At the beginning of The Dead Lake, by Uzbek author Hamid Ismailov, an unnamed traveller encounters Yerzhan, a 27 year-old man seemingly confined to the body of a young boy, playing violin on the platform of a railway station. Fascinated by this odd character, he invites him to join him on his train journey where Yerzhan proceeds to share his account of growing up in a two-family railway “stop” on the steppes of Kazakhstan during the years of the Cold War. The landscape of his homeland, vast and underpopulated, is seen to be the ideal testing ground for the Soviet side of the nuclear arms race. The tremors and explosions that rock the “Zone” become a terrifying feature of daily life for the nearby residents.The resulting radiation will take a much more devastating toll.
Early on Yerzhan finds respite in music. At the age of three, he shows exceptional musical aptitude for playing his granddad’s dombra, graduating quickly to the violin. For years music consumes him. A Hungarian worker at the Mobile Construction Unit is found to tutor the young musical prodigy. He absorbs the music, quickly learning to read and play many classical masterpieces.
“He dreamt these phrases, together with the sounds of the violin in the different-coloured, rounded notes. His dreams had never been so jolly before. The notes walked about like little men. This one was fat and pompous, with a huge pot belly, while these minced along on skinny legs.”
He also finds a personal hero in the handsome Dean Reed, the American born pop and rock singer who became a celebrity behind the Iron Curtain, and imagines himself growing in the image of his mentor and securing the heart of his beloved Aisulu. But when he suddenly stops growing at the age of 12, his intended continues to grow, eventually reaching an unusual height for a woman. His heartache, which he seeks to answer in the songs, magic, and legends of his people becomes an allegory for the very real and tragic legacy that atomic fallout has left on the land and people of this remote part of the world.
This moving novella is part of Peirene Press’ Coming of Age series. Ismailov breathes life into the steppes, from the snow dusted barren slopes, to the ubiquitous worms, lice, and flies. The silence of the landscapes is contrasted with the violence of the test flights and explosions. The musical tones of violin meet traditional folksongs. Andrew Bromfield’s sensitive translation form the Russian is especially effective in maintaining the lyrical quality of the songs that are woven into the tale. The result is a simple, but thought-provoking read.
Independent Foreign Fiction Prize 2015: It is good to see small, subscription supported presses like Peirene receiving the attention that these nominations bring to the wonderful stories that deserve to reach a wider audience.
“How can anyone live with the fact that they’re not Rubens? How does anyone come to terms with it? To begin with, everyone thinks they’re the exception to everything. But hardly anyone is an exception.”
This rhetorical question, posed by Martin to his half brother Ivan, is indicative of the truth that lies at the heart of F, the latest novel by German/Austrian author Daniel Kehlmann. Learning to live with mediocrity is something all of the Friedland boys struggle with. Martin has found everything he requires in the priesthood – everything, that is, but faith. The Rubik’s Cube, that multi-coloured plastic puzzle that was all the rage in the 1980s, retains the soul of his devotion while God has remained absent. Ivan is a would be artist who doubts his own ability but will ultimately find artistic expression forging “masterpieces” in collaboration with an elderly lover who agrees to take the credit. His twin brother Eric channels his personal insecurity into a career in asset management, complete with trophy wife, daughter and mistresses, until his increased involvement in fraudulent financial transactions drive him to a state of paranoid psychosis.
Faith, forgery, fraud. See a pattern? Don’t forget family. And, of course, father. As the book opens we see Arthur, a remarkably unambitious writer stagnating in his second marriage, as he takes his three young sons to see a performance by a hypnotist. Ivan and Arthur, both skeptics about the entire process, are invited to take turns on the stage. Their experiences that day could be said to set in motion the events that unwind and unspool as the boys grow up and try to find their footing as adults in the world. Or is there another, “F” word at play? Either way, Arthur disappears from the lives of his sons and their mothers on that very same day and none of them will hear from him for many years.
Confused yet? This is not a straight forward narrative by any means. It is told in parallel intersecting threads, a sweeping backward genealogy and a glimpse into the possible prospects of the next generation of the Friedland clan – prospects which rest rather heavily on the shoulders of Eric’s daughter Marie. At times insightful, sometimes funny and at other times drawing in elements of the gothic ghost story, F: A Novel endeavours to wind a tale too slippery to be tied down.
