“I had a dream”: The Vegetarian by Han Kang

“Dark woods. No people. The sharp-pointed leaves on the trees, my torn feet. This place, almost remembered, but I’m lost now. Frightened. Cold. Across the frozen ravine, a red barn-like building. Straw matting flapping limp across the door. Roll it up and I’m inside. A long bamboo stick strung with great blood-red gashes of meat, blood still dripping down. Try to push past but the meat, there’s no end to the meat, and no exit. Blood in my mouth, blood-soaked clothes sucked into my skin.”

The Vegetarian, a novel by Korean author Han Kang, confidently translated by Deborah Smith, met with resounding critical praise when it was released in the UK early last year. Despite being available in Canada in the UK edition, the book has received relatively little attention on this side of the Atlantic. However, its American release from Hogarth in a slightly different translation, should encourage a new round of well deserved attention.

vegetarianThis haunting allegorical tale of a woman’s gradual descent into madness that cracks and shatters the carefully composed order around her, starts out with a certain clean, almost antiseptic atmosphere of emotional detachment. It passes through the lens of an eerie erotic account of artistic obsession and ends with the force of an unbridled mountain creek, crashing and rolling down a steep rocky channel to a wildly uncertain end.

The opening chapter, “The Vegetarian”, is narrated by the moderately ambitious Mr. Cheong, a Seoul businessman who sets the bar fairly low and is intent on a smooth life, devoid of excessive stress or excitement. He marries accordingly, choosing the perfectly average Yeong-hye. Not exceptionally attractive, her quiet resourcefulness, and competent housekeeping and cooking skills please him. Yet he is, once his measured existence takes a turn for the decidedly strange; a man who proves himself remarkably self-centred. In his world it is all about him, even as it becomes apparent that his wife is struggling with something dark and troubling.

One morning, without warning, Yeong-hye is discovered, by her husband, standing in the glow of the open refrigerator at 4:00 AM. She is oddly lost, curiously absorbed by whatever it is she sees there. Her only explanation, when pressed, is “I had a dream”. Later that day, Mr. Cheong arrives home to find his wife removing and discarding all of the meat in the fridge. From that point on she becomes a committed vegetarian, much to her husband’s horror, dismay and shame. But this is not an effort to embrace a health trend, she becomes thinner and more withdrawn over time. Still he rationalizes away her behaviour, preferring to maintain a facade of normalcy. As readers we are afforded brief glimpses into her horrific dreams and visions. However it is not clear whether she actually makes an effort to try to talk to her husband – or if he would listen.

Finally, more out of frustration for what she is doing to him than concern for Yeong-hye’s well-being, Mr. Cheong seeks the support of his in-laws. They respond with an attitude of extended shame. When an ill-conceived attempt to stage an intervention at a family gathering fails, Yeong-hye’s father resorts to force and violence. In response his defiant daughter turns the drama of violence on herself.

The second part, “Mongolian Mark” adopts a third person perspective. The video-artist husband of Yeong-hye’s older sister In-hye takes centre stage. Time has passed and Mr. Cheong has filed for divorce. The vegetarian is now on her own, but her brother-in-law has developed an erotic obsession inspired by the knowledge, gleaned from his own wife, that Yeong-hye has never lost her Mongolian Mark, a birthmark common to darker skinned babies that generally fades a few years after birth. He is haunted by images of naked men and women, their bodies painted with luscious flowers, engaging in sex and ultimately he reasons that the only way to purge his fixation is to realize his artistic vision. But who to paint and film? The true source of his obsession, of course. As this chapter unfolds it becomes apparent that Yeong-hye has moved beyond the realm of normal grounded emotion. To satisfy his growing need to permeate her implacable surface, her brother-in-law will ultimately risk his relationship with his wife and child.

“Slowly she turned to face him, and he saw her expression was as serene as that of a Buddhist monk. Such uncanny serenity actually frightened him, making him think that perhaps this was a surface impression left behind after any amount of unspeakable viciousness had been digested, or else settled down inside her as a kind of sediment.”

The final section of The Vegetarian, “Flaming Trees” follows In-hye several years on again, her own marriage now dissolved, on her way to visit Yeong-hye at a psychiatric hospital in a remote mountainous area. The demands of running a business, caring for her young son, and attending to the needs of her sister have taken a toll on her. She is haunted by doubts, regrets and voices. Meanwhile Yeong-hye, convinced that she wishes to become a tree and is therefore no longer in need of any nourishment beyond water, has been slowly wasting away. By this point the narrative, at once so controlled and self assured, spirals into a dark, increasingly surreal tunnel from which it is not clear if anyone will emerge intact. The threads that have led the two sisters to this point are spooled back to earlier moments in their lives; casting light on the insistent destructive power of obsession, pride, and shame arising from the rigid social strictures that confine and restrict the individuals caught within them.

There is no question that this is a powerful work. The structure of the shifting perspectives is interesting and effective. However, if there is a difficulty for me in this book, it is a lack of clear cultural context. Elements of Korean social expectation and custom play a significant role in the way that Yeoung-Hye’s family respond to her increasingly bizarre behaviour but I would have liked to have had that aspect fleshed out a little bit further. Too much seemed to rely on what is assumed. The environment, that is a sense of place – save for that of the final section – seems largely unremarkable, generic. This is my first experience of Korean literature, but I tend to find the same challenges for me, as a reader, with much Japanese writing, so this may be more a question of personal inclination on my part than a specific shortcoming in the work.

Finally, as a mental health advocate, I did find the depiction of mental illness a little too out of step within what is clearly an allegorical tale, as if it was trying to be both surreal and authentic at once. By the end I could not help but imagine it as a Korean version of Miriam Toews’ All My Puny Sorrows; in both books one sister is faced with coming to understand or at least respect her mentally ill sister’s desire to let go of life, albeit one with restrained horror and the other with humour. Both novels, at heart, confront a brutal reality that is difficult to forget.

Meditation on a poetic meditation: To Duration by Peter Handke

In a month during which reading proved to be a slow, at times disjointed enterprise, I feel it would be shortsighted to let January come to a close without calling attention to one of the simplest, most precious reading experiences I enjoyed over the past 31 days. It arrived, courtesy of the translator, on a morning when I was rushing out of the house on my way to an appointment across town. A slender, pocket sized volume, it proved perfect company for a busy day. Only 40 pages long I read it several times before the week was out. I am speaking of Peter Handke’s poetic meditation To Duration, translated from the German by Scott Abbott.

The author tells us in the opening stanza, that he has long wished to engage in the following personal quest, the exploration of a topic that he feels is best suited to the poetic medium. Perhaps it is only with a poem that language can circle around and come close to touching on a subject that is, by its very nature, difficult to pin down and describe. Words are almost too solid to capture an experience that dissolves as quickly as it arrives:

Time and again I have experienced duration,
in early spring at Fontaine Sainte-Marie,
in the night wind at the Porte d’Auteuil,
in the summer sun of the Karst,
on the way home before dawn after love.

This duration, what was it?
Was it an interval of time?
Something measurable? A certitude?
No duration was a feeling, the most fleeting of all feelings,
more swiftly past than the blink of an eye,
unpredictable, uncontrollable,
impalpable, immeasurable.

