sense that his future is fixed, pre-written. This is the initial trigger of his retreat from town and factory life. If one feels trapped in a rigid, scripted narrative, the only rebellion is to attempt to seize control of one’s own story. For Waller, the answer seems to lie in writing. Yet, as his fellow citizens settle into a pattern of State-dictated ideals, routines, and conventions, he realises that they defy his attempts to craft characters and build stories around them. Where can he take them? The GDR encouraged a form of worker’s literature, a celebration of Socialist norms and values, but for Waller, as for Hilbig, art cannot be thus constrained. “Normality was normal”, we are told, “because it had lost its stories… [and] only when the mask of normality was torn off did reasons for stories exist once again.”

Stories, then, in the context of this novella, serve multiple functions, individual and societal. In the garbagemen, our dispirited writer sees a metaphor for the process of the preservation and maintenance of the past. As these marginalised individuals dig through the ash to retrieve discarded objects — utensils, tools, clothing, and an unseemly number of mannequins — Waller imagines that they are essentially performing a communal act of remembering, of keeping alive a history that would otherwise be buried and lost. Afraid that he too is at a loss, that critical events have slipped from his memory’s grasp, he is drawn to these enigmatic characters who are, he believes, incapable of forgetting. He finds himself moving among them, slowly assuming a similar appearance, and ultimately taking refuge in their storage shed during a storm:

Here I was… I’d been here for a near-eternity, and already I was almost a ghost… a monster, shaped from the substance of eternity, a sculpture of ash muffled in ancient ghostly garments… and the garbagemen, who believed in mythical creatures, had long ago accepted me as their ghost, slinking around me breathlessly and on tiptoe; and they’d consigned the citizens from the shop windows to the garbage, for I was the true artwork of their time, I was the statue which alone fulfilled all their time’s aesthetic requirements, their time that was no time at all… the trees of the cherry lane have vanished; this single sentence, long since extinguished and grown cold, stood there upon the page, and they’d given me infinite time to write a second one.

In classic Hilbig fashion, the narrative regularly loops back on itself, images are revisited again and again, and a restless, searching energy courses through the prose. Yet unlike the fluid, meandering flow of Old Rendering Plant, there is a greater variation of pace and tone, and a distinctive urgency and poetic passion to Waller’s discourse. Place is also a vital presence, but with Tidings, an emptiness or absence dominates. The vast field of refuse, home to little more than coarse shrubs, is a denuded environment. However, as the resting ground of discarded objects with a link to the past, it contains an existential element. This is realised not only through the actions of the garbagemen, but in the accumulated ash that hangs in the air, and clings to Waller and his surroundings. And then, of course, there are the cherry trees, natural and spectral at once, imagined alive, destroyed, or gone wild, the lost messengers whose tidings our protagonist so anxiously pursues.

Finally, as the fourth Hilbig translation to be released in English, The Tidings of the Treesis a testament to translator Isabel Fargo Cole’s exceptional acuity to the nuances of the late German author’s idiosyncratic prose. Although Hilbig typically starts with a character in a setting that has roots in his own life experience, once set in motion, his narratives each follow their own unique course. Where a predictable sameness might be expected to settle in, Hilbig’s ability to create strangely engaging characters and evoke distinct environments of oppressive beauty, in concert with Cole’s sensitive translations, ensure that each encounter with his work feels fresh and vital.

.


Joseph Schreiber is a writer based in Calgary, Canada. He is Criticism/Nonfiction editor at 3:AM Magazine. His reviews and essays have been published in a variety of literary sites and publications including Numéro Cinq, Quarterly Conversation, Minor Literature[s], and RIC Journal. He also maintains a literary site called Roughghosts and tweets @roughghosts.

The Best Translated Book Award 2018: Some reflections about the fiction and poetry nominees

In advance of the announcement of this year’s BTBA finalists for fiction and poetry, I wanted to share a few thoughts about the nominated titles I have had a chance to read. I read almost half of the poetry long list and almost six of the 25 fiction titles—I say “almost” because there is a title on each side that I have not yet finished. I don’t have posted reviews for all, but I do have a few favourites going forward.

What I love about this award is that it invariably draws my attention to a few titles that I might never have encountered and, because it is based on titles released in the US, I can generally get my hands on the books that interest me. This year, because I turned my focus to poetry, the experience has been especially rewarding. Here are the books I’ve read, in whole or in part, with links to the reviews I wrote (where applicable) and some thoughts about the books read and not yet reviewed:

Fiction:

Bergeners by Tomas Espedal, translated from the Norwegian by James Anderson (Norway, Seagull Books)

I have not quite finished this book, and therefore cannot judge it fully. I am pleased to see it on the list; it’s an interesting blend of genre and so far I am enjoying it. However, as it is my first experience with Espedal, I have no context to place it against.