Ah but does it work? I was looking forward to this novel and, for pure entertainment I think it works quite well. The translation by Carol Brown Janeway is clean and precise. However, I am not convinced that it holds up to the critical reading expected of a potential prize winner. I found the characters too one dimensional and the coincidences just a little too neat and convenient for my tastes.
International Foreign Fiction Prize 2015: There are four German authors on the IFFP longlist this year. Compared to the two I have read so far, I am less inclined to feel this one is shortlist quality, but of course, we shall see what the jury decides.
Okay, first a warning. After all you, the reader, deserve to be warned. Nature, in blind disregard, does not grant that privilege. Survival affords no foresight. But here it is: If you require a sympathetic, likeable protagonist this is not your novel. If you want a story with redemption, turn away. But if you want to read a book that is intelligent, darkly satirical, and beautifully illustrated, The Giraffe’s Neck (Bloomsbury), the second novel from the young German author Judith Schalansky, is an original, engaging and, ultimately, gut wrenching read.
Inge Lohmark is a biology teacher at a school in the former East Germany, where reunification has shifted the economic environment so rapidly that the native inhabitants are struggling to adapt. The population is declining. Within four years the school where she has taught for the past three decades will close its doors for good. For all her passion for natural history, teaching is not a vocation for Inge so much as a call to arms, a battle in which she faces down the enemy year after year, employing the tools of the evolutionary biologist – define, classify, and label the specimen who pass through her classroom with the faint hope that she can force some knowledge into their adolescent heads.
Outside the classroom her life is similarly ordered and seemingly devoid of compassion. Her husband Wolfgang has become obsessed with ostriches, tending to his beloved flock, expanding his business, and frequently going days without crossing paths with his wife. Their daughter Claudia is in America, she left for study years earlier but has always found a reason to stay. Inge is clearly emotionally conflicted as she looks forward to looming retirement but her resolute, stubborn nature leaves little room for cracks to form in her tough facade. Until a curious attraction to a female student sets her off balance.
Much of The Giraffe’s Neck takes the form of a misanthropic monologue. The language is spare, direct. Human beings, individually or collectively, take much of the brunt of her bitter and darkly humourous rants (think Thomas Bernhard with short clipped sentences):
“Marie Schlicter was standing at the bus stop. Head thrown back. Stuck up. High horse. The brain a windfall, ideally packaged in the shell of a skull. Doctor’s daughter. Moved here to get some fresh air. But Marie Schlicter didn’t take the air. Did she breathe at all?”
Balanced against Inge’s internal tirades are truly lyrical passages describing the countryside and clear indications that her self control is hiding pain rather than pride, interspersed with delicately beautiful illustrations by the author. The overall effect is original and impressive. Evolutionary biology, in Schlansky’s hands, serves as a metaphor for the challenges facing the former GDR as it struggles to adjust to a rapidly shifting environment. Adaptation is critical for survival, but even successful strategies come with advantages and costs. Change the circumstances too fast and yesterday’s asset is today’s weakness.
International Foreign Fiction Prize 2015: This is my fifth read from the longlist. Again it strikes an entirely fresh tone from the books I have read to date. The translator, Shaun Whiteside, has translated a wide range of German authors (as well as also working with French, Italian and Dutch). The distinctive and fresh character of this exciting young German author comes through nicely. Some readers are likely to find the narrator’s character difficult but with a strong affection for Beckett and Bernhard I found it to be a delight. There is, after all, a deeper and important thread beneath the surface, as in all good dark satire.
“Kind of a major paradox, wouldn’t you say? As we go through life we gradually discover who we are, but the more we discover, the more we lose ourselves.”
After his last novel, 1Q84, which spread out across three volumes and over 900 pages, Japanese author Haruki Murakami has reigned himself in to about a third of that length with Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage (translated by Philip Gabriel). Many of the hallmark features familiar to readers of his work – lonely protagonists, idiosyncratic obsessions, surreal dreams and fantasies, musical reference points – are all present here. But is it enough to satisfy fans who might have drifted away or, at least, have been overwhelmed by his previous offering?