Duration, Handke tells us, is not fixed or prescribed; it cannot be scheduled or delayed. It can be approached, but it cannot be forced or guaranteed. I would wager that as our lives grow more stretched, weary, and fraught with the disillusion of time, duration becomes ever more elusive. I also wonder if, when we try to grasp at it through our memory of those moments when it seems we once met duration in passing, the more impossible it seems. And then, one day, when we are not expecting it, the feeling taps us on the shoulder, washes over us and moves on but leaves its trace, like frost on a bare branch or the hint of dew on the grass. One of the true gifts of this book, is that it inspires the reader to explore his or her own experience of duration. What is it for me,when is it, when was it, where? These are the questions that the reader is encouraged to meditate upon, as Handke reflects back upon his relationship with duration in his own life. His calm, measured, and sensitive introspection invites you to engage in the same.

At one point he talks about travel and journey as opportunities to open oneself to encounters with this feeling. There was a time when I was able to regularly visit certain parks and pathways in my hometown, typically with my camera in hand, focused on nature framed through the lens – a dried leaf here, a glimpse of a meandering stream there, the shifting pattern of clouds in the wide blue sky. At home, processing the files, I could almost revisit the moment – it was not the photograph that fixed the moment, in and of itself, it was rather an ability of the image to contain, for me alone, the experience of being in the moment. Is that duration? A variation on the theme? And why don’t I visit local parks as much as I used to?

In truth, I need a greater distance, at least right now.

23823656024_da6c196a78_b
Sea Point Promenade at sunset, July 2015 – Copyright JM Schreiber

Last summer I spent three weeks in South Africa. After a visit with a close friend in the Eastern Cape, I returned to Cape Town for a week on my own. I traveled on foot and by city bus, eschewing most of the tourist sites. I wanted to be in the city. I stayed in a small B&B in Sea Point and every day I walked the Promenade along the Atlantic. A popular pathway, no doubt, but there was, for me, an essential necessity to be close to the ocean. Sometimes I would stand at the salt-corroded railings and look out over the waves and find a deep peace at being so far from home and all of the complications left behind there. I could turn around and ground myself with the unmistakable landmarks of Signal Hill and Lion’s Head. It was the moment experienced and re-experienced each day that became the fulcrum of my stay in the city. No day was complete without it. If I lived in Cape Town I don’t think I could have touched duration like that, so intentionally. The measure of seven short days, coloured by an intention to be less a tourist than a presence in a city, not having to actually attempt to fit in like I do at home, I touched a peace of place I rarely experience. Travel can do that.

But physical travel,
the annual journeying and pilgrimages
for the jolt of duration,
the thrilling supplement,
is that really still necessary for me?

Handke acknowledges increasingly finding more instances of duration closer to home, even in his own garden. Restless as I am in my house and home, I likely frighten off duration, so fragile and fleeting a guest. Yet just the other night it caught me unaware. My elderly father, still seriously weakened and disoriented following his stroke, insisted on returning home from the hospital on Thursday against the recommendations of his doctors and the wishes of his family. I quickly gathered some clothing and personal items in one bag and tossed a handful of books from my priority pile into another and headed out the door for the two hour drive to the remote location where they live. That first evening, once my exhausted parents were safely tucked into bed, I sat in the delicious silence with my collection of books. I wasn’t actually expecting to have time to even start reading any of them – I just wanted to spend time with these relatively new acquisitions. Get to know them a little. Read a few pages. This unexpected moment, borne of a collision of unwelcome circumstances, opened the door to duration, inviting that unpredictable, immeasurable sensation, to wash over me, leaving a sense of contentment I hardly imagined I would encounter when I had headed for the highway only a few short hours earlier.

Perhaps then, if you watch for it, open yourself to it, maybe duration is not quite as elusive as it may seem.

scan-2

 

To Duration, Cannon Magazine No. 4, is published by The Last Books.

With infinite thanks to Scott Abbot.

Words, the most vital gift: Translator’s Blues by Franco Nasi (The Cahier Series, #26)

Charged with the task of bringing a piece of text to life in another language, for another culture, and possibly also for another moment in time perhaps centuries after it was originally conceived and recorded, the translator stands armed with words alone: “imperfect, approximate, or a tad reductive”. But, employed with skill, sensitivity and creativity; words can facilitate a little literary magic.

2016-01-18 01.59.14Translator’s Blues, the latest addition to the Cahier Series of the American University of Paris (#26) is an imaginative discourse on the dilemma of translation – a meditation on the interplay between language and culture, facilitated through words; an elegy for what is gained and what is lost in the process. Italian translator Franco Nasi adopts the voice of a naive alter-ego who is, like his creator, a translator who hails from the province of Regio-Emilia where he was born and expects he will die. His home – with its mountains, Parmesan cheese factories, and cemeteries laid out like miniature cities behind high walls – is a place which makes sense to him, a world that is idiosyncratic but familiar. He is grounded there.

When he chances to befriend an American architect who is visiting his fabled region of Italy, he is offered an invitation to travel to the States in return. After a brief visit to Vermont, our translator finds himself in Chicago where his host is presently employed. As our erstwhile hero makes his way through the linguistic landscape of America he finds himself exploring of the boundaries of language that are blurred when one endeavors to navigate the tricky waters that lie between one culture and another. Through an account of his adventures and encounters he orchestrates, with insight and and a measure of impish delight, an argument that translation is, at its best, an inexact art form. However, rather than seeing that as a limitation, he celebrates the challenges, possibilities and rewards of bringing a piece of literature to new audiences that would otherwise be denied access by the borders of both language and culture.

Our narrator’s journey of discovery starts inauspiciously on a snowy Sunday morning in Chicago when he sets out to purchase non-alcoholic beer from a nearby shop. Bemused by his inability to procure alcohol of any description before 11:00 AM, he inquires of his host as to whether this is a daily reality or one confined only to the one day. He learns that it is, in fact, a law applying only to Sundays, to what are known as the “blue hours”. Blue. This is a word that has a special impact for our translator. He had just finished reading William H. Gass’ On Being Blue: A Philosophical Inquiry. He was given the book so that he could assess its suitability for translation. Thus it was with a translator’s eye that he read it, and he found himself rather out of his range. He was inclined to wonder if attempting to translate a book like this, with its multi-layered references to the significance of the colour blue, would be at all possible. References in some instances, such as those with sexual or potentially pornographic overtones, would likely be rendered nonsensical to a culture that tended to associate the same arena with the colour red. It would, he feared, surely induce in him a state of melancholy:

“… a malady that takes hold of you whenever, after a thousand false starts, you find yourself being invested by an overwhelming sense of inadequacy and impotence. This blue-tinged malady makes the translator wish that Babel and the multiplication of languages were only a legend, and that all the various languages in the world did not exist and had never existed. With melancholy comes nostalgia for an ur-language, in which all colours and all their meanings were the same for everyone, in which plants were identical for all and sundry; in which flowers, and sounds, and ceremonies, every object and sensation, and belief was expressed in a single, universal, manner, in which a rose was a rose was a rose.”