I Am the Brother of XX by Fleur Jaeggy, translated from the Italian by Gini Alhadeff (Switzerland, New Directions)

Ghachar Ghochar by Vivek Shanbhag, translated from the Kannada by Srinath Perur (India, Penguin)

 The Iliac Crest by Cristina Rivera Garza, translated from the Spanish by Sarah Booker (Mexico, Feminist Press)

My Heart Hemmed In by Marie NDiaye, translated from the French by Jordan Stump (France, Two Lines Press)

Old Rendering Plant by Wolfgang Hilbig, translated from the German by Isabel Fargo Cole (Germany, Two Lines Press) Also see here.

Hands down this is my favourite title of all that I have read, a book that I absolutely adore. Above I have linked the argument in its favour that I wrote for the Three Percent site. I would have to say that this and My Heart Hemmed In are two books I really love and hope make the cut. Both, it happens, are from the same publisher, in this case Two Lines Press—a circumstance echoed on the poetry side of the equation.

*

Poetry:
Because this is where I spent most of my energies, this is where my attention will focus.

Paraguayan Sea by Wilson Bueno, translated from the Portunhol and Guarani to Frenglish and Guarani by Erin Moore (Brazil, Nightboat Books)

Raining. Winter wet pluries of southern hemispheric June in the beach town. Dense fog, tick, a sort of paste of days when the rains start to soak even gardens and streets. An evocation of fairies through the windows: all marrying winter, leurs sombreros s’embracent in an orgy of wet leaves. I swear.

I have not yet finished this most unusual book—an extended prose poem that employs a delicious blend of languages to tell a strange narrative tale. Very intriguing, it would be good to see it make the cut.

Hackers by Aase Berg, translated from the Swedish by Johannes Goransson (Sweden, Black Ocean Press)

I am
inside you
Where nobody expected
Looneysingapore
Hovered down through
The Phillipine
storm

cat-soft
toxoplasma
schizosex

Endorphoria
never kills
its host world

Of the poetry I read, this book was the least successful for me. The imagery—parasites, computer viruses, hackers, movie and pop culture references—did not resonate with me. I could admire it, the translation is slippery and solid, but I don’t feel I would be drawn back to it so readily. It is a quick read, so another visit is likely in order. But not yet.Before Lyricism by Eleni Vakalo, translated from the Greek by Karen Emmerich (Greece, Ugly Duckling)

The plants in the garden
Give a first impression
Of peace
Even more so than pets
But that impression changes
As evening falls
And the garden seems to have multiplied
In the movement
Of proportions of changes
You understand
At such times I try not to look
In case someone is hiding there
As it often seems
Though in morning the garden
Will be once more
Like the slanting line on the cheeks
Of very young girls
When the light strikes them from the side

—from “Plant Upbringing”

I did not have time to review this book, but probably will write more soon. This is a magnificent collection of six early book length poems by Eleni Vakalo, presented with great attention to placement and space on the page, and intended to be read as complete pieces. One of the exciting encounters of my recent BTBA poetry excursions.

Things That Happen by Bhaskar Chakrabarti, translated from the Bengali by Arunava Sinha (India, Seagull Books)

I am so pleased to see an Indian author in translation on each list. This collection strikes a melancholic tone and speaks to very human emotions—loneliness, loss and nostalgia. It speaks to the diversity represented by the BTBA selections.

Adrenalin by Ghayath Almadhoun, translated from the Arabic by Catherine Cobham (Syria, Action Books)

If it isn’t clear from my recent review, I love this book. It is a vital collection and so very timely. I would be quite happy to see this take the award. I certainly hope it makes the short list, along with my other favourite, also from the same publisher, Action Books (in this case a joint publication with Broken Dimache Press in Europe).

Third-Millennium Heart by Ursula Andkjær Olsen, translated from the Danish by Katrine Øgaard Jensen (Denmark, Action Books & Broken Dimanche Press)

You were inside me like I was a house; that does not
mean I know what’s going on inside you. A house
does not know the interior of its resident.

That is the other wall for loneliness.
To irradiate.

My x-ray/loneliness.
Your loneliness/grass.

If you are to be tortured, I must
teach you to sing: as I walked out one midsummer’s morning
it will keep them out.

You make me think, as I walked out, I must learn to sing
double with one voice,

whose song will fan in to seven voices
whose songs will each fan into seven voices
whose songs will each fan into seven voices, whose songs will

make the air solid and prevent any movement. No one can move.
No one can harm you.

I have read this book many times, my copy is exploding with marginalia and sticky notes, and in response, I wrote an experimental review that has been published at Minor Literature[s] . In the meantime, I will say it is at once spare and epic. A post-human vision that moves beyond patriarchal and matriarchal physical, social, and political dynamics—edgy, unnerving and ultimately inspiring. A challenging work, I love it as a piece of literature, and find it endlessly fascinating as a person with a bi-gendered life experience and a history of heart-stopping re-awakening (in literal terms).

So, now to see the short list…