This time out our hero, or rather anti-hero, is Tsukuru Tazaki, a young man from an upper middle class family in Nagoya, Japan, who is part of an especially close group of five friends throughout his high school years. The only thing that sets him apart from his friends, two other boys and two girls, is that they each have a name that incorporates a colour while he does not. His “colourlessness” is a huge source of distress for him as he seems destined to continue to encounter people who also have colourful names. When his friends inexplicably cut him off one year after he moves Tokyo to pursue his dream of constructing train stations, Tsukuru falls into a deep depression and his long years of pilgrimage begin (cue the Franz Liszt). No matter what success he achieves in his career, his friends’ rejection not only haunts him, but continues to create a barrier to his ability to form long term friendships or relationships.
There was a time when I eagerly devoured Murakami’s work, delighting in its dreamlike quirkiness. I don’t know whether I have changed or he just isn’t trying as hard. I found it difficult to engage with the main character or any of his friends or acquaintances. The long straightforward descriptive passages of each character’s personality, appearance, clothing seem indicative of what I would expect from a much less accomplished writer. I wanted to shout “show, don’t tell”. I will admit that about halfway through, the story did become more engaging as Tsukuru began to actively seek explanations to the cause of his estrangement from his friends once he was well into his 30’s. And on a personal level I found moments of connection with the underlying themes of loneliness and alienation, but I still found myself less satisfied than I might have hoped.
It saddens me to reflect that, more than anything, this novel appears to make a great effort to live up to its title – Colorless. The charm of Murakami’s earlier work – birds, cats, surreal spaces are gone. There are dreams and odd connections but none sustain a significant element of magic for me. I was left with the sense that its spare, fable quality would have been far better suited to a work half the length.
International Foreign Fiction Prize 2015: Many predicted this would make the longlist and so it did. (Published in the UK by Harvill Secker.) My feelings may be ambivalent but I do know that many other readers thoroughly enjoyed this book so we will see how it fares going forward.
“Some are destined to stay behind, some are destined to depart, and yet others to arrive.
That’s how life works.”
The metaphysical truth that binds the five overlapping narratives that tell this story of one German woman’s life is simple: A day on which a life comes to an end is still far from the end of days.
Like waves crashing upon the shore and retreating again, in each section of this mesmerizing novel by German author Jenny Erpenbeck, the unnamed female character at its centre dies. Born in Galicia, in 1902, to a Jewish mother and a Christian father, the first section imagines her dying before her first birthday. While her mother sits shiva, her father escapes to America in his grief and the young family never recovers.
But then, the narrator steps in and asks us to reconsider the possibility that the infant’s life might have been saved and that another fate unfolds. Now, a second daughter follows the first and the father relocates his family to Vienna in hopes of improving his ability to support his wife and daughters. But war breaks out and life is cold, unimaginably cold, and meagre provisions are meted out to the hungry residents who line up each night, through the night, clutching their ration cards. As her father obsessively copies out earthquake reports brought home from his work in the department of meteorology and her mother assumes she is leading a questionable life, our heroine is simply in her late teens, trying to understand all of the normal passions of adolescence in an atmosphere that seems to hold out little hope. This time she will lose hope and conspire to take her own life.
In her third incarnation we find her in Moscow, having aligned herself with the Communists and trying to write and re-write her own story in a desperate attempt to save herself and, if possible, her husband who has already been arrested. This central section, the longest and densest, forms the axis upon which 20th century European history and the life of the woman at the heart of The End of Days seems to turn. Her own allegiances are complicated, everything she had believed in is tested, and the ground shifts so quickly that holding fast to moral or political ideals is like, well, surviving an earthquake. Her fate, like so many of her relatives is seemingly inescapable.
Or is it?
As well as being a writer, Erpenbeck is also an opera director; and the hypnotic, haunting images and motifs that arise, disappear, and resurface throughout this exquisite novel are reminiscent of the phrases that are repeated and built upon in an extended piece of classic music. The mood is mournful, as themes of loss and the experience of death and grief are revisited, each time within vastly different contexts. Susan Bernofsky’s deft translation sustains the rhythm and music of the language. In the hands of a lesser writer this would seem contrived, but here, the bones are bare, the emotions raw and the result heartbreaking, horrifying and beautiful in its sheer humanity. The prose is spare, evocative. It gets under the skin, works its way right into the reader’s heart.
I could say so much more, but quite honestly, this book deserves to be experienced not described.
International Foreign Fiction Prize 2015: I finished this book on the eve of the announcement of the IFFP long list and I am thrilled to see it included. (Published by Portebello in the UK, I have the New Directions edition.) I feel confident that it will be one of my personal top reads of the year and I will be looking to read more of Erpenbeck’s earlier work in the future.