All the culturally and linguistically entrenched peculiarities of blue aside, Nasi allows the shade to colour, if you will, much of the exploration of the art of translation that follows. His translator is led, most immediately to a famous Chicago blues bar. As he soaks up the atmosphere and the music, he reflects on the translation of African traditional music to America, facilitated through the songs that black slaves brought with them. Typically based on a pentatonic scale, these songs are echoed in the adaptation of one musical “language” to instruments designed to the specifications and precision of the chromatic scale. As a consequence, notes tend to slip a little out of tune, to bend, and acquire the nostalgic, mournful tone, the blueness, that we associate with the blues. On his way home he contemplates the resonance between the music he has been enjoying and his craft:

“Could it be that any translation, if it seeks to be more than a cold and sterile transposition, must contain blue notes? A translation needs blue notes to hint at an elsewhere, at nostalgia, and with nostalgia the tension provoked by unappeased desire for whatever is distant and unreachable. As William Gass puts it, ‘So it’s true: Being without being is blue.’”

From this point on our hero chances to meet a well-known American poet who, it turns out, is seeking a tutor to help him improve his Italian. So the two begin to meet regularly. Over the course of their acquaintance the poet gives his new friend a volume of his poems. Seeing this as an opportunity to exercise his own English skills, with the added advantage of being able to check his success against the original author’s perceptions, the protagonist asks if he might translate some of the poems. The poet seems pleased with the resulting translations, even if they might at times be less than exacting. So talk of publishing the Italian versions arises and a publisher is sought. Suddenly the poet’s self-appointed “official” translator emerges and demands that a halt be put to the fledgling enterprise – after all, audiences are accustomed to one voice, to offer an alternative would certainly be disorienting.

Nasi’s translator backs down. But at the same time he wonders about the “versions” of writers such as Homer, Sappho or Aristophanes that already exist. He envisions the silence of the library where the respective translations must sit shoulder to shoulder on the shelves, to be broken once the lights are turned off and the key turned in the lock:

“Of a night, there must be some turbulence in the library stacks, what with all those competing voices. And it’s clear that the music does indeed change according to who is playing – and just as well too: what a bore it would be to hear over and over Beethoven’s ‘Eroica’ Symphony in the way it was played in public the first time, on 7 April 1805 in the Theater an der Wien. To translate is to betray – tradurre è tradire – and only through betrayal is a writer’s voice kept alive. To the liveliness of this voice in time will correspond the number of voices multiplying it, so permitting it to dialogue across the ages.”

Nasi goes on to expand on this fundamental idea. Looking at translation close to the source – that is, within the author’s lifetime – has a particular value, especially when the author is engaged in the translation process. However some authors, and Nasi points to a few of his fellow countrymen here, may run the risk of insisting on a degree of literal accuracy, as they perceive it, that could hinder an emotionally and culturally authentic transition to a foreign language. And to round out his argument he allows his alter-ego to experience the shock of receiving a copy of his own translated book, which is, in reality, the very book the reader happens to be reading. He fails to recognize it at first, his child released into the world now returning and standing at the doorstep – changed but somehow the same and possibly richer for the experience of immersion in another language and culture. Just as our Italian narrator returned from his own trip beyond the borders of Regio-Emilia informed and enlightened.

2016-01-18 01.57.27An essay within a most charming story, Translator’s Blues offers an entertaining, thoughtful reflection on the relationship between translators and the works they attempt to realize in another language and culture. With humour and a gentle wisdom, Nasi explores what can be preserved, what is lost, and the responsibilities that, he would argue, have to be surrendered in the process of translation.

Franco Nasi is a writer and translator who has taught Italian language and literature in the United States, and has translated into Italian a number of writers and poets including S.T. Coleridge, William Wordsworth, J.S. Mill, Billy Collins and Roger McGough. Translated by Dan Gunn and paired with illustrations taken from a notebook kept by Italian artist Massimo Antonaci, Translator’s Blues will be released in February, 2016.

Writing to make sense of loss: Stammered Songbook by Erwin Mortier & further thoughts

As a man watches his mother, once so vital and full of life and charm, steadily losing her grasp on the spoken word – fumbling, scratching at the air for the names of people, places, and things – what can he do maintain the fragile flow of words? As uncertain laughter and tears of frustration become the increasingly fragile threads holding a woman, just 65 years-old, to the web of anxious family members spreading out around her – her husband, daughters, sons and grandchildren – is there any way to make sense of the inexorable dissolution of this person who is disappearing, fading, before their eyes? If the man in question is Flemish author Erwin Mortier, the only way to find comfort is to write:

“I realize that I only write to hear sentences dancing without interruption through my head. To make rhythm, acceleration, rallentando, to make pauses sing. Just to be able to hang from the dashes – the trapezes of syntax – weightlessly for a moment from the roof beam of a sentence, I let the words loose.”

songbookMortier’s passionate, insightful record of his mother’s decent into the unforgiving spiral of fragmentation and decline that marks early onset dementia, is at once a loving memoir and a writer’s thoughtful reflection on the vital role that words play in his own ability to make sense of and cope with the most painful and difficult process of letting go or, as he puts it: “constantly saying goodbye to someone who is still there, yet not.” But the pages of Stammered Songbook: A Mother’s Book of Hours contain much more than a portrait of one woman’s steady regression from independent and vivacious to prematurely helpless, frightened, and lost; it offers an honest, sometimes brutal, account of the challenges of negotiating the surge of conflicting emotions that batter and buffer the individual and the family in mourning. He tracks her illness, from the earliest missteps through to the recognition, so painful for his father, that her needs can no longer be met by her loving husband, or by juggling responsibilities between her five children and their spouses. Even a large, closely knit family cannot provide the support and care she requires in the end – it is too difficult, too draining, and far too painful – especially when the person who once inhabited the emaciated frame of the body that remains has been slowly fretted away into the space of memories and dreams.

Mortier’s writing has frequently drawn comparisons to Proust; powerfully, and I would argue rightly, reinforced by his elegant, sprawling epic set in Flanders during the First World War, While the Gods Were Sleeping. Smaller, more immediate, and intensely personal, Stammered Songbook turns – as his mother in the present recedes into the distance – into a lyrical, poetic sketch of the woman as he remembers her, and a moving reflection on the complexity of our relationships with those we love. Yet as he captures his experiences and emotions, he is aware that, as a writer, it is essential that he is able to fine tune the words he employs so that he may strike the exact note. That is, he is not only writing about his mother, he is writing about the process of writing about his mother.

“Time does not unite us in oblivion but unravels us into memories. I only started writing properly, I suspect, when I began to realize that words are at their best when I can make them vibrate like minute compass needles in response to those elusive magnetic fields that constitute someone’s whole “being” – rather like iron filings form patterns on a sheet of paper under which a magnet is held. From the cloud that my mother is becoming and that in fact she already is, slivers of images will shoot out unexpectedly, strangely sharp – the way she laughed, the gesture with which she arranged a lock of hair behind her ear… And then we will say: yes, that’s how she was.”

Stammered Songbook is a lyrical farewell to a woman lost too young to a cruel relentless thief; but even more powerfully it is a personal meditation on death, mourning, memory, and the myriad emotions – sadness, confusion, anger – that confront those left behind. Yet in reading it I could not help but think about two other books that traverse similar grounds and have informed some of my own thoughts about the project that I am attempting to write into being, so to speak. Both are powerful works that approach difficult emotional experiences arising from the authors’ own lives, each from a different angle.

The first is a novel, This Is Paradise, by UK writer Will Eaves. Here the narrator begins back at a time before his own birth and moves through a childhood account of the unique dynamics that shape and define his family. Then, in the second part of the book, our protagonist is grown and his mother, now increasingly incapacitated by dementia, must be moved into a care facility. The account of the complicated emotions and tensions that pull at the family throughout the painful process of watching their loved one die – especially in the grips of such an unforgiving, emotionally paralyzing disease – was so striking that I kept thinking: There is an authenticity beyond careful research here. And, sure enough, after finishing the book I found an personal essay Eaves wrote for The Guardian chronicling his mother’s battle with Alzheimer’s. Clearly, much of his own experiences were embedded in the novel, but he chose to approach the subject mediated through the curtain of fiction – whether for distance, freedom or stylistic comfort, it doesn’t matter – it works beautifully.

The other book is a memoir, this time a son’s effort to honour his mother in the light of her suicide at the age of 51: Peter Handke’s A Sorrow Beyond Dreams. On the surface it might appear that suicide is the polar opposite of dementia in that it is sudden, but the impact is no less devastating because it raises questions, so often unanswerable, that linger long after death and complicate the mourning process. Like Mortier, Handke is deeply conscious of the importance of writing and the efficacy of adequately capturing a life by spilling words onto a page. However, rather than placing himself at the heart of the memories he is trying to capture, he attempts to step back and maintain an intentional emotional distance. He wants to see his mother, in part, as an exemplar of the rural Austrian women of her generation; to place her life in a broader context to make sense of the very intimate act of her decision to take her own life. And the result is a spare, elegant meditation; but in the end, he cannot help but break the wall between his accounting – which was written within two months of her death – and his own emotions which are still very raw.

These three books do seem to me to fit together, to form a triangle at the centre of which is the attempt, by a writer, to capture the essence of his relationship with his mother, in life and in death. What is of specific interest to me is not the exact nature of the subject at the centre, rather it is the question of the best way to approach writing about a deeply personal experience drawn from one’s own life – memoir from within, memoir with a degree of distance, or memoir turned into fiction. It seems to me that each can be powerful and effective, the challenge, I suppose, is to find out what works best for the writer and his or her circumstances, that is, to find the intersection where the story comes alive.

Stammered Songbook by Erwin Mortier is translated from the Dutch by Paul Vincent and published by Pushkin Press.

Closing out the old year with December by Alexander Kluge and Gerhard Richter

So, my first post of 2016 is a look at the last book I read in 2015. In truth I read it throughout the last month of the year, although not a little each day as intended, my father’s illness has interfered with all of my best laid reading plans of late. However I could not allow the year to draw to a close without finishing this book of calendar stories marking a passage through the month of December in the unique and inimitable style of Alexander Kluge, complemented by the haunting wintery forest scenes captured by Gerhard Richter.

2016-01-01 17.29.52This slim, elegant volume is my first encounter with the work of the German writer and film maker Alexander Kluge. The 39 stories, many less than a page long, are presented in a straightforward manner with a humour so subtle and wry that it simmers below the surface, blurring the perceptual line between history and speculation. Kluge offers a chronicle of an alternate reality so close to our own that it can catch you off guard. A flimic sensibility permeates each entry.

December is divided into two sections. The first part contains a series of dated entries, one story, or a cluster of stories, for each day. The years assigned to the dates vary. Many of the scenarios are set in or around the years of the Second World War. Others tend to be placed in the latter part of the first decade of the twenty-first century. But there are forays far back into prehistory and looking off to a distant future. Characters wander in and out from historical factual reality, war themes of conflict and destruction recur, as do images drawn from concerns about climate change and the fallout from the economic collapse of 2008. The ageless question of the nature of good and evil is a prevalent theme – “evil proves to be good displaced or straying in time” – as is the measure of the passage of time itself, whether measured on a global scale or at a much more personal, intimate level:

“The uncertainty, above all the lack of influence on whether and when someone will be struck down by the war, makes the soul bold. There is nothing to be lost any more.

So, after an air raid in 1944, which went on for hours, Gerda F. did not save herself up any longer. No thought of waiting for one of the returning warriors, whom she still knew and who would ask for her hand. She  didn’t want to get to know any better those left behind in the armament factories of the place. All were looking for closeness. She took a man who was passing through town up to her room. They never saw each other again. There was nothing about it that she regretted.”

The second, shorter section is titled “Calendars are Conservative”. They form a series of reflections on the way time – days, months and years – are recorded, calculated, and, as in certain situations such as during the height of the French Revolution, manipulated and distorted. The revolutions of the earth on its axis and the passage of the planet around the sun may be measurable with relative consistency, but that has not kept humankind from trying to understand, articulate and contain the progress of time, again in both the macro, political sphere and in the individual philosophical context:

“What manifests itself in my story, the story of a living person, is not COMPLETED PAST (what was, because it no longer is), also not the prefect tense of what has been in what I am but instead the OTHER of what I shall have been for what I am in the process of becoming.”

2016-01-01 17.32.15To spend a month, dipping in and out of the stories, anecdotes, and reflections Kluge has assembled to mark the end of the year is a treat. Although the images are often sombre, the atmosphere is contemplative. Gerhard Richter’s accompanying photographs enhance the measured tone. If you have ever experienced a day of heavy and unexpected snowfall, those days in the Northern Hemisphere that can bring all but the most essential services to a halt, granting a welcome reprieve from school or work for many; you will know how time can slow to a leisurely pace while the thick blanket of white muffles the day to day noise of the city. That is the sensation captured in the muted monochrome images of snow laden branches in silenced forests. This is the December we hope for but, caught up with the demands of year end and pressures of the holidays, frequently fail to achieve. A time to contemplate the past, for better or worse, speculate about the future and pull another calendar year to a close.

Translated from German by Martin Chalmers, December is published with the expected fine attention to detail by Seagull Books.

Winter solstice (again): 2015 – The year in review

I tend to run solstice to solstice, so this seems as good a time as any to pull together my thoughts about the year that was. I debated the conventional “best of” list affair, but somehow that is not reflective of the way I read or engaged with literature this year. I began the year still finding my footing as a book blogger, my earliest reviews tended to be less critical, more personal. By the end of the year I feel I have endeavoured to establish a more critical but, hopefully still accessible approach. Off my blog, it was an honour to cap off 2015 with my first review on Numéro Cinq where I have been invited to join the masthead. I am most thankful to Douglas Glover, the fine editor of this fine magazine, for having faith in my ability to write.

8294617299_b22c0cd186_z(1)I read and write about books as a an effort to strengthen my own skills both as a reader and a writer, but behind it all is a writing project of my own that has been struggling its way into being, seemingly with an infinite number of forays down paths leading to dead ends. So the following is a review of the year and, along the way, a nod to some of the books, new and not so new, that kept me company.