It is not entirely clear in my memory, but by this time last year, the stress of trying to hold myself together in the face of mounting pressures in what had become a deeply dysfunctional workplace, was taking a serious toll on my emotional and mental health. I have not been able to return to regular work since last June. I have struggled to gather the energy to attend to many of the regular household tasks that seem to pile up week after week. My cameras, once my faithful companions, have hardly been touched. The unbearable sameness of my city fails to inspire and seems to be closing in on me despite a remarkably mild winter. But one activity has remained undiminished and if anything has flourished with the extra time I have these days. I am talking about reading.
Most of the books I read take me elsewhere. As I turn my blog focus more and more toward literary themes, it is clear that I have a few idiosyncrasies. I have a definite interest in South African literature. This owes its genesis in part to my own experiences knowing a number of South Africans over the years, from watching the momentous changes that have taken place in the country during my adult years, and in the understanding that the new South Africa faces challenges that create a context for important discussions that we need to continue to keep open. Discussions we can all learn from in our increasingly global reality. The same holds true for another area with which I have an increasing literary interest – central and Eastern Europe. The political turmoil of the past century has provided ample inspiration for a wide range of exciting literature, which, thanks to an increasing number of industrious small publishers, is catching the attention of English speaking audiences. Slowly but surely.
Of course, at the core of all great literature, classic and contemporary, is the essential quality of the human experience. We are born, we grow old, we fall in love, we lose those we love, we battle darkness, we face fear, we hope, we reach for those moments of joy. And the more I open myself to the stories of others from around the world, the less alone I feel.
But then there is this nagging guilt. As a Canadian, why don’t I read more Canadian writers? Well I do, but so many leave me unsatisfied and rarely reach my blog. And those I am especially fond of have tended to come from elsewhere; that is, they are Canadian with a hyphen and frequently write from that transitional perspective. I don’t think it was always that way. Maybe I have just been land bound too long. Maybe I crave the exotic just a little after all.
Well until I can travel, I will keep my bags packed, my options open and and a healthy pile of books standing by from near and far.
“How can I say what these fragments mean to me? The awkward truths of my life take shape in their negative spaces. In the lengthening shadows of the official histories, looming like triumphal arches over every small messy life, these scraps saved from the onrush of the ordinary are the last signs I can bring myself to consult.”
When we first meet him, Neville Lister, the narrator of Double Negative, is a disaffected young man, uncertain and aimless in a fractured and troubled environment – apartheid South Africa. It is the early 1980s and he cannot quite find his footing, either in academic study, the political protestations of his friends, or the mixed allegiances of his parents’ generation. The stakes are high, but his ambivalence is a luxury well known to middle class youth. Being close in age to Neville and his creator, South African author Ivan Vladislavić, I could not help but chuckle at his repeated references to “Beerhunter”, (a party game we Canadians lay claim to, by the way) or recognize the insidiousness with which The Eagles’ Hotel California album seems to define our lives even if we never owned a copy of that recording. However, unlike our most reluctant hero, I did not have political unrest or the real threat of conscription bearing down on me.
Double Negative traces Neville’s evolution from long-haired, pipe smoking dropout to middle-aged late blooming artist, framed against the shifting political, cultural and socioeconomic backdrop of Johannesburg. In the first section, “Available Light”, his father arranges a meeting with a famed local photographer, Saul Auerbach, in the hopes that the encounter might inspire his son to reach beyond his current employment assisting a man who spray paints lines on roadways. As Neville tags along, Auerbach and a journalist friend devise a game that will direct their photographic pursuit for the day. Standing on a hillside with a panoramic view of the city below, each man choses a roof top. They manage to visit two of the three selected homes where Auerbach charms his way in, and coaxes photographs out of the inhabitants – a poor black woman with her two surviving triplets living in a backyard shack and a white woman in a lounge suffocated with furniture and curios. But before they visit Neville’s choice, the photographer’s energy and his necessary light have faded and they head home.
When our narrator picks up the thread of his story in the second section, “Dead Letters”, he has been in London for ten years and the first free elections have just been held in South Africa. Swept up in a wave of nostalgic homesickness he flies home. By this time he is also making a living behind the lens, but as a commercial photographer. He returns to a city already morphing under new dynamics, post apartheid – street names changing, houses and entire city blocks replaced. Cities are, at the best of times, constantly re-inventing themselves, shedding their skins. The effects are more profound under the pressures that have been released and confronted in places like Johannesburg, where, by the time we catch up with Neville again for the final installment “Small Talk”, he has taken to photographing the ubiquitous walls that have arisen to close off and protect the city’s inhabitants from each other.