Reading in translation: I have typically read widely, but I never stopped to focus specifically on literature in translation, or, for that matter, to even think of much that I did read as being translated – sounds odd, I know, I think I just thought of myself as someone who tended to read internationally. Joining a shadow jury for the IFFP and then devouring as much of the BTBA long list as I could manage was, for me, a significant turning point in the way that I saw and focused my reading. My books are now shelved (or stacked) by original language. Apart from English I read books in 20 languages over the past year; German, French, Afrikaans, Czech and Spanish topped the list.

istrosIndependent and not-for-profit publishers: This year I became more conscious about looking to and supporting independent publishers. I was already well aware of Istros Books, a small UK publishing house dedicated to bringing Balkan and Central European writers to an English speaking audience, but this year I had the pleasure of meeting with publisher Susan Curtis, and visiting her closet sized office in the heart of London. She has been a most supportive influence in my development as a reviewer, and because I believe in their books and trust her instincts as an editor, I always look forward to their new releases. I also became conscious of other publishers including And Other Stories, Twisted Spoon, and Two Lines Press, just to name a few. I would reckon I bought few books from major publishers over the course of the past year, and trust me, I bought a lot of books!

2015-10-22 11.21.29Seagull Books: Here I have to credit (or blame?) Anthony of Times Flow Stemmed for bringing Calcutta based Seagull Books to my attention in recent months. I may be late to the party as they seem to have a core of passionate devotees. A book from Seagull is, quite simply, a finely crafted treasure, a reminder why books will never be supplanted by their electronic versions. They are also willing to take on authors or works that other publishers often balk at as witnessed by their impressive German, Swiss, French and African literary offerings, but any publisher who can transform a child’s tale by Thomas Bernhard into a huge, gorgeous picture book for all ages is alright by me!

23818667295_d1e4f92c94_zSouth Africa: I have had a significant interest in the literature of South Africa for a number of years but this spring, feeling especially isolated and unhappy in my present circumstances, I decided, rather suddenly, to visit the country for the first time. I aimed for the solstice, effectively trading what would have been summer solstice here in the north for winter solstice in the southern hemisphere. I spent time with a dear friend in the Eastern Cape, then kicked around Cape Town and dropped a small fortune on books.

An ending does not give a life meaning: On my last full day in Cape Town, I sat in the Company’s Gardens, took the notebook I had carried and scribbled in, back to front as is my habit, throughout my journey; opened it to the first page and began to write. I felt I had reached a point, perhaps of closure, a space in which to truly start to pull together my endless personal writing project. I was certain I could, from that vantage point, look back over the months to June of 2014 when I walked away from my job, wildly manic after a period of unbearable workplace stress, and finally begin to give shape to that story I had been trying to tell for so long. I was at an end, of sorts, so I thought, and now I could work back.

14344933323_66912ab5a8_zBut I was wrong: Just over two weeks after I returned home, a pulmonary embolism I had unknowingly developed, a souvenir most likely of my recklessly long flight back, triggered cardiac arrest – in my sleep. The quick response of my son, who happened to be home, saved my life. I nearly reached that “end”, not the one that I imagined would be the point at which I could render my particular life experience and write some meaning into it, but an end final and complete. One that would have left me mute, distorted in the memories of those who have known me. The story would no longer be mine.

So what of writing? That is most critically the end to which I read, seeking ways into a story, or stories, I that need to be able to explore – to ultimately put behind me. I can write easily about other people’s words but I choke up on my own. And so the following list of books are those which spoke to me this year as a reader and a writer. I read over 90 books and enjoyed many including: the long overlooked Hansen’s Children by Ognjen Spahic, Ivan Vladislavić’s Double Negative, While the Gods Were Sleeping by Erwin Mortier, Can Xue’s The Last Lover, Marlene van Niekerk’s monumental Agaat, not to mention her wonderful Swan Whisperer from the Cahier series, and  Primeval and Other Times by Olga Tokarczuk. I have, by the way, excluded from this accounting a host of writers I expect to like and therefore read regularly, often repeatedly, including Bernhard, Sebald, Borges, Coetzee, Damon Galgut, and, added to the group this year, Bohumil Hrabal.

But the following books were, for me, the most vital. Thbirdse order is chronological, as read:

The Alphabet of Birds (And Other Stories) S J Naudé (Afrikaans/tr. SJ Naudé)
* This debut collection, of long, simmering, often disturbing, stories is simply some of the most sensuous work I have ever encountered. The characters are typically groundless, searching South African ex-pats, uncertain residents trying to find their place, and or those suspended somewhere in between.

atavisms

 

Atavisms (Dalkey) – Maxime Raymond Bock (French/tr. Pablo Strauss)
* The thirteen stories that make up Atavisms reach back hundreds of years, stand in the present, and spin into the future to explore the Québécois experience – at the personal and the political level. Bock skillfully employs a variety of genres to create what reads, in the end, as a mulit-facetted yet cohesive whole. Most impressive.

 

The Elusive Moth (Open Letter) – Ingrid Winterbach (Afrikaans/tr. Iris Gouws & Ingrid Winterbach )
* This novel about an entomologist in search of some way to fill or heal an ache that even she is at pains to articulate becomes an evocative exploration of memory, loss and anxiety. The story unfolds through scenes that repeat motifs, imagery, and fragmented conversations; set against racial tensions building in the small town where she has come to conduct research. The result has an unforgettable cinematic, art film feel.

 On Wing (Dalkey) / Signs & Symptoms (Twisted gal_on-wingSpoon) – Róbert Gál (Slovak/tr. Mark Kanak/Madelaine Hron)
* As I have tossed my own writing goals between fiction and memoir, happy with neither, I had sensed that an experimental approach might be part of the mix. However I had been frustrated with many of the works I had encountered – at least in so far as they spoke to me in a meaningful constructive way. With On Wing and then Gal’s earlier Signs & Symptoms I finally encountered works that I could enter into with my own observations and begin to map out ways of talking about the essentially philosophical issues I want to address. Re-engaging with philosophy years after my formal studies in the field, has also been critical to framing the way I view the essentially ontological questions I wish to articulate. So I am most grateful to Róbert for both his writing and his encouragement.

A Sorrow Beyond Dreams (Farrar Straus and Giroux) – Peter Handke (German/tr. Ralph Manheim)
* This 69 page memoir, Handke’s finely wrought tribute to his mother written within months of her suicide at the age of 51, not only paints a careful and delicate portrait of a woman trapped by her circumstances, but offers reflections on the challenges of telling a true story – distilling an entire life to the essential elements – when it might be easier to simply make up stories, to, say, write a play. A whole life is messy to write about with elegance. Handke succeeds.

dreamhorsesA Dream of Horses & Other Stories (Roundfire Books) – Aashish Kaul
* This is a collection of dreamscapes populated by seekers of truths, purveyors of words, storytellers and readers. Most of the protagonists are writers, negotiating the fine balance between truth and imagination, struggling to capture the point of intersection in words. At least in my own experiences as a writer, or would-be-writer, that is what spoke to me throughout this melancholy, impressionistic book. And that is why it has to be on my list.

Vertigo (Dorothy Project) – Joanna Walsh
* Short story collections dominate my favourite books this year. It was an intentional focus, again with an eye to becoming more confident with medium. To that end, I recognize that the stories I am drawn to tend to have narrative arcs that are less pronounced, or more subtle, than some may like. The writing is typically more evocative, more ambiguous, more difficult to define and pin down. Like Vertigo – brutally sharp, spare and gorgeous, cutting to the quick of everyday life – an exquisite piece of work.

Dry Season (Istros Books) – Gabriela Babnik (Slovene / tr. Rawley Grau)
* I read many fine and challenging works from Istros Books this year, but the most stunning and devastatingly original has to be the EU Prize winning novel Dry Season. This tale of a love affair between a 62 year-old Slovenian woman and a 27 year-old man from Burkina Faso breaks every expectation, weaving African magical realism into a layered metafictional narrative that culminates in an ending so unexpected that it suddenly throws everything into a new light. Or does it?

sleepSleep of the Righteous (Two Lines Press) – Wolfgang Hilbig (German/tr. Isabel Fargo Cole)
* 2015 saw the release, for the first time in English, of two works by the late German author Wolfgang Hilbig – both championed and translated by Isabel Cole (The other, I, from Seagull Books is waiting on my shelf.) The magic of this collection, set in East Germany before and after re-unification, lies in the atmosphere created by the long sentences that flow, like a stream, back and forward again. Starting grounded in a harsh reality the narratives slip into a subtly surreal, gray-toned, world where reality blurs at the edges and memory takes on a haunting, dark quality.

Adventures in Immediate Irreality (New Drections) – Max Blecher (Romanian/tr. Michael Henry Heim)
* It may well be that my most memorable read of the entire year is one of the last – an impulse buy if I can be honest. A prisoner of the plaster body casts that were the standard treatment of spinal tuberculosis, Blecher’s creative imagination penetrates the experience of being in the world at the level of minute, intimate detail and manages to capture with acute sensitivity those moments of reality in flux and flow. I don’t know how unique this way of interacting with the world is, but as someone who has always had a discordant, dysphoric relationship with his own body, there is more for me, personally, in this book than I can begin to express. A fine closure to a year of excellent reading experiences.

Finally I am most grateful for the conversation and company of the book bloggers and twitter literary folk with whom I have been so fortunate to engage over the past year. I have a dearth of book lovers in my real life. I was at a Christmas party the other night and a game was played in which we were each to share our three worst Christmas gifts – two true and one lie. I was saddened how many people included books among their worst gifts ever. Breaks my heart. Bless you all for keeping me (somewhat) sane.

Never forgetting, not forgotten: A General Theory of Oblivion by José Eduardo Agualusa

“Our capital is full of mysteries. I’ve seen things in this city that would be too much even in a dream.”

The pages of A General Theory of Oblivion, by Angolan writer José Eduardo Agualusa, are populated by a colourful array of characters who, for the most, seem to be intent on forgetting, or being forgotten. None succeed. Their seemingly disparate life stories will turn, twist and eventually intersect as threads are dropped, picked up, retraced and woven into a tale that teems with magic against the backdrop of decades of brutal conflict and corruption that marked Angola’s painful emergence from colonialism.

oblivionAt the heart of this story is Ludo, a painfully agoraphobic Portuguese woman who, following the death of her parents, is cared for by her sister, Odette. When Odette marries a mining engineer, Ludo moves, along with the newlyweds to Luanda, the capital city of Angola. On the streets, the struggle for Independence is already underway, but Ludo does not venture out, she even shirks away from the windows and views the sky with terror. The cause of her nearly life-long fear of open spaces is finally explained in the final chapters of the book, but until that time her retreat from human contact and her obsessive, paranoid exile provides an anchor to the violent political drama that swirls, directly and indirectly, around her.

When Ludo’s sister and brother-in-law suddenly disappear, the anxious woman is left alone in their luxury apartment with the sole company of an albino dog named Phantom. Before long, a threatening incident leads to a man’s death on her doorstep, filling Ludo with both horror and guilt. She responds by constructing a wall across the hallway outside her apartment door, effectively barricading herself off from the outside world where Independence is about to be declared. She embarks on a bizarre hermetic existence that will last for 30 years. Over the course of that time, she will eat everything she can grow or get her hands on. She will burn the furniture, floorboards and the better part of the extensive library for fuel and heat, and start scribbling her thoughts on the walls when she runs out of journals and paper. Her eyesight will fade and, eventually, her beloved dog will die. But remarkably, stubbornly, she survives, passing a seemingly endless flow of days and nights:

“The city asleep, and her struggling to remember names. A patch of sun still burning. And the night, bit by bit, and time stretching out aimlessly. Body weary, and the night turning from blue to blue … But there was no one, not anywhere in the world, waiting for her. The city falling asleep and the birds like waves, and the waves like birds, and the women like women, and her not at all sure that women are the future of Man.”

Beyond the walls of Ludo’s dwelling, Agualusa traces the criss-crossing adventures of a number of people caught up in the ongoing conflicts that mark the unstable years following Independence. We have, among others, a Portuguese missionary who miraculously escapes fatal injury in an intended execution, an intelligence officer turned detective, a journalist who specializes in investigating disappearances, and a former prisoner who becomes a successful business man. Toss in a second life among a tribe of wandering shepherds, street kids, merciful nurses and a dancing hippo and you have a rich, magical tapestry that ultimately merges back at Ludo’s door where the elderly woman, is, by this time, living with a young orphaned boy who had arrived as a thief and ended up staying, providing a human companionship and support she had rarely known in her life.

A General Theory of Oblivion reads with an element of allegory or fairytale – the fateful intersections may seem too neat, too coincidental. The number of competing characters required to facilitate the convergence of the story lines can seem complicated; there may be a tendency – especially if one is interrupted in the reading as I was by an inopportune winter head cold – to lose track of who’s who for a moment. But the energy is so infectious, the woman at the core is so endearing, despite or perhaps because of her extreme neurotic behaviour, that the book succeeds in creating awe where, in the hands of another author, it might simply feel false and contrived.

Of course, it is essential to remember that magic is not a device as much as a way of being in the world for many authors from Africa. Last year I listened to the recording of a delightful interview from the Blue Metropolis Festival in Montreal with the young Angolan writer Ondjaki, who spoke about his cultural worldview, arguing that his own magic realism isn’t imaginary, rather it is intrinsic to how people think and how they tell stories in his country: “Fiction doesn’t happen to me. Fiction happens to Angola… no one will say ‘what a powerful imagination!’ You’ll get, ‘what neighbourhood did it happen in?’ ”

That kind of approach to storytelling drives this novel. The horror of the era it covers is not downplayed or ignored but it is met with tremendous spirit and resilience, and in a world obsessed with threats and fear, that cannot help but feel magical, even unreal.

Translated by Daniel Hahn, A General Theory of Oblivion is published in North America by Archipelago Books.

Chronicler of sensation: Adventures in Immediate Irreality by Max Blecher

“Brute matter – in the deep, heavy masses of earth, stone, sky or water, or in its least understood forms: mirrors, paper flowers, painted statues, glass marbles with their enigmatic internal spirals – has always kept me a prisoner bumping painfully against its walls, yet spurred me on to share in the strange and senseless adventure of being human.”

Confined to bed for the last decade of his short life, Max Blecher’s masterful Adventures in Immediate Irreality is nothing short of an intimate exploration of the ineffable question of what it means to exist in, and of, the world of matter and emotion. The boundaries between body and spirit are, for Blecher and his unnamed young protagonist, unfixed, shifting, and nebulous – sometimes seemingly just out of reach, sometimes oppressively sharp and painful. This is a luminous, original work that slips between the acutely hyper-real and the hallucinatory surreal, leaving in its wake a trail of vivid, sensuous imagery.