Upon his return to South Africa, he had experimented with trying to enter a home to photograph the resident, drawn, of course, to the house he had first chosen so many years earlier. The experience almost swallows him whole but does, in turn, offer the direction that will inform his own artistic photographic ventures. He no longer wants to see what lies behind the walls that have been erected. He draws the resident out but refuses to enter. It is now 2009 and our hero is being subjected to an interview by an eager, self-promoting young reporter and blogger who intersperses her blog posts with a litany of handy household tips that would make Oprah proud. She is of a entirely new breed, neither weighed down by nor fully appreciative of the reality of her nation’s history. By contrast, Neville Lister occupies the transitional space. As photography has moved from film to digital, a medium with remarkable capacity for storage and the editing and altering of images, so is his country altering and editing its own collective memories.
More than anything, this is a story that unfolds as a series of images, captured with Vladislavić’s poetic eye for detail. He translates scenes, the photographic and the interpersonal, with a language so effortlessly descriptive that I often stopped to re-read a paragraph for the sheer pleasure. Neville describes “gumption” as a “word that stuck to the roof of your mouth like peanut butter”. A character “moulted” his jacket. In navigating the city he talks of following “the simple arguments of avenues and squares”.
This ability to transform language into imagery is nowhere more apparent than in his descriptions of the scenes, immortalized by the lens of the camera under the direction of the photographer. One of the photographs resulting from the initial outing with Saul Auerbach is described in vivid detail:
“Mrs Ditton sat in the armchair beside the fireplace. The coffee table had been dragged away – there is no trace of it in the photograph – to expose the floorboards and a corner of the rug. Looming on the left is the largest of the cabinets, so imposing you would say it belongs in a department store. The chair has wooden arms with ledges for tea cups and on each side of these lies a pie-crust of crochet work and a coaster. The chair sprawls with its arms open wide and its fists clenched, and she wallows in its lap.”
I imagine that anyone with an SLR camera and a tripod has experimented with long exposures and the creation of ghost images. It seems to be a rite of passage. Double Negative is, in many respects, a book of ghosts. Visiting with the woman living in the house he had selected so many years earlier, Neville feels weighed down by the voices swirling around her lounge. In referring to the annotated cookbook passed down from his mother, he reflects that the food “tastes better when the ghosts adjust the seasonings.” And ghosts haunt a collection of dead letters that come into his possession and, it seems, may be destined to lead him into his next “artistic” endeavour. If growing older is a process of acknowledging and coming to terms with the ghosts we carry, our narrator is older and wiser but still working away to make sense of it all by the end of this book.
And so is his country.
Note: Originally published in South Africa in 2011, Double Negative was released to an international audience in 2013 (with an introduction by Teju Cole) through the amazing publisher And Other Stories. Supported by their unique subscription model, this release was followed by the publication of an earlier title, The Restless Supermarket in 2014, and his upcoming collection of stories, 101 Detectives, will be released this year. Ivan Vladslavić was recently named one of three recipients of the 2015 Windham Campbell Prize for fiction along with Teju Cole and Helon Habila.
Earlier this month I attended an inaugural PEN Canada event in my city. The purpose of bringing such discussions to locales throughout the country is to turn the discussion about censorship and freedom of expression inward where, against the outrages we see in other parts of the world, we risk falling into a false sense of complacency. The empty chair at this debate was reserved for Raif Badawi, the Saudi man sentenced to 10 years in prison and 1,000 lashes for the “outrageous” crime of blogging. His wife and children have been granted refugee status in Canada but the Canadian government is curiously reluctant to speak out. Why? I can’t help but wonder if their foot dragging around any international injustices that involve refugees or foreign born Canadians (the non-white ones, that is) reflects the persistent attitudes of the Conservative government’s core grass root supporters. Funny how soon we forget that all non-Aboriginal Canadians are immigrants in this colonial landscape if you go back far enough. The subjugation and treatment of our First Nations peoples is often seen as justifiable, built into our collective history. That is no excuse, but somehow racial concerns carry an entirely new intensity when the matter is much more black and white, so to speak.
Or when we see it elsewhere.