And that, superlatives notwithstanding, is the simple description. As the narrator himself would admit: “Ordinary words lose their validity at certain depths of the soul.”

irrealityBorn in 1909 into a Romanian Jewish family, Blecher grew up in the town of Roman. In 1928, shortly after moving to Paris to study medicine, he was diagnosed with spinal tuberculosis and would spend the rest of his life in sanatoria, virtually immobilized in body, if not in spirit. During these years he would produce two novels, a book of poetry, and a number of articles and translations before he finally succumbed to his illness in 1938, when he was 28 years-old. His work has been variously compared to that of Proust, Kafka, Bruno Schultz and others, but to pigeonhole him would be to do a disservice to his singular vision which, in no small part, might be thought to be unique to his youth, his circumstances, and his acute sensitivity and innate ability to capture the most essential elements of being alive – his memory heightened by the harsh reality of being captive to a painful, disabling disease. It is not a work of surrealism, although there are dreams, visions, and elements of fantasy; but these aspects are set against the very real passion, anxiety, and disillusionment of adolescence.

So, with death an abiding presence in his own life, Blecher sets out to chronicle, with precision and attention to detail, in the flood of real and unreal experiences that his young protagonist encounters in his various “adventures” at home and around town. Beset from an early age by episodes, or “crises” as he call them, our narrator begins with an account of the way his perception of his surroundings and his sense of self within them – his identity – periodically dissipates and then resolves again. He emerges from these episodes with a recharged clarity, but he worries it won’t last.

“The feeling of distance and solitude during the moments when my everyday person has dissolved into amorphousness differs from all other feelings. When it persists, it turns into a fear, a dread of never finding myself again. A vague silhouette of myself surrounded by a large luminous halo looms somewhere in the distance like an object lost in fog.

Then the terrible question of who I actually am comes alive in me like a totally new body with unfamiliar skin and organs.”

This “terrible question” is what he sets out to try to answer by recounting, with an immediate, almost confessional tone, experiences that he hopes will lead to a clearer understanding of himself. Not surprisingly, his emerging sexual attractions direct much of his energies. He recalls his first intimate experiences with Clara in the back room of the sewing machine shop she runs with her brother. Later he will obsess and fantasize about Edda, the wife of the son of a family he regularly visits. In each circumstance, he agonizes over his insecurity, his inability to express himself with the confidence and grace he assumes that everyone else posses without question. In some respects, he is likely no different than most other adolescent boys exploring the dark and mysterious depths of sexuality, but he is so painfully introspective that he can’t help dissecting his physical and emotional reactions at the microscopic level, and the closer he looks, the more uncertain he feels.

Blecher’s protagonist acknowledges that he exists in a porous, sensuous relationship with the world of nature and matter. The moments of crisis that haunt his early years, the instances when the thin veil of reality is pulled aside, have formed and defined his relationship to the world of objects. Perception is eroticized, as Herta Müller describes in her introduction, leading to the “constant comparison of one thing with a hitherto unimaginable other.” Consequently his descriptions lean toward the vivid, often extreme and grotesque, as in his early morning observation of men unloading a delivery in the marketplace “their arms laden with sides of red meat and purple beasts glistening with blood, as tall and proud as dead princesses”. Lined up along the wall of the butcher shop, the carcasses are described:

“…like scarlet sculptures carved from the most diverse and delicate material. They had the watery, iridescent shimmer of silk and the murky limpidity of gelatin. The gaping stomachs were edged with the lace of muscles and the weighty necklaces of beads of fat. The butchers stuck their red hands in and extracted the precious innards – round, rubbery gobbets of hot flesh – which they spread out on a table. The fresh meat had the velvety sheen of a monstrous, hypertrophic rose.”

Coming of age in the 1920‘s, our hero is also fascinated with the technologically facilitated representations of life that were becoming ever more prominent in the still new 20th century. It is as if, one step removed, the world can be contained, engaged with in a way that seems to be more real than reality itself. Thus he is drawn to mirrors, to photographs, to cinema and, most passionately, to wax museums. He describes the tendency to lose himself in his imagination and slip vicariously into the worlds he sees portrayed or reflected. Even when the image he confronts is, in truth his own, as he once chances to find in a display outside a photographer’s booth at the fair grounds. The encounter triggers his existential musings:

“I would suddenly find my own life, the life of the person standing in flesh and blood outside the display case, indifferent and insignificant, just as the living person inside the display case regarded the travels of his photographic self from town to town as absurd. And just as my picture traveled from place to place contemplating new vistas through the dirty, dust-laden glass, so I myself went from one place to the next, constantly seeing new things, yet never understanding them. The fact that I could move, that I was alive, was merely a matter of chance, a senseless adventure, because just as I existed inside the display case I could exist outside it and with the same pale cheeks, the same eyes, the same lackluster hair that made such a sketchy, bizarre, unfathomable image in the mirror.”

Always hyper-aware and self-conscious, Blecher’s protagonist recognizes and makes note of his own oddness, his ritualistic behaviours and paranoias, and his compulsion to engage in what he knows is unseemly (at least with respect to the constraints of his “proper” upbringing). He takes, for example, to following women on the street and one evening, once the unaware object of his pursuit has disappeared into her home, he decides to open her gate and take up a position kneeling in her front yard. Another time, on the edge of town, he cannot resist losing himself to the sensual and tactile sensations of a field of mud and manure, an adventure that nearly has very dire consequences.

The matter-of fact delivery that carries this remarkable novel, is one of its most devastating qualities. Our narrator is attentive to detail – sights and sounds, scents, textures and tastes – but he is so completely self-focused that he observes and interprets the actions of others with a naive and curious absence of empathy. Or maybe he feels too much. He senses the world imposing itself upon his very being in a way that makes it difficult for him to comfortably negotiate his way in a material space and, as such, he seems to inhabit a plane of existence just off the axis of that which other people and things inhabit. That dissonance, more than any of his surreal dreams or startling descriptions, creates the measure of irreality that is sustained throughout, culminating with the narrator’s last desperate pleas, and leaving the reader with a unique, indelible experience that is not easily forgotten.

Blecher_MOriginally published in 1936 as Întâmplări în irealitatea imediată, Blecher’s Adventures in Immediate Irreality initially garnered little attention. Translations began to emerge in the 1970s, but again, the world was not quite ready. This new translation by the late Michael Henry Heim, was prepared when Heim himself was critically ill. He even learned Romanian in order to dedicate himself to the task. Romanian-American writer Andrei Codrescu remarks, in his preface, on the “mysterious filmanets of death” connecting the author and his translator that truly set this translation apart from other previous fine efforts. Released in February 2015 by New Directions, Adventures in Immediate Reality comes complete with a preface by Codrescu and a translation of Herta Müller’s introduction from the German edition.

My Review of Mr Kafka & Other Tales from the Time of the Cult by Bohumil Hrabal at Numéro Cinq

I’m thrilled to announce that my first review for Numéro Cinq is now live. Here’s a taste and a link to the entire review, an excellent online magazine, and your chance to see what a rough ghost really looks like!