The recent passing of South African novelist André Brink led me to a long overdue reading of one of his classic novels, Rumours of Rain, which dovetailed nicely with the issues that have been in my mind since attending the PEN event. Published in 1978 and addressed directly to the injustices of apartheid, the echoes of this, and his other controversial novels of this period, have long reverberations that continue to ring close to the bone in this increasingly global new world.
The power of Rumours of Rain lies in the narrative voice. Martin Mynhardt, a successful Afrikaner businessman, has stolen a rare week of solitude in London to exercise his literary ambitions while attempting to exorcise any measure of guilt in the unfolding of a recent series of events that have torn apart the lives of some of the people who were once closest to him. Driven solely by his own over inflated sense of self worth and an endless internal cost-benefit analysis, Martin is a ruthlessly blind apologist for apartheid. He imagines himself sufficiently enlightened to know what is best for his country and his family. He focuses his attention on the events surrounding a weekend visit to the family farm with his son where his goal is to convince his mother to approve the sale of the land, an urgent deal to which he is already deeply committed. But nothing is simple. Violence not only intrudes on his visit to the farm, but back home in Johannesburg, a violent series of riots is about to erupt in Soweto.
In a long winded, self indulgent, but oddly engaging account, he chronicles his complicated relationships with his best friend, his wife, his son, and his mistress. He honestly feels personally affronted by the revolutionary political passions he is witness to, especially in his friend Bernard – after all, he does not want them to reflect badly on him. But he is unable to acknowledge any responsibility for the role any of his own action or inaction may have played in the end results; he can justify every selfish choice he makes in marriage, love, sex, business and friendship. No matter the cost.
Yet, in committing his story to paper, Mynhardt inadvertently succeeds in giving an eloquent voice to the very views he claims to disdain. He manages this by including transcripts from Bernard’s trial for treason, his son’s bitter reflections on his recent experiences with the army in Angola and through passionate exchanges with Charlie Mofokong, an educated black South African and childhood friend of Bernard’s whom he reluctantly employs to assist him in managing his mine interests.
Throughout the novel two interwoven refrains recur: Martin’s grandfather’s favourite Biblical passage “And have not love”(1 Cor:13) and the anthemic Nkosi Sikelel’ iAfrika.
What we end up is with is the voice of a deeply flawed, myopic (literally and figuratively) anti-hero; not surprisingly one who must have made more than a few attentive readers shift uncomfortably in their armchairs. Literature is often at its most effective when it gives voice to the under dog, but in skillful hands, like Brink’s, turning the narrative over to the less sympathetic side of the equation can have a resounding impact. Especially when we feel a moment of empathy with a man we want to despise, catch a glimpse of him in ourselves.
Fittingly, a month that started with a local PEN event, has ended with Freedom to Read Week in Canada. The opportunity to honour an author who used his voice, together with many of his fellow writers, to raise a chorus to question and challenge apartheid, seems appropriate. Today the intrinsic messages against racism, classism and greed still need to be heard by a wide audience.
“We experience life as a continuity, and only after it falls away, after it becomes the past, do we see its discontinuities. The past, if there is such a thing, is mostly empty space, great expanses of nothing in which significant persons and events float.” -Teju Cole, Open City
Sometimes a book sits at the corner of your awareness but, for whatever reason it remains there, a title and author you have encountered, and even entered into that mental note space which contains those books you were meaning to read, until one day you finally open it up and think: What took me so long?
Admittedly, Teju Cole’s Open City, originally published in 2011, is hardly a dusty old tome, but its relevance in the post 9/11 world becomes more acute with each passing day. At the heart of this meditative novel is Julius, a young man of mixed German and Nigerian ancestry who is completing the final year of his psychiatric residency at a New York City hospital. A sensitive and fragile narrator with widely eclectic interests ranging from Mahler to art to a keen eye for urban bird life; Julius spends much of his time walking the streets of New York, and, for one wet winter month, Brussels. He encounters strangers, visits with friends, explores parks and alleys. He is propelled by what seems to be a restless discontent: he has recently broken up with his girlfriend, he has a curious compulsion to see if his German grandmother is still alive, and he carries unresolved baggage from his childhood in Nigeria. Yet, as he nears the end of his psychiatric training, the respect he believes he has for the souls of the patients he treats, does not guarantee that he has any clearer sense of his own than, well, any of us do.