Mr KafkaMr. Kafka and Other Tales from the Time of the Cult, recently released by New Directions, represents the latest addition to the growing body of work by the late Czech author, Bohumil Hrabal, to be made available to an English speaking audience. Composed and set, for the most part, during the early years of Communist era Czechoslovakia, this collection of seven short stories is deeply informed by a time when Stalin’s larger-than-life cult of personality loomed over a country unwillingly caught up in the thrust of major social and economic reforms. Yet, as the author indicates in his preface, this book can be seen as both a representation of his society’s evolution, and as an expression of his own creative evolution. During this period there was no single experience more profound for Hrabal, the writer, than his recruitment, in 1949, as a “volunteer” manual labourer at the Poldi Steelworks in the town of Kladno near Prague.

Today the Koněv division of the steelworks where Hrabal worked stands in ruin. During his term of service though, it was a bustling operation devoted to turning the wreckage of war into the raw material required for, among other things, armaments for the forces of the Soviet Union. Although he studied law, Hrabal had worked at a variety of positions including railway dispatcher, insurance agent and salesman prior to finding himself on the factory floor of the steelworks. He arrived in the company of an assortment of other white-collar workers and professionals who suddenly found themselves engaged in unfamiliar work in a strange and dangerous environment alongside seasoned labourers, Party hacks, and prisoners.

Read the rest of the review here.

 

 

Some memory I’ve got, eh, young ladies? Dancing Lessons for the Advanced in Age by Bohumil Hrabal

“…yes, tragedy rules the world and writers always have something to write about…”

The passionate interlocutor who commandeers the pages of Bohumil Hrabal’s breathlessly intense monologue/novella, Dancing Lessons for the Advanced in Age, is perhaps one of the most absurdly memorable narrators one could want to meet. For a little over 100 pages he entertains a group of sunbathing young women, engaging them with rapturous tales – the taller the better – peppered with endless asides, diversions and commentaries. Apart from commas and the occasional question or exclamation marks, there are no real sentence breaks; no full stops, not even at the very end of this glorious single sentence verbal escapade.

Dancing-Lessons-for-the-Advanced-in-Age_1024x1024The genesis of this early, experimental work lay in a series of texts Hrabal transcribed in 1949, at the elbow of his Uncle Pepin, an inveterate raconteur who will, himself, feature as character in his nephew’s later works. These tales were originally gathered as a collection titled The Sufferings of Old Werther which, as it turned out, was never published. But, as any decent storyteller in possession of a goldmine knows, no good tale dare go untold. So these stories were dismantled, literally cut and pasted, reworked, and recycled into the present novel which was originally released in 1964 – one of a number of diverse works that Hrabal would publish in the early 1960’s.

The narrator at the centre of Dancing Lessons, is what Hrabal called a pábitel (typically translated into English as “palaverer”), a dreamer caught up in his own world of memory, spilling forth an endless stream of anecdotes, tragic-comic observations, and beer hall philosophy. Here we have an old man who, without unnecessary delay, launches straight into an account of his past exploits as a soldier, cobbler, brewmaster and, in his own mind at least, legendary womanizer. His narrative spins off into so many diversions and asides that his audience has no option but to submit to the whirlwind:

“… here I am pushing seventy and having the time of my life with you like the emperor with that Schratt lady, promising you red leather pumps like the ones I made for Doctor Karafiát’s sister, who was a beauty, but had one glass eye, which is a problem, because you never know what it’s going to do next, a hatter from Prostějov once told me he took a woman with a glass eye to the pictures and she sneezed and it flew out and during the break they had to go crawling under the seats for it, but she found it wiped it off, pulled up her eyelid, and pop! in it went, by the way, baking is as much of an art as shoemaking, my brother Adolph was a trained baker…”

And on he goes. You get the idea. His asides are often as brutal as they are hilarious. With suitably ribald and absurd black humour, they are just as frequently both at once. Characters surface briefly, generally to either amorous or unfortunate ends, but, throughout the monologue, his banter does tend to revolve around themes – his experiences at the front during the war, the qualities of well fashioned footwear, the technical aspects of brewing beer, or the unlikelihood of achieving marital bliss. Eventually, in true beer hall fashion, the narrative becomes dominated by a series of pissing contests toward the end. After all, a lot of beer is consumed in the course of these tales, it has to go somewhere!

An admirer of the “European Renaissance”, his euphemism for sex, our hero is guided by the wisdom of two essential texts that resurface repeatedly throughout the course of his monologue and add to a sense of continuity. One is a handbook on sexual hygiene ascribed to a Mr. Batista who warns, for instance, “men against giving in to their passions, no more than three times an afternoon or four times for Catholics, to prevent sinful thoughts from taking shape”. The other guidebook from which he quotes regularly is Anna Nováková’s book of dreams that conveniently offers explanations – even handy excuses – to be gleaned from nocturnal imagery: “holding a dead man’s watch means a wedding and being locked in an insane asylum means a great fortune awaits you!” or how repeatedly dreaming about canaries in cages would mean one “would always long for freedom”.

When it comes to the ladies, our narrator has an insatiable appetite and no shortage of offers that tumble, often one into another, in his recollections. Even in the hospital recovering from surgery, while his rugged blacksmith roommate succumbs to pneumonia, he confesses that :

“… I was the only one who came out on top, a pretty nurse served me pheasant and asked me why I wasn’t married, why I let so fine a body go to waste, and for an answer I slipped out from under the covers and was about to give her a dancing lesson when they chased me back to bed because after a hernia operation they make you lie there like a corpse, a giant of a girl, but beautiful, once called to me from the Elbe, Come in to the water and I’ll give you a kiss, so in I went – neck deep, clothes and all – and got my prize, a hero once more, back on land I had to wring out more than my clothes, I’d just picked up my pay in ten-crown notes, and there I stood in my underpants, the women rushing down to the river to have a look at me, the whole town on its feet, yes…”

The ineffable character of Hrabal’s unstoppable narrator lends an infectious momentum to this novella. It also allows him to blend in a backhanded social and political commentary, often in the manner of an unreserved sentimentality for a bygone era. As Adam Thirlwell indicates in his introduction, Hrabal’s fiction simultaneously lingers on and evades what it is trying to say. One sentence can easily be contradicted by the that follows.

“But Hrabal’s technique is so moving, finally, because the world historical past is only an element of our universal nostalgia. For ‘in the days of the monarchy shoemaking was more chemistry than craft,’ laments our hero, ‘ today it’s all conveyor belts, I was a shoemaker, but I wore a pince-nez and carried a stick with a silver mounting because back then everyone wanted to look like a composer or a poet’…”  (Introduction)

In his joy for the “good old days”, there is a melancholy need to preserve proof of the trauma, not only of the past, but presumably of the present circumstances as well. Hrabal and his fellow artists were, at the time this book was published, working under the restrictions of the Communist government, a situation that would become more oppressive in the years to come.

But as his erstwhile rogue – at once grandiose, hysterical and fatalistic – wishes to remind the reader, worthwhile literature should cut sharply:

“… which must be why Bondy the poet says that real poetry must hurt, as if you’d forgotten you wrapped a razor blade in your handkerchief and you blow your nose, no book worth its salt is meant to put you to sleep, it’s meant to make you jump out of bed in your underwear and run and beat the author’s brains out…”

Oh yes.

* Translated by Michael Henry Heim, with an introduction by Adam Thirlwell, Dancing Lessons for the Advanced in Age is available from NYRB Classics.