As much as Julius is an engaging, complex companion — at once insightful and shortsighted — it is Cole’s spare and evocative language that pulls the reader along on his journey. The frequent comparisons to WG Sebald are not without merit, both authors manage to create a hypnotic flow of reflective imagery rich with references to history, art, literature and film; but Open City speaks directly to the early 21st century, reframing questions of racial and ethnic identity, collective fear, violence, even mental illness, with a new and immediate relevance. I found myself wanting to linger in the pages, there are so many ideas packed into this slim volume.
In the days following the tragic events in Paris in January, Teju Cole wrote a very measured and sensitive response in The New Yorker, attempting to balance an appropriate reaction to the Charlie Hebdo situation in light the extreme violence committed, historically and presently, around the world. His challenge echoed the conversation his two disillusioned Moroccan intellectuals have with Julius in Brussels. They express their frustration at not being able to talk about Palestine as Muslims without being branded anti-Israel, despairing that no middle ground for dialogue is possible in some situations. The advantage in fiction, is that you can give characters voices to express contradicting, difficult and controversial perspectives. Julius’ encounters with a wide range of people, together with his own musings and self discoveries, provide a framework within which Teju Cole has created a novel that is deep, rich and timely.
In the opening pages of Teju Cole’s Open City, his narrator, the young medical resident Julius, introduces the reader to his own reading habits, setting perhaps the tone and frame of mind for the recollections and encounters that will unfold over the following pages. He explains his fondness for internet classical music stations, commercial free broadcasts from countries where the foreign languages of the announcers blend into, rather than distract from the musical tapestry. Settled with a book on the sofa he confesses that:
“Sometimes, I even spoke the words in the book out loud to myself, and doing so I noticed the odd way my voice mingled with the murmur of the French, German, or Dutch radio announcers, or with the thin texture of the violin strings of the orchestras, all of this intensified by the fact that whatever I was reading had likely been translated out of one of the European languages.”
Assuming I am not in a public space where others would likely look on in askance I am likewise inclined to read aloud to myself at times. Meditative, less conventional, writing forms itself especially to this practice, not only obvious writers like Cole or WG Sebald, but wonderfully spare and introspective works like Damon Galgut’s In a Strange Room or the experimental The Absent Therapist by Will Eaves. And Thomas Bernhard, even though I cannot read him in the original German, flows with energy and intensity against JS Bach. I often stop and read a few pages out loud when I feel that I may be losing my moorings in the book long paragraph structure of his novels. Similarly José Saramago and Javier Marías are authors that more people might be able to connect with by inhabiting the language through reading portions out loud.
I have also had the experience of coming to appreciate a piece of literature in an entirely new way through hearing an author’s reading. Last year I read All My Puny Sorrows by Canadian author Miriam Toews, the story of two sisters, one deeply depressed and suicidal, and the other faced with the dilemma of if and how to assist her beloved sister in achieving her goal. Being much closer to my own recent breakdown and knowing that Toews had drawn on the tragic history of suicidal depression in her own family, I read it seeking insight into the suicidal sister’s perspective. I was disappointed. But hearing Miriam read from her work and having the opportunity to meet her last fall, I suddenly realized that I was expecting something the story could not deliver and had, consequently, missed the self-deprecating black humour in this challenging, compassionate tale of unconditional sibling love.
So if the experience of prose can, at times, be enriched by being read out loud, poetry would seem to be an obvious aural experience. Poetry readings have a long standing literary history, joined now with the likes of slam poetry and rap. What a surprise then to have someone on another readerly space I frequent declare that he is against reading poetry aloud. Assuming he was not typing with tongue in cheek, for who can tell, my immediate response was one of disbelief. Excuse me? I cannot imagine not reading poetry out loud. I even make an effort to commit the poems that I find especially powerful to memory, to recite them, to myself and, on occasion, to others. Hearing authors read their own work has a special value and impact. Listening to a poem shared aloud by a passionate reader can allow the words to be transformed and re-interpreted in a new and personal context.
Have you ever encountered a piece of prose or a poetry so breath taking that you had to stop and re-read it, mark or circle it in the text if you are so inclined, copy it into a journal or print it out to keep close at hand? Do you feel compelled to repeat the words out loud to yourself, inspired to share them with others? For me that is the beauty of being in love with language. Sometimes words just have to spill out beyond the confines of the printed page and be granted a full existence in the world.